了解いたしました。それでは、繰り返しになりますが以下の条件でもう一度新しい物を作って下さい。ハンドル2インチ、ボディ6インチ、全長8インチハンドル部分、本体ともに着色なし微煙タイプ合計50㎏ミスオーダーで作ってしまった物は必要ありませんので、私に送らずにそちらで処理して下さい。そして、料金についてはその分を考慮して割り引いて頂けると助かります。金額が分かったらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I understand it.Would you make a new one again under the following condition?I ask you above again.Handle: 2 inches body: 6 inches length: 8 inchesNo color at both handle and body.Fine smoke type50 kilograms in totalAs I do not need the one made by wrong order, please do not send it to me and dispose it by yourself. As for price, would you give me a discount by considering it?After you find the price, please let me know.Thank you for your understanding.
明日の会議に向けて、参考情報をお送りします。私が出席しないことを知って心配した、山田さん、佐藤さんから、私に電話がありました。もちろん、私からは電話はしていません。SAPの新しい提案について、彼らの共通的な意見は次の通りです。・前回の提案には驚いたが、今回の提案は交渉が出来るものになった。・これまでは、決裂することも覚悟していたが、今回はうまく話し合いが出来そうである。・ID, Transactionの増加コストは当然支払う。
I will send information for reference that is used in the meeting tomorrow.I received a call from Yamada and Sato who knew that I will not attend it and worried.Of course, I have not made a call. The opinion they share each other regarding a new idea of SAP is as follows.We were surprised about the last idea, but can negotiate this time.We have been prepared that the opinions are divided so far. But we will probably agree this time.We will, of course, pay for the cost increased of ID and transaction.
・従来、50ユーザまで$100の追加コストが、今回100ユーザまで$500になっているが、その$500が交渉の対象になると思う。その理由が知りたい。・Global Rolloutで増えるユーザ数が、275なのか210なのかは、NTTも明確な予測が出来ない。なお、私は、明日の会議には出席しません。しかし、山田さんからは、「これまでもそうですが、私は、島田さんがいても、言いたいことはきちんと話します。これからも、必要があれば、遠慮なく島田さんも出席してください。」と言われました。
So far 100 dollars as additional cost to 50 users at maximum is 500 dollars to 100 users at maximum this time. The 500 dollars will be the topic of negotiation. I want to know its reason.Even NTT cannot predict clearly if the number of user that is increased by 0global rollout is 275 or 210.I will not attend the meeting tomorrow.But Yamada said as follows."As has been the same as so far, I will insist my opinion clearly even if Shimada is in the meeting.From now on, if necessary, Shimada should attend it without hesitation."
了解しました。では40 GPで配送お願い致します。
I understand. Would you send by 40 GP?
スティックも含め、全て「ナチュラル」色で作ってください。私が言いたかったのは、ハンドルの部分も含め全て「ナチュラル」色という事です。せっかく用意してもらったのに申し訳ないのですが、ピンク色のハンドルは望んでいません。一方、長さについては問題なさそうですね。画像を拝見しましたが、そのままの長さ、合計8インチでお願いします。以上を踏まえ、スティックの作り直しをお願いできますか?よろしくお願いいたします。
Please make al by natural color including the stick.What I wanted to say is that all including the handle is natural color.I hate to say as you have prepared it, but do not want the pink at the handle.In the meanwhile, there appears to be no problem at the size.I checked the image. I request that the size is 8 inches.Based on above, would you make the stick again?Thank you.
I can sure you it's natural color. Maybe it will be just very little different on color, because the powder is not the same wood made, that is very nature. It's only 50kgs, it's more costly and complicated to add any color actually.For the size, of course, it's 8 inch in total. Without any compare incense, it will be hard to size the incense only by photos, right?Attched please find the image for you to compare the 8 inches incense and the samples you got. You will find the color and size are no problem.
これは、確かに自然な色です。色彩においてほとんど相違がないかもしれません。その理由は、パウダーが同じ木で作られておらず、自然度が高いからです。たった50キロです。色彩を加えると値段が高騰し且つ煩雑になります。サイズについては、もちろん合計8インチです。他の香料と比較せず写真だけで香料を測ることは困難でしょう。添付されたイメージで8インチの香料と貴方が受け取ったサンプルを比較してください。色彩とサイズに問題がないことが分かります。
日本語マニュアルをthe high resolutionに変更しましたがどうでしょうか。
I have changed the manual in Japanese into high resolution. How do you like it?
商品代金と保証金を一緒に支払いをしたいので、出荷可能な商品の状況を確認して頂けませんか。支払い手数料がかさむので、靴と一緒に支払う予定です。すでに生産が完了している商品だけ出荷させて頂けませんでしょうか。残りの商品は、次回の出荷の商品と一緒に出荷させて下さい。もし可能ならば、別のお客さんのオーダーを先に出荷して頂けませんでしょうか。この会社は、代金を支払ってからの商品の入荷が遅いです。請求金額の半分は、今週中に支払うので、残りは商品が入荷した後に、支払いでもいいですか。
As I would like to pay for the item and guarantee money together, would you check the condition of the item that you can send?As the fee of payment costs, I will pay it with shoes.Would you send only the item that has not been produced any more?Please send remaining items with the item that is going to be sent next time.If possible, may I ask you to send the order of another customer before this?The item of this company after paying the price is sent behind schedule.May I pay half of charged amount in this week and remaining amount after receiving the item?
