有効期限有効期限はございません。ただし最終アクセスより1年以上経過しているアカウントを、あらかじめお客様に通知することなく削除することができます。この場合、未使用のポイントは失効します。連絡先、利用場所、iOSアプリ「---」内にて利用可能です。もしくはAndroidアプリ「---」内にて利用可能です。
Effective periodThere is no effective period. However, we can delete an account that has been accessed last time more than 1 year ago without notifying to customer.In this case, unused point will be ineffective.You can use it at contact place, use place and iOS application xx. Or you can use it in Android application xx.
利用上の注意原則として、購入した「---」の払い戻しは行いません。ただし、当社が本サービスを廃止する場合はこの限りではありません。この場合、払戻し実施時に有効に残存する「---」を「---」で払い戻します。払い戻しの場合の振込手数料はもちろん、日本円以外の通貨による払戻しや日本国外の銀行口座への送金を希望される場合も為替交換手数料、外国送金手数料等を負担いただく場合があります未使用残高の確認方法アプリ内の「---」をご確認ください。もしくは当社までお問合わせください。利用規約
Note in useIn principle, we do not issue a refund of xx you purchased except for the case where our company abolishes this service. In this case, we will refund xx that is effective when we refund by xx.We might ask you to pay not only for the fee of refund but also for the fee of foreign exchange and fee of sending money abroad if you request refund in currency other than Japanese Yen and send money to bank account in country other than Japan.How to confirm unused balancePlease check xx in application or inquire us.Agreement of use
あなたの商品のパッケージ(外箱)はAmazonに記載されている写真と同じものですか?私はあなたから購入した商品を日本のAmazonで販売する予定です。日本のAmazonの「imation® 3.5" Diskettes」の商品ページに記載されているパッケージの写真はアメリカAmazonと同じものです。パッケージが違うと購入者からクレームが来ます。よって、あなたがもっている商品のパッケージがAmazon記載と同じものか確認してください。よろしくお願い致します。
Is package of your item (box outside) the same as the picture that is listed at Amazon? I am going to sell the item I purchased from you at Amazon Japan.The picture of the package that is listed at item page of "Imitation® 3.5" Diskettes" at Amazon Japan is the same as that of Amazon USA. If package is different, I will receive a claim from purchaser. Would you check if the package of the item you have the same as the one listed at Amazon? I appreciate your cooperation.
You didnt buy ibm brand. You bought imation brand ibm formatted i have the same thing. ATT brand ibm, formatted or sony brand ibm formatted. SAME DISKs but outside brand different but it works the same. And no difference.
貴方はIBMのブランドを購入しませんでした。貴方が購入したのは偽物のIBMのフォーマットによるブランドで、私も同じ物を持っています。IBMのフォーマットによるATTとソニーのブランドです。ディスクは同じですが、外部のブランドは異なっています。機能は同じであり、相違はありません。
あなたが言っている追跡番号は新しい注文についてですこれはそのまま送ってください私が今回問い合わせているのはこのメールでやり取りしている不具合のタッチパネルについてです送ると返事がありましたが未だに送られてこないです。どうなってますか?1ヶ月が経過しています。早く送ってください。保証があるんですよね?いい加減な対応のままではクレームて返金対応とさせていただきます全てのヘッドが機能しなくなりました。本体の問題だと思うので本体を送ってください。ヘッドが動作しないので送ってください。
The tracking number you are talking about is about new order.Please send it.What I am inquiring this time is a touch panel with defect that we are communicating by this email.You said that you were going to send it, but I have not received it yet. What has happened to it?1 month has passed. Please send it immediately. It must have guarantee.If you do not handle it in good faith, I will ask you to refund as its claim.All the heads do not work. It must be a problem caused at the body. Please send the body.As head does not work, please send it.
ヘルニアで土曜日から入院して明日いけません。当分レッスンにいけないと思います。
I have been hospitalized due to hernia rupture since Saturday and cannot go tomorrow.I will not go to the lesson for a while.
