明日は品川のホテルを予約してあります。品川駅までの行き方はいろいろあるので、成田空港についたらインフォーメーションで一番良い方法を聞いてみてください。チェックインはあなたの名前で大丈夫です。ホテルのロビーで16:30に待ち合わせしましょう。会えるのを楽しみにしてます。
I have a reservation at a hotel in Shinagawa tomorrow.There are several ways to go to Shinagawa Station.When I arrive in Narita Airport, would you ask the best way at Information Center?You can use your name when you check in.Why don't we meet in the lobby of the hotel at 16:30?I am looking forward to seeing you.
私がアマゾンに出品した下記ページのように商品の紹介で使いたいですページ上段の写真は、アメリカやヨーロッパと共通なので、変更することができませんこちらを日本語の説明をいれた写真にすると、アメリカのほうも日本アマゾンの写真にになってしまいますのでOC社から注文が入りましたので、POをお送りします徐々にですが、OC社のほうは売上が上がっています私のほうは、今現在、倉庫会社と契約をしようとしています来週には契約が終了する予定なので、それが済み次第、追加オーダーを入れさせていただきます
I want to use it for introduction of item that is similar to the following page on which I listed at Amazon.As the picture at top of the page is for USA and Europe, I cannot change it.If I make it a picture with explanation in Japanese, the picture of USA is changed to the picture of Amazon Japan.I received an order from OC. I will send PO.The sale of OC has been increasing gradually.I am going to execute a contract with warehouse company.As contract expires next week, I will make an order additionally after its expiration.
We are sorry for a bit delay shipmentETD :7th July , ETA 15th July Please find the draft documents in attached file , we separated 2 parts- All documents for this container , please refer to “Doc.pdf”- 2 Invoice as your requirement , please refer to “INVOICE.pdf” Thanks to check and let us know all documents are ok for your side then we will make original documentsBy the way , please advise us1- Bill of Lading : Do you need original Bill of Lading or surrendered Bill of Lading (B/L telex release)2- Please give us your address details , then we will send all original documents to youLooking forward to receiving your feedback ,
出荷が少し遅れごめんなさい。ETD:7月7日 ETA:7月15日添付ファイルのドラフトをご覧ください。2部から構成されています。コンテナの全書類は、"Doc.pdf"をご参照ください。貴方の要請により請求書は2通あります。"Invoice.pdf"をご参照ください。ご確認いただきありがとうございます。全ての書類に問題がないかお知らせください。その後、オリジナルの書類を作ります。ところで、以下についてアドバイスをお願いします。1.船荷証券: これはオリジナルですかそれともサレンダードが必要ですか(B/Lのテレックスのリリース)2.貴方の住所の詳細をお知らせください。その後、全てのオリジナルの書類をお送りします。フィードバックをお待ちします。
了解しました。私は、あなたの言いたいことは、よく分かります。私は、IBM Japan Officeが今後ともますます大きく発展してけるために、貴方が言うような形が実現する事に全力で取り組んで行きたいと思います。一緒に力を合わせて行きましょう。
I understand.I understand what you insist well.In order that IBM Japan Office is going to develop more and more in the future,I will work with my full energy to realize what you say.You and I should work on it together.
