other published articlesからの引用を記載していない文章を重点的に、私たちのarticle全体をrephraseしました。特に大きな修正をした文章については本文中に赤色で示しました。また、文章全体をXX会社にて英文校正を依頼しました。引用文献を記載した文章に関しては小さな修正にとどまっておりますことをご了承いただければ幸いです。修正されたarticleが貴誌に受け入れられる内容になっているものと強く信じております。どうかよろしくお願いいたします。
I rephrased our whole article by focusing on the sentence where extract from other published articles is not listed. I highlighted the sentence that was corrected heavily with red. I also asked XX to edit English. Would you understand that regarding the sentence where extracted document is listed small correction is made? I strongly believe that the corrected article must be written to be accepted in your journal. Thank you for your understanding.
今回の件につきまして、日本郵便を通じUSPSへ調査依頼をいたしました。USPSより”バイヤーは商品を受け取っております”という結果が来ました。その証拠として、受取時の署名もございます。添付ファイルをご確認下さい。
Regarding the problem this time, I requested USPS to inspect via Japan Post.I received a message from USPS that the buyer had received the item. As its evidence, there is a sign when the buyer received it.Would you check attached file?
2016年度上半期の総務部のIT関連経費の削減実績報告前年上半期対比で、1.ネットワーク通信回線費、サービスの見直しにより、32万円削減。2.Web会議費、Skype for Businessに変更することにより、53万円削減。3.ログ監視ツール費、 SkySEAから他のツールに変更することにより、17万円削減。4.クラウドサービス月額利用料の支払い代行手数料、値下げ交渉をして10万円削減。合計112万円の削減。2016年度下半期も、IT関連経費の削減に努めてまいります。
Report of reducing the expense in respect with IT in General Affairs Department in the first half of 2016In comparison with first half of the previous year1. By reviewing expense of circuit for network communication and service, 320,000 Yen was reduced.2. By changing expense of web conference to Skype for business, 530,000 Yen was reduced.3. By changing expense of tool for auditing log and SkySEA to other tool, 170,000 Yen was reduced.4. By negotiating reduction of fee for substituting payment of the monthly fee for crowd service, 100,000 Yen was reduced.In total, 1,120,000 Yen was reduced.We will also make an effort to reduce expense in respect with IT in the latter half of 2016.
9月に1,000kgはB倉庫在庫としてあなたが移動してくれています。そして10月に、9月に移動済の1,000kgにストレーナーを足し、それを加工して重量は300kg増えました。ストレーナーを何キロ使用したとかまでは分かりません。 ※レートが1.1とは限らない理由 加工に際に分析用・保管サンプル用を抽出古い材料は数量が増えやすいサンプルの保管期間をきれたのも材料となり加工されるなので、シンプルにA商品1000kgが加工されて1,100kgになりました、というわけではないです
You have moved 1000 kilograms as inventory of B warehouse in September.Then in October strainer was added to 1000 kilograms that has already been moved in September.After that, it was processed and 300 kilograms increased.I don't know what kilogram was used for the strainer.*Reason that rate is not always 1.1Extract for sample of analysis and storing when it is processed.Volume of old material tends to increase.Even the sample where storing period expires is a material and processed.Therefore, it does not mean that 1000 kilograms of A was simply processed and it was 1100 kilograms.