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。そのロールがクローズになってしまったのは残念ですが、別の機会があれば応募したいです。クラウド事業も勿論、興味があります。GCPのDCは、2016 年後半に運用開始と聞いています。これにより、今後、ユーザ獲得の機会が増えると思います。なお、私の場合、これまでのインフラ、SIの営業経験も役に立てると思います。さて、URLのご送付も助かります。今夜、GCPNEXT基調講演のLIVE配信を観たいと思います。引き続き、宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.I am sorry to hear that the role was closed. But I am going to apply if I have another chance.I am, of course, interested in crowd business.I heard that DC of GCP is going to start operation in the latter half of 2016.By this, we will have more opportunity to obtain users in the future.In my case, I can use the experience of infrastructure and sales of SI that I have had so far.I appreciate that you sent URL.I am going to see the live video of the speech of GCPNEXT in this evening.I appreciate your continuous support.
先ほども申し上げましたが、程度の差こそあれ100本全てに傷や汚れが付いています。私たちは、あなたの商品紹介ページの写真の様なクオリティの高い品を望んでいましたが、その様なものは1本もありませんでした。ですので、100本全てを返品いたします。よろしいですね?送り方はEMSになります。発送後、追跡番号をお知らせいたします。到着後で結構ですので、クレジットの返金をお願いします。もし他に方法がありましたらご指示ください。また利用する機会があるかもしれません。よろしくお願いいたします。
As I told you before, almost all 100 pieces have damage and dirt more or less.We want to have an item in high quality similar to the one in the picture listed on the page whereyour items are introduced, but none was what we expected.Therefore, we return all 100 pieces to you. Would you agree with us?We will send by EMS.After sending them, we will let you know the tracking number.After you receive them, would you issue us a refund via credit?If you have another system, please inform us.We might have a chance to purchase again in the future.We appreciate your understanding.
I'm a new photographer trying to get started. This lens would help me greatly.If you are willing to do something CRAZY, let me know. I'm really needing a break. Thanks!
私は新人のカメラマンです。このレンズはかなり役立ちます。クレージーなことをしたい場合、お知らせください。ブレークしたいので。よろしく。
7月中旬にWebフォームで問い合わせた際、商品代金全額($100)を返金して頂けるとのことでしたが、まだ一部($10)しか返金されておらず、残りの金額($90)がまだ返金されていません。クレジット会社に問い合わせましたが、残りの金額について貴社からの返金手続きの連絡をまだ受けていないとのことです。なお、$10の返金についてはクレジット会社経由での受け取りが完了しています。$10の返金に関する返金明細書を本フォームに添付します。早急に全額を返金して頂くようお願いします。
When I asked in the form of website in the middle of July, you said that you were supposed to refund me 100 dollars for the item. But only 10 dollars have been refunded, and remaining 90 dollars have not been refunded yet. I inquired credit card company. They said that they have not heard from you about arrangement of refund. As for 10 dollars, I had received it via credit card company. I will attach breakdown of refund regarding returning 10 dollars. Please refund me in full immediately.
アルバイト合格のコツアルバイト探しのコツ3社以上の応募で、合格率アップ3社以上の応募で、合格率があがります
How to pass in the test of part time jobHow to look for part time jobIf you apply for more than 3 companies, you will more likely to pass.If you apply for more than 3 companies, you will more likely to pass.
20XX年7月からお取引をスタートしました。今回の買い戻し依頼は2回目です。今回の対象は、現行モデルと共通部品もあるために、今まで買い戻しの依頼をしていませんでした。しかし、古いモデルの専用部品や、共通部品がないモデルについて、今回、買い戻しをお願い致します。約1年前から、新モデルの部品計画と部品管理を、あなたと一緒にやっています。これは、買い戻しの部品を少なくする効果もあります。これを継続することで、将来、買い戻し部品を少なくすることができると考えています。
I started business from July 20xx.It is the 2nd time to purchase back this time.As the item I am going to purchase back has the parts that is common to the current model, I have not requested purchase back so far. But I will request purchase back this time for the model that has no parts for old model and the model that has not parts common to another model.I have been planning and controlling the parts of the new model with you since about 1 year ago. This is effective to reduce the parts purchased back.If we continue it, I believe that we can reduce the parts purchased back in the future.
ビデオ素材の件ですが、添付ファイルのように東京の本社から北米事務所に請求書が既に届いております。既にご存知のように当該VTRに登場している俳優の動画素材の2次使用の可能期間は動画公開後1カ年になります。本件俳優所属のプロダクションと契約書を纏める必要がありますので明確な動画公開スタート日時が解りましたら教えて下さい。現状は11月1日位からということでプロダクションには説明をしています。
As for material of video, as you can see in atached file, invoice for the office of North America has already been sent from main office in Tokyo. As you know, you can copy, extra and forward material of moving picture of actor who appears in the VTR for 1 year after releasing the moving picture.As I have to summarize the contract with office where the actor belongs to, if you know exact date when the moving picture is released, please let me know. Under the current situation, I am explaining to the office that it will be released from November 1st.