Dear SirThank you for prompt response, below are our answers.Our payment method is easy one.40% advance to began production then balance amount at BL.We need 30-40 days to make one container order.Here comes details of Japanese Speaking company in India, theyquality inspection agency and buying agency working in Behalfof Japan companies for quality checking of goods.http://www.00-00000000office@×××.comMr. ×××Our export company is ××× Art & Craft.Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.thanks and regards
迅速なお返事ありがとうございました。以下が弊社の返事です。弊社の支払い方法は、簡単です。製作開始に先立ち40%を支払い、その後、残りをB/Lにより支払います。コンテナ1台の注文には30から40日かかります。これがインドにおける日本語を話す会社の詳細です。製品の品質検査のため日本企業の代理として品質検査と購入代理を行っています。http://www.00-00000000office@xxx.comMr.xxx弊輸出会社はxxxアート&クラフトです。ご検討のため添付の弊社の数種の価格をご参照ください。最善の価格を弊社のウェブカタログからお選びください。よろしくお願いします。
では、AとBの発注数量を決めてあなたへ連絡するので在庫を確保してください。また、日本で販売をする場合、日本語の洗濯表示タグの取り付けが必須なのですが、こちらからタグを送り生産時にそちらで付けてもらえますか?今回送ってもらった商品の個数が不足しているようです。添付資料を確認してください。また、トラッキングナンバーを教えてください。今回の配送ではいつもと違う配送会社を使っていましたがなぜですか?輸送コストを今よりも下げたいと思っています。現在の配送会社を変えることは可能ですか?
As I will decide volume of order of A and B and contact you, would you obtain the inventory?If I sell the items in Japan, do I have to attach tag of washing in Japanese?I will send the tag to you. Would you attach it when you manufacture the item?The items you has sent to me this time were not sufficient.Please check attached document, and tell me tracking number.You used a delivery company that you do not use this time. I wonder why?I would like to reduce the cost of delivery.May I change the delivery company I am using?
・グループCFO会議において、NECグループ全体が利用する統一的なERPの導入を合意する予定である。(これは、トライアルの結果次第であるが。)このため、グループCFO会議の合意を無視して、グループ会社がERPの導入を独自に決定する事は一般的には考えられない。・但し、その後、ERPのグローバルロールアウトが具体的にどのように進められるかは、今後の課題である。
In group CFP meeting, they are going to agree to introduction of ERP that all group companies of NEC use all together. (It depends on result of trial.) Therefore, it is impossible that the group companies decide introduction of ERP at their discretion by ignoring agreement of the group CFO meeting.However, it is a problem in the future that how global roll out of EPR is going to be proceeded thereafter.
私は、ERP導入のような重要な問題は、NECの了解が必要だと思う。・NEC・財務部は、自らが利用しているIBMのERPのメリット、デメリットをNEC Asia等の地域統括会社にシェアしようと準備を進めている。・私は、NEC グループ全体が使う財務システムのERPは、IBM以外のベンダーを採用する事は考えられないと思い、昨日、NECに強く申し入れ、了解を得た。但し、彼らは、地域統括会社がERPの導入の時期や機能等について独自に判断することは自由であると言っていた。
I believe that NEC must understand an important problem such as introduction of EPR.Finance section of NEC is preparing to share a merit and demerit of EPR of IBM they are using with a company in area such as NEC Asia.Yesterday they proposed it to NEC strongly and received OK. But they said that the company in the area said that the company can decide period of introduction and function at their discretion.
リミテッド・エディションポスターとは、映画配給会社から特別に許された企業によって限られた枚数だけ作られるポスターのことをいいます。公式販売やファンクラブ用など、目的は様々です。オリジナルポスターよりも価値は低いですが、中には非常に高値で取引されるポスターもあります。
Limited edition poster is the one that has been manufactured only limited pieces by the company that is specially allowed by movie company.It has a variety of purposes such as official sale and sale for fan club.The price is lower than original poster, but some are traded at very high price.
オリジナルポスターとは、映画配給会社によって、宣伝を目的に製作されたポスターのことをいいます。販売目的に製作されたポスターではありません。主に映画館での宣伝材料として製作されるもので、選ばれた印刷所で指定された枚数しか印刷されません。そのため映画業界関係者でないと手に入れることは難しく、稀少性が高く手に入れるのが非常に困難です。
An original poster is a poster manufactured by movie company for the purpose of advertising.It is not a poster manufactured for the purpose of sale.It is mainly manufactured as an advertising tool in the movie theater and only several pieces are printed by the printing company selected.Therefore, it is difficult for people other than those who are working in the movie to obtain it.As it is very rare, it is quite difficult to obtain it.