評価拝見させて頂きました。この評価はあんまりです。ebayセラーは悪い評価はあると販売出来なくなります。なたの希望はなんですか?返品でも一部返金でも構いません。あなたのご希望にお応えします。なので、評価を変更して頂きたいです。ご検討ください。私には生まれたばかりの赤ちゃんがいます。ご飯を食べさせてあげなければいけません。もう一度考えてみてください。
I saw the rating.It is too horrible.If seller at eBay has a bad rating, he or she cannot sell.What do you want?Returning the item and partial refund are all right.I will satisfy your request.Therefore, please change my rating.Would you consider it for me?I have a new born baby, and have to feed him or her.May I ask you to consider it again?
4/15-4/20に発送がずれても我々には問題ないです。では早速追加の注文をしたいのでthe sales orderを作成していただけますか。the sales order受け取り次第、代金の半分をお支払いします。確認ですが今回はROBOTの発注が1050個超えるのでFOBで発送していただけるのですか。
Even if it is sent between April 15th and 20th, we have no problem about it.As we want to order additionally first, would you created the sales order?After we receive it, we will pay half of the price.We would like to confirm one point.As the number of robot we order is more than 1050, would you send by FOB?
わかりづらい説明ですみません。私が言いたかったことは追加でPRO500個、v300を350個、ball catch netを300個注文し、1月に注文したのと合わせて合計でPROを500個、V300を550個、ball catch netを380個 miniを60個、TOPSPINを48個を注文したいということです。
I am sorry that I did not explain easy to understand.What I want to say is that I order 500 pieces of Pro, 350 pieces of v300, 300 pieces of ball catch net additionally.And with the one I ordered in January, I order 500 pieces of Pro, 550 pieces of v 300, 380 pieces of ball catch net, 60 pieces of mini and 48 pieces of Topspin in total.
現在ebayに出品してるvx1000は5台あります。その中で4台だけの購入ですか?全て5台の購入という事であればご提案お受けします。送料込で$180×5=$900今回は特別という事で販売させて頂きます。これ以上はお安く出来ません。また今後も同じ価格で販売出来るか保証も出来ません。そして、色々ご提案頂いてありがとうございます。あなたの心使いに感謝しています。ご検討の上、宜しければご連絡ください。よければ、paypalから$900の請求を送ります。
I have 5 VX1000 I am listing at eBay.Will you purchase only 4 among them?If you purchase all 5, I will accept your suggestion.The price is 180 dollars x 5=900 dollars including shipping charge.I will sell them as special this time.I cannot lower the price any more.I cannot guarantee if I can sell at this price in the future, either.Thank you for making many suggestions.I appreciate your consideration.If you agree after considering it, please let me know.If it is all right for you, I will send an invoice of 900 dollars from PayPal.
当店のご利用ありがとうございますご注文の商品は配達されましたか?もし配達されていないようでしたら、私達に連絡してください航空便での発送です。通常は2週間~4週間で配達されます。出荷後は配送業者によって商品が管理されます。【航空便の状況や交通事情・税関での検査で配送予定よりも遅れることがあります】もし、配送期限を超えてから1週間経過しても配達されない場合は返金などの対応を検討させていただきます。私達はお客様に納得していただけるよう、できる限り問題解決に取り組みます
Thank you for shopping with us.Have you received the item you ordered?If you have not received it yet, please let me know.It was sent by air, and it is delivered by 2 to 4 weeks usually.The item is controlled by delivery company after it is sent.(It might be delivered behind schedule due to condition of air mail and traffic as well as inspection at customs.)I will consider refunding you if you still do not receive it 1 week after the schedule. We will work on solving the problem as much as possible to satisfy you.
購入ありがとう。しかし、あなたにこの注文をキャンセルしていただきたい。というのも、本年1月から多くのギターに使用されているローズウッドという材木がワシントン条約の規制の対象になり、輸出入が困難(事実上不可能)になった。多くの日本のバイヤーがそうしているように、私もこの材木が使用されているギターの在庫は国内販売に切り替えたが、管理が追いつかずいくつかの商品はまだeBayに出品されていて、それをあなたが注文した。全額返金するので、どうかこの注文をキャンセルしてもらえないだろうか?
Thank you for purchasing it.But I would like you to cancel this order.The reason is that a material called rosewood that has been used in many guitars since January this year is subject to the regulation of Washington Treaty, and thereby it is difficult (impossible) to export and import it.As many buyers in Japan are doing, I also decide to sell the guitars where this wood is used only in Japan.However, as it is still hard to control this situation, and some of them are still listed at eBay where you ordered it.As I will issue you a refund, would you please cancel this order?