しかし、状況によっては、2つの会議を同時に行う事も可能です。また、ジョンさんが来日できない場合でも、敢えて会議を実行する事も可能だと思います。私は、ジョンさんが来日し、2つの会議を行う事が出来れば最も良いと考えます。あなたのお考えをお聞かせ下さい。私は、最善を尽くして、調整します。なお、私は、NECのメンバーには、9/3~10/25の開催を予定しているこの会議への参加を最優先するように依頼しており、彼らは了解しています。日程が決まれば、出来るだけ早く私にご連絡してください。
But we can hold 2 conferences at the same time depending on situation. Even if John cannot come to Japan, we can hold the conference.I believe that it is the best that John comes to Japan and hold the 2 conferences.Would you tell me your opinion about it?I will do my best and adjust it.I requested the members of NEC to participate in this conference that is held between September 3rd and October 25th, and they understand it. Would you let me know as soon as possible?
上司に確認したところ、引き続きマンションの契約更新します。家賃の値上がりについては、了解しました。
I checked with my boss, and found that we will renew the contract of condominium.I understand about raise of rent.
おはようございます。①次回の配送で下記を追加で入れてもらえませんか?在庫ありますか?どうしても欲しいという人がいて。②ブランドタグをそちらで作製できますか③進捗はどうですか段ボールを開けたところ枕のパッケージが切り裂かれていました中の枕の表面の生地にも傷がついていましたどちらにせよ、私達はお客さんに新しい商品を送らなければいけません新しい商品をなるべく早めに1点送ってくれますか一旦クレジットカード決済して良いので、すぐに発送を取り掛かってくださいその後返金してください
Good morning.1. Would you add the following when you deliver next time?Do you have an inventory?I have a person who wants it definitely.2. Can you make a brand tag?3. How is it progressing?When I opened a cardboard box, I found package of the pillow was torn.There was also a damage at front cloth of the pillow in it.Anyway, we have to send a new item to customer.Would you send us 1 new item as soon as possible?You can settle it by credit card. Please work on sending it immediately.After that, please refund it to us.
来週あたりになると思いますが次回FWを100個注文したいと思います。在庫はありますでしょうか。それとFWに対応しているACアダプターも一緒に購入したいのですが、そのACアダプターはPSEマークはついてますでしょうか。
I will order 100 pieces of FW next time that will be next week. Do you have an inventory?I also want to purchase AC adaptor that is applicable to FW together.Does the adaptor have PSE mark?
お世話になります。下記、2社のperforma invoice をお待ちしておりますが、その後、いかがでしょうか?10/11 メールにてオーダー分sonu handicraft 社10/19 メールにてオーダー分india buying 社現在の状況と確認して、ご連絡頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。
I hope that you are well.I am waiting for performa invoice from the following 2 companies.How are you working on it thereafter?Made an order by email on October 11thSonu handicraftMade an order by email on October 19thIndia buyingWould you check the present situation and let me know?Thank you very much.
あれから連絡がないですがキャンセルでいいですか?vx1000ですが2台で$430で大丈夫です!故障品についてですが全て売れてしまいました。また取引先に相談してみます。入荷したらご連絡します。
I have not heard from you since then. May I cancel it?As for VX1000, 430 dollars for 2 is fine.As for broken item, all have been sold out.I will consult with the company I have business with.I will contact you when I receive it.
Im interested in purchasing 2 DCR-VX1000 from you!I was seeing if you could pack them together and I might not have to pay twice for shipping?Would you take 430$ for 2 of the VX1000s I am also interested to see if you could get your hands on any broken Mamiya 6, 7's or a contax t2. I saw a few floating around eBay but I missed my chancesThanks
私は貴方から2DCR-VX1000を購入することに興味を持っています。一緒に梱包していただけないかと思っています。そうすれば送料を2度支払う必要がないので。VX1000sを2個430ドルでいかがでしょうか。故障したマミヤの6、7やコンタクスt2をも獲得していただけないでしょうか。eBayにおいて数個見たことがありますが、チャンスを逃してしまいました。よろしくお願いします。