当社は把握していないのですが、もしかしたらオーストラリアの小売店で海外発送に対応したところがあれば、そちらの方が当社よりさらに安い価格でA社の商品を購入できるかもしれません。あと、A社との販売店契約を結ぶためには、ある程度の販売実績が必要になると思います。当社の場合、はじめの数年間はアメリカの卸業者経由でA社の商品を仕入れて販売していました。そしてその実績を元にA社と交渉してようやく直接取引ができるようになりました。まずは以下の卸業者からの仕入れを検討しては如何でしょうか。
Our company has not understood it.However, if there is a retailer in Australia that handles sending the item abroad,this retailer might be able to purchase the item of A at lower price than our company.In order to execute a sales contract with A, you need to have some gain in sales so far.In case of our company, we had been purchasing and selling the item of A via US wholesaler for the first few years.After negotiating with A based on this sales, we finally started the business directly.Why don't you consider purchasing from the wholesaler listed below at first?
当社では、アメリカからサンプル品など少量の商品を輸入する場合、送料の安価な「USPS」に対応した小売店を選んで商品を購入しています。というのも、購入費用のうち大きなウェイトを占めるのが送料だからです。そこで、今回お問い合わせいただいた商品について、当社がいつも利用している小売店で費用を調べてみましたが、以下のようにUSPSを利用してもかなり高額になる事がわかりました。この価格ならば、当社の方が送料を含めた総額は安くなります。
When our company imports small amount of item from the States such as an item of sample, we purchase the item by selecting a retailer that handles "USPS" whose shipping charge is low.The reason is that the shipping charge occupies large portion of amount required for purchasing.Therefore, we checked the price of the item that you had inquired this time in the retailer we usually use.Then we found that it is very expensive even if we use the USPS as is listed below.The total amount including the shipping charge by our company is much lower than this price.
失敗や足りない点は、あるかもしれませんが、派遣者なる主キリストは、信頼をもって、弟子の一人ひとりを派遣するのです。弟子たちに与えられた死や恐れを克服する希望は確かに今も世界に届けられています。そして、私たちを新しい歩みへと促します。私たちも、将来のことを考えると多少とも不安になります。「この生活を維持できるだろうか。老後の生活は、どうなるんだろうか。健康は大丈夫だろうか」という不安もあります。私たちは、改めてイエスの生涯を通して 示されていることを学ぶものでありたいと思います
They might fail or do not carry out the duty sufficiently, but the Jesus who sent them sent each disciple by trusting them.Hope that overcomes death and fear, which is given to the disciples, has been still conveyed to the world today, and promotes us to take a new step. We kind of worry about our future. We have a fear that "if we can maintain this life, what will be our life after retirement and if we will be healthy."We would like to learn what is shown through the life of the Jesus Christ again.
私たちは生活の中で、さまざままことに不安を感じ、恐怖を覚えます。弟子達は、恐れと不安に包まれていたのです。恐れに心を閉ざし、イエスに従う生き方を表沙汰に出来ないで閉じこもっていたのです。イエスから託された使命を果たせないままだったのです。信頼による派遣 ユダヤ人たちを恐れて家の戸の鍵をかけて閉じこもっていた弟子たちを、この復活のイエスが勇気づけ、派遣しました。それで、この出来事が人びとにも語り伝えられることとなったのです。各国から、大使が世界の各地に派遣されています。
We feel fear about a variety of situations in life. His disciples were full of fear. They closed their mind and closed themselves by not disclosing that they were following Jesus Christ. They did not carry out the mission entrusted by Jesus.Sending by trustThe Jesus by Resurrection encouraged and sent the disciples who were in their house by locking the door since they were afraid of Jews. As a result, this episode has been told to people.Ambassadors from each country has been sent to each part of the world.
弟子達は、キリストを死に追いやったユダヤ人達が自分たちも殺すかも知れないという恐怖心から、内側からしっかりと鍵をかけて、じっと身を寄せ合っていたのです。それだけではなく、彼らは今、目を伏せて、自分たちが卑怯にもイエスさまを見捨てて逃げ去ったことを思い、イエスさまを知らないと言った自分の裏切りを思い、深い罪の思いに罪責感に、沈んでいたかもしれません。主キリストが十字架にかけられ、指導者がいなくなり、これから、どうなるのだろうかという将来に対する不安と恐れがあったに違いありません
The disciples were together by locking the door in the house since they felt fear that the Jews who forced the Christ to die might kill them. Other than that, they closed their eyes and thought about that they ran away from the Jesus as they were not brave. They might have been depressed as they were deeply guilty about their betray that they said they did not know the Jesus.As the Jesus was put on the cross and they lost their leader, they must have had a fear about their future.