BECAUSE HARD SHELL IS NO LONGER AVAILABLE PLEASE SEND NOW IN SOFT CASES WITH PICKGUARD ATTACHED AND NOTIFY ME WHEN YOU GET THE HARD CASE. PLEASE SEND EXPEDITED AND CHARGE TO THE EBAY INVOICE WHICH WILL BE IMMEDIATELY PAID.I AM SORRY FOR DIFFICULTIES PLEASE I HOPE THAT THIS IS NOW ABSOLUTE......PLEASE CONFIRM SHIPMENT AS DESCSRIBED (MASTERBILT CENTURY COLLECTION DeLlUXE CLASSIC NATURAL FINISH, F HOLES.'I HOPE THAT WORKS.''''PLEEEEEASE! AND tHANK YOU. IF POSSSIBLE PLEASE SEND 3 DAY DELIVERY -T HIS WILL OF COURSE BE ADDED TO INVOICE. PLEEEEEASE CONFIRM...PLEASE! PLEASE CONFIRM ASAP........THANK YOU RICHARD
ハードシェルがないのでピックガードを付随したソフトケースによりお送りください。そしてハードケースをいつ入手できるかお知らせください。急行便で送り、支払いはeBayへご請求ください。即座にお支払しますので。ご無理を言って申し訳ございません。これは、絶対的だと思います。説明された出荷についてご確認ください(マスタービルトのセンチュリーコレクションのデラックス且つクラシックであり仕上げは自然です。Fの穴)。これで問題ないと思います。ありがとうございます。可能であれば3日で送ってください。これも、もちろん請求書に追加してください。ご確認をお願いします。迅速な確認をお願いします。よろしく。リチャードより。
卸し先に、納品するにあったての商品に関して注意事項を記載している契約書を見せてくださいと依頼していますが、連絡がありません。また、商品を仕入れる為にかかった費用を書類を見せてくれていません。本当は、下げ札の問題ではなくて、お客さんと別の問題で、納品ができなかったかもしれません。僕の方では、値引きが可能なのは5%が限界だと伝えています。前回 靴を卸した時は、納品後に箱が壊れたという事で、値引きをしました。商品を引き取ると言っていますが、まだ 仕入れ担当の確認待ちをしています。
Regarding the item that is going to be sent to wholesaler, I have asked to show me the contract where important items are listed. However, I have not heard from them yet. Would you show me the document of the fee that was required for purchasing the item?Honestly it was not a problem of tag, but the item might not have been sent due to another problem with customer. I told them that I can give 5 percent discount at maximum. As box was damaged after it was sent when I wholesaled the shoes last time, I gave a discount. They said that they were going to collect the item, but I am waiting that a person in charge of purchasing confirms it.
3. Regarding the Preforma Invoice from Sonu Handicraft.a) Regarding 290001(cafe table) – design of top board is to be same as of 290002(SH003A).They have replied that they have not yet made the sample so they will update the photoonce the sample is made. b) Regarding 290003 (sh-nts-01), leg part - They have replied to please share a photo of thetype of legs you want.Also in the same quoted price any style can be made folding style or self assembling style.
3.ソヌハンディクラフトからの見積もり送り状についてa. 290001(カフェテーブル)について、トップボードのデザインは290002(SH003A)と同一です。サンプルをまだ作っていないとの返答を貰いました。このため、サンプル作成後、写真を更新するそうです。b. 290003(sh-nts-01)の足について、貴方が欲しい足のタイプの写真をシェアするようにとの連絡を受けました。同一の見積金額により、折り畳み式でもセルフアセンブリング式でも作成可能だそうです。
> I understand that the bank is currently not the beneficiary of the insurance but as part of the bank requirements, you will be assigning your life insurance to HSBC as its beneficiary. Therefore, once policy is assigned, HSBC has the right to make a claim with Metlife. May we know if someone from Metlife can accommodate us in the event that the bank will need to make a claim? Further, can you provide to us contact details of the person in Metlife who can speak in English?> HSBC will have the right to claim against your insurance policy once you assign the bank as the insurance policy’s beneficiary. Please let us know if Metlife will allow you to endorse your life insurance policy to HSBC as its beneficiary.