きのうはご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今朝、掃除が終わったのですが、掃除のスタッフが、冷蔵庫の中のものを全部捨てたかもしれません。前の宿泊客のものと勘違いしたかもしれません。ケーキとビールはお客さまのものでしたか?もしそうでしたら、お詫びで3000円、キャッシュバックしたいと思います。マンションまで持っていきます。今夜は何時ごろにお戻りになりますか?
I am sorry to have caused you an inconvenience yesterday.The cleaning up this morning was finished. The cleaning staff might have threw away all the itemsin the refrigerator.He or she might have misunderstood that they were the items left by the customer who had stayed before you.Were cake and beer yours?If so, I will pay you back 3,000 Yen in cash as an apology.I will bring it to the condominium.What time will you be back in the evening today?
こんにちは お買い上げありがとううございます。オーダーを受けて1時間 在庫ルームで探したがアイテムが見つからない。今 注文をしてもメーカーからの再入荷は2ヶ月から3ヶ月かかってしまう申し訳ないが アイテムが見つかったら連絡をするのでキャンセルをお願いしたい。よろしくお願いします。代替品でもよろしければ何点か写真を送ります リクエストが有れば教えてくださいアイテムが見つかりましたペイパルで請求してもよろしいですかもちろん10ドル値引きします
Good dayThank you for purchasing it.I have looked for the item in the inventory room for 1 hour after receiving the order.Even if I order it, it will take 2 or 3 months to receive it again from the manufacturer.I am sorry, but as I will contact you when I find the item, please cancel it.I appreciate your understanding.If you do not mind replaced item, I will send some pictures. If you have a request, please let me know.I found the item. May I charge you via PayPal?Of course, I will give you 10 percent discount.
(3)プラスチックバックを多めに送ってくれる? 配送中に破れている事があるので、予備として必要(4) casepack とは、何枚の枚数? Focused Product Offering – に関してこれはどういう意味?こちらは決定?幅広い商品展開をしている為casepackでの購入となるといくつかの商品の販売をやめなければなりませんsheetsのcasepack購入なら可能ですがDuvetは今まで通りの購入方法でお願いできますか
3. Would you send a plastic bag as many as possible?As some are torn while they are transported, I need some as an extra.4. What is the number of piece of the case pack?As for focused product offering, what does it mean?Have you decided it?As I am selling the item widely, if I purchase by case pack, I have to stop sales of some items.I can purchase sheets by case pack.But as for Duvet, may I purchase in the same way as I have been purchasing so far?
気がつくのが遅くなりまして誠に申し訳ございません。30ポンド返金いたしました。日本から商品を発送したため関税とVATが発生したようです。私のショップでは現在トラベラーズノートやリフィルセットをフルフィルメントバイアマゾンで提供していますのでVATは商品価格に含まれています。またまとめてイギリスに送りましたので送料分がディスカウントされお得です。もしよろしければFBA商品を選択してご購入下さい。誠に申し訳ございませんでした。
I apologize to have found it late. I refunded 30 pounds.As I sent the item from Japan, customs duties and VAT were requested.As I am providing a traveler's note and refill set by fulfillment by Amazon in my shop, VAT is included in the price of the item. As I sent it to UK together, shipping charge is discounted, which means that you get a bargain.If you like it, please select the item of FBA and purchase it. I deeply apologize to you.
実は、NECは、上記のような内容を含むTERM SHEETがREVALから突然提案されたことに驚いているのが、正直なところです。しかし、NECは、ERPの具体的な進め方を詳しくSAPに説明することの必要性にも気付きました。そして、もちろん、NECは、ERPの進展に伴い実質的コストが合理的な理由によって増えるのであれば、その増加分はSAPに支払う用意もあることを確認しています。私は、誠意を持った話し合いが継続されることを期待しています。
Actually NEC is frankly surprised that the term sheet including above was suddenly suggested by REVAL.However, NEC noticed that they have to explain how to proceed ERP in detail to SAP.Of course, if the cost is increased by reasonable reason as ERP progresses, they are confirmed that they pay for the increase to SAP.I expect that they will continue talking conscientiously.
・SAPは、契約期限が3月8日に迫っている中で、これまで聞いたこともないような料金スキームの契約を、締結しようとしている。・料金体系が、ユーザID数から組織数をベースにすることに変わっているが、その理由が分からない。・Private Hostingを推薦しているが、その必要性が分からない。・日常的にコンタクトがとれる日本の責任者がREVALにいない。・ERPの進展に伴い、当面7社の利用が増加する予定だが、そのための実質的コストが増えるのであればその増加分は支払う用意はある。
SAP is going to execute a contract of the fee scheme that I have not heard while expiration of the contract is March 8th.The system of the fee was changed from the number of user ID to that of organization, but I do not know the reason.The private hosting is recommended, but I do not know why it is necessary.There is no person whom we can contact all the time in Japan in REVAL.The 7 companies will use it more while ERP is progressing.If the cost for it will be increased, I can pay for it.