先ほどサラさんにFAXを送りました。その後いかがでしょうか。商品の発送はいつぐらいになりそうでしょうか。総代理店の契約書はどうなっているのでしょうか、そちらで用意していただけるのでしょうか。
I sent a fax to Sara a few minutes ago. How is it going thereafter?When will you send the item?How is contract of agency handled? Would you prepare it?
先ほど例をあげたように今までずっとこの方法で何の問題もなかったのに、急に手順がかわるのは私たちのお客様は納得できませんし私たちもなぜあなたが頑なに対応しないのか不思議に思います。前回は急遽対応致しましたが、今回はできません。あなた側の問題ですのであなたが対応してください。
As I specified an example a few minutes ago, no problem has occurred by this system so far.For this reason, our customers are not satisfied that the procedure is going to be changed suddenly.We are also wondering why you do not handle it?We worked on the problem last time immediately, but cannot do so this time.It is the problem at your side. You should work on it by yourself.
さきほどメールしたように、このカメラがあなたの気に入る基準に達するかどうか、確証が持てません。添付した写真のスレを、あなたは「penetrate the paint 」だと判定するかもしれません。私は、あなたが商品を気に入らず、リターンリクエストを上げることを、恐れています。もし商品があなたの気に入らず、返品したい場合、往復送料をあなたが負担してくれるのであれば、849.99ドルのオファーを受け入れます。そうでない場合は、恐れ入りますが他のセラーの商品を探してください。
As I told you in email a few minutes ago, I am not sure if you like this camera by your standard.You might understand that criticism of attached picture is "penetrate the paint".I am worried that you do not like the item and might request return request.If you do not like it and would like to return, I will accept the offer at 849.99 dollars if you pay forshipping charge for roundtrip.If not, I hate to say, but would you search an item by another seller?
もう少しだけ下を向くようなまつ毛の付け方でお願いします。Lolaは抜け毛があり植毛のやり直しをお願いしたいです。髪は黒のモヘアでお願いします。髪型は、この子です。しかし、もう少し髪の長さが欲しいので、この写真の子の髪の長さを参考にお願いします。毛の量はもう少し多い目に。瞳が曇っているので新しい今と同じグリーンの入ったグラスアイに交換してください。グラスアイは、Koryが実際に見て、同じと思うものを購入してください。できる限り元と同じ瞳が良い。
Would you put eyelashes as if you were looking downward a little more? Lola's hair was removed and would you transplant the hair again? Please make black mohair. The hairdo is this child. As I like the hair a little longer, please use length of the hair of this child as reference. Increase hair a little more. As pupil is not clear, please exchange the new glass eye where green is included. As for the glass eye, would you purchase the one that Kory believes it is the same? I want to have the pupil that is as similar as the original one.
この黒髪の女の子のようにして欲しいです。ヒューマンヘアーでもモヘアでも良いですが、柔らかい髪が良いです。この写真の赤ちゃんの髪型を人形にすると、ウィッグに見える可能性がありますか?それなら、もう少し軽い雰囲気にしたい。私の好みを知っているKoryに後はお任せします。そして、前髪をピンで留め、おでこが見える髪型の写真も見たいです。お肌の色、肌の雰囲気、全体の雰囲気は、この写真の子とできるかぎりそっくりが良い。お洋服は、このような上品なベビー服でお願いします。
I want it to be a girl with black hair. Human hair and mohair is fine. I need soft hair. If hairdo of the baby in the picture is made as a doll, will it be a wig? If so, I need a little lighter atmosphere. I will leave it to Kory who knows my favorite style. I want to see a picture where pin is used at the hair at front and we can see forehead.I want color and atmosphere of skin as well as whole atmosphere to be similar to the child in the picture as much as possible. I request that this kind of baby cloth in high quality is used for outfit.
