スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Warning:
This product contains a built-in lithium battery. Please do not expose this product to strong sunlight, roasting or throwing it into the fire, as they may explode.

Q: Charging case can not charge?
A: Change an USB cable or the charging port is not as tight as well.
Q: When search the bluetooth, display two connection names of “i7Plus”?
A: Cancel the two bluetooth name of “i7Plus” and connect again as the connection operation.
Q: Only one earphone has voice in call talking?
A: No, both two earphones have voice in call talking when paired.
Q: The sound volume is down or not clear when making calls?
A: Try to turn the earphone volume up or turn the mobile phone volume up, and move phone closer to the earphones.

翻訳

警告:
本品には内蔵されたリチウムの電池が搭載されているので強度な太陽光線に当てないでください。さらに、爆発する可能性があるので、熱したり火に投げ込まないでください。

質問:充電ケースは充電できませんか。
回答:USBケーブルを変えるかまたは充電ポートはあまり強靭ではありません。

質問:ブルートゥースを検索する際、"i7Plus"の2つの接続名をディスプレーしますか。
回答:"i7Plus"の2つのブルートゥースの名称をキャンセルし、接続の操作として再度接続します。

質問:コールトーキングでは1つのイアホンのみに音声が含まれていますか。
回答:いいえ。組み合わさった場合、両方のイアホンに含まれています。

質問:コールする際、音量はダウンしますかそれとも明瞭ではないですか。
回答:イアホンまたは携帯電話の音量を上げてみてください。その後、電話をイアホンへ近づけてください。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Earphone charging:
1. Put the two earphones into the charging box, cover the box lid then the earphones are charging.
2. The earphone indicator is red that in charging state.
3. The earphone indicator is blue after full charged, after 30 seconds, the charging box will automatically cut off.
Charging box charging:
1. Please use a charger with an output voltage of DC5V/1A to charge the charging seat. You can use a computer USB interface or a charger of other USB interfaces to charge the charging box (the charger must be selected by the regular manufacturer).
2. When charging box is charged, the indicator flashes blue light.

翻訳

イアホンの充電について

1.2つのイアホンを充電ボックスへ入れ、ボックスのふたをするとイアホンは充電します。
2.イアホンのインディケーターが赤である場合、充電中です。
3.30秒間の充電後イアホンのインディケーターは青となり、充電ボックスは自動的にオフになります。

充電ボックスの充電について

1.充電シートを充電するためにDC5V/1Aのアウトプットの電圧を伴った充電器をご使用ください。
充電ボックスを充電するに当たりコンピュータのUSBまたは他のUSBの充電器を使用できます(充電器は正規の製造会社による選択が義務付けられています)。

2.充電ボックスが充電されると、インディケーターが青の光を点滅します。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

D. Blue indicator flash once every 5 seconds-Connected. E. Red indicator flash once every 20 seconds-Low battery.
Siri Voice Operation:
After the user of the ios system connects to the earphones and long press the master or slave earphone for 2 seconds,it hears a voice prompt “beep”and then release your finger. It can wake up or close the siri (this feature only supports ios users), and can be operated with voice after siri.
Use earphones again:
Take out of the right/left earphone from charging box,and after 3 seconds of touching, the voice prompt “power on” is released, the left and right earphones are automatically paired and the master is automatically connected to the Bluetooth(the last connected device).

翻訳

D. 青色のインディケーターは5秒ごとに点滅し(接続済み)、赤色のインディケーターは20秒ごとに点滅します(低電圧)。

シリボイスの操作方法
イオスシステムのユーザーがイアホン、長いプレスのマスターまたはスレーブイアホンへ2秒間接続した後、「ビー」と言う音が聞こえたら指を放します。これによりシリの開閉が行われ(この機能はイオスのユーザーのみをサポートします)、シリの後、音と共に操作します。

イアホンの再使用について
充電ボックスから右と左のイアホンを取り出し、3秒間触った後、音声による「オン」が聞こえます。左右双方のイアホンが自動的に組み合わされ、マスターが自動的にブルートゥース(最後に接続された装置)へ接続します。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Operation instruction
First use instructions:
When using it for the first time (or not using it for along time),please make sure to charge the earphones and charging box before use.
Wearing instructions
Please wear the earphone marked "L"on the left ear and the one marked "R" on the right ear.
Tip: Insert earphones with your ear-pads into your ear canal, then turn the earphones to a firm and comfortable position.
Power on:
1. Take the left/right earphones out of the charging box and they will power on automatically, Then the blue indicators will flash three times quickly. Meanwhile, it voices “power on” in the ear- phones and then put the earphones together, they will pair together automatically.