神がイエスを通して明らかに示された事を、人びとに語り伝えるために派遣するのだと言うのです。恐れと不安 19節には、弟子達が「ユダヤ人を恐れていた」と記されています。主の弟子たちは、ユダヤ人を恐れて、戸を閉めていたのです。ユダヤ人からみれば、クリスチャンは、伝統的なユダヤ教信仰を放棄して、新興宗教に改宗した裏切り者たちという感じでしょう。唯一の神を信じるユダヤ人にとって、キリストの言動は、受けいれがたいものであったことでしょう。
He said that he sent them to convey the message that God clarified via Jesus to people.FearIn Chapter 19, it is listed that the disciples "were afraid of Jews".The disciples of Jesus closed the door since they were afraid of the Jew.The Jews thought that Christians were betrayers who converted to the new religion by giving up Judaism, a traditional belief.It was difficult for the Jews who believe in only God to accept the act and word of Jesus.
この時、弟子たちはユダヤ人を恐れて自分たちのいる家の鍵をかけていました。その真ん中へ、Yesは来ました。Yを捕らえ、十字架にかけて処刑したユダヤ人たちが、Yの弟子たちも捕らえに来ないかと恐れていました。 その恐れの中に、Yは来て彼らを励ますのです。「あなたがたに・・・」と。手とわき腹を見せ、たしかに十字架で処刑されたYであることを示します。 十字架に掛けられた主が確かに今共にいることを見て喜びにあふれる弟子たちに重ねて「あなたがたに・・・」と言われ、そして、使命を与えます。
Then the disciples locked the door in their house as they were afraid of Jew, in the middle of which, the Jesus came.The Jews who caught Jesus and killed him at the cross were afraid if the disciples of Jesus come and catch them.When they were afraid of it, Jesus came and encouraged them. "To you." He showed his hand and waist at side as well as showed that he was the Jesus who was killed at the cross.The Jesus told the disciples who were excited to see that the Jesus who were killed at the cross was with them "to you" again, and gave them a mission.
ご連絡ありがとうございます。オシロスコープは事故のため到着しないと思います。誠に申し訳ありません。私どもの不手際でご迷惑をお掛けしました。返品しなくて大丈夫です。ロジックアナライザーは使って頂いても処分して頂いてもどちらでも結構です。ご迷惑をお掛けしましたことをお詫び申し上げます。
Thank you for contacting us.You will not receive the oscilloscope due to accident.I apologize to you.I apologize to have caused you an inconvenience due to our mistake.You do not have to return it to us.You can either use or dispose the logic analyzer.We deeply apologize to have caused you an inconvenience.
Thank you for your fast reply. If the delivery problem for the oscilloscope part of the order that you mentioned would simply cause a delay in receiving the complete order, I would be happy to wait. I am not sure if that is what you meant?If that isn't what you meant I will have to obtain the cost of return. I assume you will require a method of post that confirms the item was posted?Best regardsRoger McKie
迅速なお返事ありがとうございました。貴方が述べられた注文のオシロスコープについて発する配達の問題が完全な受注の遅延を生み出すのであれば、お待ちします。これが貴方のご希望でしょうか。もしご希望でない場合、返品の送料を返金していただきたいです。商品の発送を確認する発送法をお知りになりたいと思います。敬具ロジャー・マッカイ
お返事遅れて申し訳ないです。どうしても外せない用事で海外に行っておりました。ギターの到着日時ははっきりとはお答えできませんが、通常日本からアメリカへの発送だと5-7日程で到着しますので近日中には到着すると思います。こちらのサイトで確認下さい。GB12の件も承知しました。ただ、ものすごく希少性が高くいものなのでお時間は頂くかもしれません。見つけた場合は誰よりも先にご報告することを約束します。
I apologize to be late in replying you.I had a business abroad and had to go there.I cannot tell how many days are required exactly for the guitar to be arrived.Usually it takes 5 to 7 days to send it from Japan to the States.You will receive it in a few days.Would you check it on this website?I understand about GB12. However, as it is a very rare item, it might take time.If I find it, I promise that you are the first person I report to.