銀行が保険の現在の受益者でないことは分かりましたが、同行の要請の一部として、貴方は受益者として香港上海銀行へ貴方の生命保険を譲渡します。このため、保険証券の譲渡後、同行がメットライフへクレームを申し立てる権利があります。同行がクレームを申し立てる場合、メットライフの誰かが弊社に対処してくれるかどうかを知ることができますか。また、英語が話せるメットライフの担当者の連絡情報を提供していただけますか。貴方が香港上海銀行を生命保険の受益者として指定する場合、同行は貴方の保険証券に対しクレームを申し立てる権利があります。メットライフが香港上海銀行を受益者として貴方の本証券の承認を貴方へ許可するか否かをお知らせください。
先日のバンコク滞在中は大変お世話になりました。今後のビジネスの発展がとても楽しみです。とても有意義な時間でした。今回お送りしたのは、日本の京都の和菓子屋さんが「カカオ」を使用しているお菓子です。チョコレートはもちろん、「餡子」「おかき」「飴」にもカカオを使用してチョコレートの新しいスタイルを追求しているブランドだそうです。是非お召し上がりください。
Thank you for your support while I stayed in Bangkok a few days ago.I am looking forward to development of business in the future.I had a very meaningful time.The item I sent to you this time is the sweets by using cacao made in Japanese sweets shop in Kyoto, Japan. It is a brand by seeking a new style of chocolate where the cacao is used ame, okaki and anko are used.I recommend that you have it.
こちらのリンクから、貴社ウエブサイトにログインしてみましたが、やはりA商品9アイテムと、B商品8アイテムは確認できましたが、C商品は掲載自体がなく、確認が出来ません。現状、貴社サイトには、何アイテムの商品が掲載されているのでしょうか?念の為、こちらから確認できる貴社サイトのトップページ画像を添付します。再度ご確認の上、早急にご連絡下さい。--------------○日の出荷が間違いないかどうか、ご連絡下さい。
I tried to log in your website from our website.I could confirm 9 items of A and 8 items of B, but C was not listed and could not confirm it.What item of your product is listed at your website?I will attach the picture of top page of your website I can confirm for reference.Upon confirming it again, please contact me immediately.
こんにちは日本郵便からのメールが届いたでしょうアイテムがあなたの国に飛行機で向かってます乗継便もあるから1日で到着とは行かないけどあなたの近くの空港でアイテムがスムーズに郵便局に届けてくれたら1~2週間で到着すると思われます但しストライキや天気の都合等 延着のおそれがある時はまた連絡しますMoton
Good day.Have you received an email from Japan Post?Your item is on the way to your country by air.Sometimes it is transferred on the way, and does not arrive in 1 day.But if the item is delivered to post office smoothly near your airport,it will arrive in 1 or 2 weeks.If it might arrive behind schedule due to strike and weather, I will contact you then.Moton
あと別件なのですが10/28日にオークション終了した○○は売れてしまいましたか??
It is about another topic.Has xx whose auction has been completed on October 28th been sold?
1。早急に確認してください。私は日本から注文しています。しかし私は間違えて注文をしてしまいました。PAYPALで支払ったのですが、支払うクレジットカードを間違えました。この注文をキャンセルしてください。キャンセルが確認できたら、再度注文致します。急いでいるので早急に対応をお願いします。2.私は支払いを済ませました。この商品を早急に私の元に発送してください。日本までどれくらいで到着しますか?私は今後あなたから購入し続けます。私にVIP割引をしていただけませんか?
1. Please check it immediately.I order from Japan, but made a mistake in ordering.I paid via Paypal, but used wrong credit card.Would you cancel this order?After I confirm cancellation, I will order again.As I am in a hurry, please work on it immediately.2. I made a payment.Please send this item to me immediately.How many does are required to be sent to Japan?I will continue purchasing from you.May I ask you to give me VIP discount?
早速の発送ありがとうございます。商品到着次第、商品化に向け様々なテストをさせて頂きます。発注まで少しお時間がかかるかもしれませんがご了承くださいませ。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for sending promptly.As soon as I receive the item, I will conduct a variety of tests to make it an item.It might take some time until I send it to you. I appreciate your understanding.I hope that you will continue the business with me.