お返事ありがとうございます。売り手のアドレスを追加して、もう1度返送手続きをしてみました。そうしましたら今度は"SHIP NOW" がグレーアウトしてしまって返送指示ができません。メールに添付しました画像をご確認いただけますでしょうか。どのようにこの後手続きを進めればよいのか教えていただけますか。お返事お待ちしてます。
Thank you for your reply. I added address of seller and arranged returning again. Then "Ship Now" was gray, and cannot indicate returning. Would you check the picture attached at the email? May I ask you to tell me how to proceed the arrangement thereafter? I am looking forward to hearing from you.
こんにちは、いつもお世話になっております日本の○○です。以前、取り寄せていただいたA用の○○(品番)に関しまして。再び破損してしまったため、お取り寄せをお願いいたします。予備も含めて必要個数は以下の通りです。・A用の○○(x5)・B用の○○(x5)お取り寄せ可能であれば、別の商品とあわせて送っていただきたいと思っています。お手透きにお返事をお待ちしております。毎度お手数をお掛けいたしますが、貴店の力をお貸しいただければ幸いです。
Good day. I hope you are well. I am xx in Japan.Regarding xx (item number ) that you obtained for me before,as I broke it again, would you obtain it for me again?I need the following number including extra.xx for A(x5)xx for B(x5)If you can obtain them, may I ask you to send them with other items?I am looking forward to hearing from you.I hate to give you much work each time, but I appreciate your cooperation.
こんにちは私は、日本に住んでいます。アメリカの転送会社を使い、あなたの商品を受け取りました。あなたは、このブーツ状態を確認して出品しましたか?靴底のゴムが剥がれていて使用することが出来ません。画像を確認してください。返品を考えましたがアメリカまでの送料($70)と高額で送れません。修理するには、専門業者の圧着技術が必要で修理費が$98が掛かります。あなたに、修理の一部($40)の返金をお願いたいと思います。連絡が無い場合、直接paypalに相談しますので宜しくお願いします。
Good day.I live in Japan.I received the item by using a forwarding company of the States.Have you listed this boots after checking?As rubber at the back of the shoes has been removed, I cannot use it.Please check the picture.I thought about returning it, but 70 dollars as shipping charge is too high to return.To repair it, I need 98 dollars for crimping by expert.Would you return 40 dollars as part of the repair?If you do not reply me, I will consult with Paypal. Thank you for your understanding.
前回に引き続きありがとうございます今日本はイギリスのEU脱退の問題でかなり為替に影響が出ています何度もお取引させて頂いておりますし現在、当店の限界が1台$180ですそして、+送料が一台あたり$30となります合計が5台だと$1050そして、前回の件は申訳ありませんでした。こちではチェックせずに出品していますのでご理解くださいもし、今回購入いただけたら$50値引きさせて頂きますそして、今後定期的に購入頂けるようであればebayには出品せず5台たまり次第ご連絡しますいかがですか?
Thank you continuously from last time.The problem that UK is going to leave EU has been giving a large influence to foreign exchange rate in Japan.We have been trading repeatedly, and our limit is 180 dollars per 1 in our shop.Then total of 1 with shipping charge is 30 dollars.If they are 5, it will be 1,050 dollars in total.I apologize about last time.I list it without checking. I hope that you understand it.If you purchase this time, I will give you a discount by 50 dollars.If you are going to purchase on regular basis in the future,I do not list it at eBay. Instead, I will contact you when I have 5.Would you agree with me?
Would you take 170?Can I purchase all 5 cameras you have for 900? I received the other 5 I purchased from you. Only 1 of them I couldn't use for parts. Let me know.Is the zipper broken? Any smells on the inside? Are the outside corners beyond repair?
170を買われますか。貴方が持っている900のカメラを5つ全部買いたいのですが。貴方から購入した他の5つを既に受け取りました。そのうち1つだけがパーツのため使用できません。ご連絡ください。ファスナーは故障していますか。内部ににおいがありますか。外部のコーナーは修繕不可能ですか。