Thank you for your reply!A few things to clarify first:1) So, should I send you list of the items I would like to buy wholesaleand you will send me the price and shipping charges to London?2) when you write the invoice amount and the shipping charges on the customdeclaration form outside the package can you please write inPound Sterling(£)? I can let you know how much the amount in £ after I payin Yen by PayPal.*You don't have undervalue or write 'gift'.*This is because the customs in UK make many mistakes when the currency isnot in £ or $ on the package and charge a lot of tax.Thank you and looking forward to hearing from you soon!
お返事ありがとうございました。まず、はっきりしたい箇所がいくつかあります。1.卸値で購入したい商品のリストを貴方へ送り、貴方が値段とロンドンまでの送料をお送りいただけますか。2.荷物の外部の申告用紙に請求書の金額と送料を記載する際、ポンド単位で記入していただけますか。ペイパルにて円建てにより支払った後、その金額をお知らせしますので。アンダーバリューではなく「贈呈品」とご記入ください。その理由は、イギリスの税関では、使用される通貨がポンドやドルでない場合、間違いを犯すことがたびたびあり、多額の関税が請求されます。お返事お待ちします。
約一年ぶりにあなたに手紙を送ります。IMDbのサイトを見ると、あなたの仕事の多さに驚くわ。Aは日本でも放送されると良いな。1) first letterは去年の9月にAの住所に送りました。2)日本でこの映画が公開されてから約3年経ちます。残念ながら日本ではあなたの出演した映画は、まだこの映画しか公開されていません。3)こんなにもbeautiful girl は初めて見た!と思ったわ。4)AがBに"xx"の本を見せてBが笑い、Aが怒るシーンのあなたの演技は素晴らしかったわ
I send you a letter for the first time in about 1 year. I saw the website of iMDb and am surprised to find that you have so many works.I would like A to be broadcasted in Japan.1. I sent the first letter to address of A in September last year.2. About 3 years have passed since this movie was on the air in Japan.I am afraid that among the movies you appeared, only this movie has been on the air in Japan.3. It is the first time to see such as beautiful girl4. The scene you perform where A show book of "xx" to B and B laughs as well as A gets angry is so good.
私は日本の卸売業をしています。こちらの商品を大量に購入したいのですがいくらまでお値引きして頂けますでしょうか?下記添付ファイルにメールがありますので連絡ください
I am a wholesaler in Japan.I would like to purchase this item in large volume. How much can you give me a discount?As there is an email in the attached file below, please contact me.
お待たせして申し訳御座いません。メーカーに問い合わせた所、再入荷の予定はないということです。そのため、私が用意できるのは、写真にある代替品の白鳥のタイピンのみとなります。申し訳御座いませんが、返金させて頂いても宜しいでしょうか?現在地震の影響で到着までに時間がかかる場合が御座います。ご了承下さいませ。
Thank you for patience.I inquired the manufacturer, and found that they are not going to receive it again.Therefore, all I can prepare is a tie pin by the shape of swan as a replacement that is in the picture.I hate to ask you, but may I refund you?It might take long time until it arrives due to the earthquake.I appreciate your understanding.
さて、今回の情報収集に関してですが、県庁など公共機関では商用目的での情報提供不可という理由から、なかなか情報獲得が難しい状況でしたが、ありがたいことに多くのA関係者が力を貸してくれました。(もちろん御社のことは内緒にしてあります)まずは取り急ぎ市場報告としてメールを送らせていただきます。ご感想を聞かせて頂ければ嬉しいです。戦略についてはまたメールします。
Regarding collecting information this time, it was difficult to obtain information since public offices such as prefectural government refuse offering information for the purpose of business.However, I am very grateful that many people who are involved in A supported me (Of course, I did not talk about your company to them).I will send an email to report market first.May I ask you to let me know how you feel about it?I will send an email about strategy afterwards.