日本窓口にメールしても返信なく電話も繋がらないので困り果て、英語窓口にメールします。Oというプランで部屋タイプはスーペリア無ければデラックスにて宿泊予約を希望。期間はXです。組合せは最初のx泊がホテルAで残りx泊をホテルBで計画してます。予約の可否と可能であれば必要な手続きを教えてください。もう時間がなくエアチケットの手配等々も有るので迅速な対応を求めます。可能であれば日本語での返信希望ですが対応が遅くなるのであれば英語での返信でも構いません。僕の連絡先は以下の通りです。
As I neither received a message after I had sent an email to contact place in Japan nor could contact by calling, I was at a loss. I will send a message to contact place that accepts inquiry in English by email. My request is to make a reservation of Plan O where room is superior. But if it is not available, I request deluxe. The period for staying is x. As for combination of staying, first x days are in Hotel A and remaining x is Hotel B. Please tell me if I can make a reservation or not. if possible, would you also tell me the arrangement I need. As I do not have enough time, would you handle it immediately since I have to arrange for ticket of air plane. If you can, would you reply in Japanese? If you are late in its handling, you can reply in English. My contact is as follows.
Hi 〇〇,There are some details need to confirm with you as following, please advise.Your city is Sendai, right? And the post code is 9800871, right?Can you advise your company?Hope to get your reply soon, thank you.
こんにちは、xxさん以下についていくつかの確認が必要です。アドバイスをお願いします。貴方の都市名は仙台、郵便番号は9800871ですね。貴社についてご教示いただけますか。迅速にお返事いただければ幸甚です。よろしくお願いします。
確かに初期設定のSLBのアクションは若干強めです。ヤマハの開発担当の方からも実際にそうきいています。解決策としては、ナットを低く削ることです。(もともと敢えて高く作っているそうです)また、テンションを柔らかくするためにテイルピースを緩めてセッティングすることもお勧めです。実際にプロのSLB使いも、このようにセッティングされています。最後に、ベルベットの弦に替えてみることもお勧めです。以上で大分弾きやすくなると思います。可能なら、プロのメンテナンスを受けて下さい。
It is true that the action of SLB when it was set initially is kind of strong.I also have heard so from a person in charge of development in Yamaha.You can solve it by sharpening it to lower the nut (Originally it has been made at high level.)In order to soften tension, I recommend that you set by loosening tail piece.SLB used by professional is also set in this way.Finally I recommend that you switch it to cord of velvet.If you follow above, I am sure that you can play much easier than now.If you can, why don't you ask a professional to maintain it?
***は、Google Playの課金機能を利用して、利用者に対する課金機能を付加することを目的としたサービスです。***の利用に当たって 利用者は本利用規約の承諾と併せて、Google Playの各利用規約を承諾するものとし、これら利用規約に違反する一切の行為を禁止します。 また***に起因する一切の異議、クレーム、請求等に関しては、運営会社の責に帰すべき事由のある場合を除き、Google Inc.に対して行うものとし、運営会社は免責されるものとします。
XXX is a service whose purpose is to add function of imposing money to user by using the function of imposing money of Google Play. When a user uses xxx, he or she must observe the agreement of each use of Google Play along with agreement of this use. It is also prohibited to conduct all the acts that violate these agreements of use. Regarding all objections, claims and charging that are caused from xxx, it must be claimed to Google Incorporation except for the case where there is a reason attributable to administrating company, and the administrating company is not responsible for it.
代金の支払い方法ご利用のスマートフォン端末によりお支払い方法が異なります。iOSをご利用のお客様はAppStoreでのお支払いとなります。Android端末をご利用のお客様はGoogleウォレットでのお支払いとなります。商品引き渡し時期購入取引後直ちにご利用いただけます。
How to pay Payment is different by smart phone terminal you are using.If you are a user of iOS, you can pay in Apple Store.If you are a user of Android terminal, you can pay at Google Wallet.Period when we hand out the itemWe will hand it out immediately after purchasing.
返品に関わる条件当社では購入後のキャンセルは受け付けておりませんが、AppStore並びにGoogleウォレットでのキャンセル処理に関してはそれぞれの利用規約をご確認ください。また購入した商品に相違がある場合は当社までお問合わせください。資金決済法に基づく表示発行者名称、利用可能金額、上限金額はございません
Condition of returning the itemOur company does not accept cancellation after you purchase the item.As for processing of cancellation at Apple Store and Google Wallet, please check each agreement of use. If you have a problem at the item you purchased, please inquire us.Listing based on capital settlement lawNo name of a person who issues, amount you can use and maximum amount are not listed.