「$1500分の商品を注文したいです。」弊社でこのweb shop を立ち上げて約4年経ちますが、ここ半年で売上が急激に伸びています。弊社はOregonとフロリダに配送拠点があります。また、国際輸送が可能なFedExアカウントもあるので御社から日本へ直送手配して頂くこともできます。初回注文として$1500分の商品を注文したいです。つきましては、弊社用のgg.comにログインできるディーラーアカウントを開設して頂きたいです。もちろんですが、注文代金の支払いは前払いします。
"I want to order the item at 1,500 dollars"About 4 years ago, we started this web shop.But our sale has been increasing drastically for the past 6 months.We have a headquarter of sending I Oregon and Florida.As we have an account of Federal Express that can send abroad,we can arrange to send the item to Japan directly.We want to order the item at 1,500 dollars as the first order.Therefore, would you open an account of dealer that can log in our gg.com?Of course, we will pay for the order in advance.
The dial wheel on the camera back does not work. When you shoot Manual, it can not dial for Lens aperture. I ask for partial refund of USD 25 for me to buy another back or you replace a good working camera back. Please let me knowCan you at least issue a partial refund? I talked to my credit card company and they said to return it and get my money back since the object didn't serve its purpose but I'd rather hear from you first.
カメラの裏のダイヤルホイールが作動しません。マニュアルを撮影する際、レンズの開き口をダイヤルできません。25米ドルを返金していただき別の商品を購入するか、または、正常な商品と交換していただきたいです。ご連絡ください。裁定一部だけでも返金していただけますか。クレジットカード会社へ連絡した所、返品し返金してもらうよう言われました。その理由は、商品が目的を果たさないからですが、まず貴方からお返事をいただきたいです。
彼女達はとてもフレンドリーで親切でした。また部屋もキレイに使ってくれました。彼女達とは長い時間を一緒にすごしたけれど、一緒にBBQに行ったり、BARに行ったり、私たちはとても楽しい時間を過ごす事が出来ました。彼女達は私たちにお土産を買ってきてくれたり、その日あった出来事の話や写真を見せてくれました。私たちはすごく感謝し、また彼女達と会いたいと思いました。Kathleen、Pauly、つたない英語でごめんね。シンガポールへ行く時には必ず連絡しますね。
They were very friendly and kind as well as used the room cleanly.I spend long time with the. I went to barbecue and bar together where we had a lot of fun.They bought us a souvenir, talked about what had happened on the day and showed us a picture.We were very grateful to them and would like to see them again.Kathleen and Pauly, I feel sorry for my poor English. I am sure that I will contact you when I go to Singapore.
あなたからのレンズ返品、無事に受け取らせて頂きました。この度はご迷惑をおかけしてすいませんでした。そしてダメージレポートを提出してくれたおかげで、こちらの運送会社からの保障も受けることができました。あなたのおかげです★最後にお願いがあります私のebayセラーとしてのあなたからの「ネガティブ評価」を取り消していただけないでしょうか?私はこれからebayのほうで販売を続けていきたい、そのためになるべく評価をクリーンに保つ必要がありますあなたの協力が必要ですよろしくお願いします
I receive the lens you returned. I apologize to have caused you an inconvenience this time.As you submitted a damage report, I was compensated from the delivery company here.I appreciate you.I have a favor to ask you finally.As my eBay seller, may I ask you to delete the "negative feedback" from you?I am going to continue the sale at eBay. For this purpose, I have to keep my ratingas clean as possible.I need your cooperation.Thank you very much.
OK.では、昼食をご一緒しましょう。4月15日(金)、12:00に、丸の内ビル1Fにあるりそな銀行の総合受付に来てください。住所は、丸の内1-1-5です。私はそこであなたをお待ちしています。もし、場所がよく分からなかった場合は、私の携帯電話(080-8888-1111)に連絡してください。もし、あなたの奥さんとあなたが、日本の労働者階級の小さな鳥小屋のような家で、どんな食事をしているか興味があれば、その日の夜、私の家に来て夕食をご一緒しても良いです。
Ok. Let's have lunch together. Would you come to reception in Risona Bank on 1st floor of Marunouchi Building at 12:00 on April 15th Friday? The address is 1-1-5. I will be waiting there. If you cannot find it, please call my cell phone (080-8888-1111).If you and your wife are interested in what kind food laborers in Japan are eating in the house as small as a house for bird, you can come to my house and have dinner with me in the evening on the day.