翻訳

操作方法

使用方法について。
最初(または長い内間使っていない場合)使用する場合、使用する前にイアホン及び充電ボックスを充電してください。

装着について。
左には"L"と記されたイアホンを、右には"R"と記されたイアホンを装着してください。
先端: イアパッドでイアホンを外耳道へ挿入し、イアホンを安定且つ聞き心地の好い場所へ置いてください。

オンにする
1.充電ボックスから左右のイアホンを取り出すと自動的に電源が入ります。
その後、青色のインディケーターが3回迅速に点滅します。同時に、両方のイアホンで「電源がオン」と称する声が聞こえ、両方のイアホンを一体にし、自動的に一体となります。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

You should still be able to get a refund from HMRC for all of the C88s that you have provided us with as they are all from this year.



Have you already filed your UK VAT returns for these periods, without reclaiming this import VAT?



Ultimately, I cannot give you a definitive answer on this, as we will need to ask HMRC, as it will be at their discretion. There should not be an issue as the imports are all quite recent, however this might be complicated if you have already filed for these periods without reclaiming the VAT. We will not know until we ask HMRC.

Should you decide to use our service there will be 2 hours of VAT rate review included with the initial onboarding process.




翻訳

貴方が弊社へ提供したC88sの全てのためにHMRCからの返金を受け取ることができるはずです。それらは全て今年からですので。

この輸入の付加価値税を取り戻すことなくこれらの期間の貴方の英国の付加価値税の返金を申請しましたか。

遺憾にも私はこの件について確固たる返答はできません。その理由は、HMRCへ問い合わせなければなりませんので。返答は彼らの裁量によります。問題はないはずです。なぜなら輸入はすべて至極最近行われたからです。しかし、貴方が、既に、同税を取り戻すことなくこれらの期間を申請したのであれば複雑かもしれません。HMRCへ問い合わせるまで分かりません。

貴方が弊社のサービスの利用をお決めになるのであれば、最初のスタートのプロセスに2時間に及ぶ同税のレートの確認が含まれます。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I have made a quick selection of my eastern european vinyl.
I have pulled some 14-15 titles from the region. Links are listed below.
From former Yugoslavia I have picked just one compilation from Macedonia with some great tunes.
Macedonian folklore is as far as I am concerned the most exciting of all ex Yu lands and this compilation is really great.
From Greece I have picked great late female singer Βίκυ Μοσχολιού and one album with instrumental classics from great 50s composer Manos Hadjidakis played by well known Bouzouki player Grigoros Zambetas.
I have only two Russian gypsy records at the moment but I do have few more Visotsky LPs and also one LP of jewish russian music.




翻訳

東欧のビニール版から即選しました。
同地から14から15を選択し、これらを以下に掲載しました。
ユーゴスラビアからは見事な音曲を発するマセドニアの編集作品を1つ選びました。
同国の民謡は、私が知る限りでは元の同国全土において至極魅惑的であり、この編集作品は逸品です。
ギリシャからは女性の歌手である偉大な故ヴィキー・モスコリウーと1950年代の有能な作曲家であるマノ・ハジダキスのクラシックのアルバム1枚を選びました。これは高名なブズーキーの奏者であるグリゴロス・ザンベタスが演奏しています。
現在、ロシアのジプシーのレコードは2枚しか持っていませんが、ヴィソトスキーのLPを数枚とユダヤ人のロシア音楽のLPを1枚持っています。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

(1) Promo copy sent out to old Brisbane Radio 4MBS FM. Also comes with a cover letter SIGNED by PENNY DAVIES and a folk concert flyer they played at. Jacket has some light shelf wear. Overall in very good condition. Record is in near mint condition. This is the second one pictured in the listing on main images. Postage: $10 AUD AUSTRALIA, $28 AUD WORLDWIDE - Both with Tracking!!

(2) Comes with lyric sheet insert. Jacket has some light ringwear. Overall in very good condition. Record is in near mint condition. This is the second one pictured in the listing on main images.

翻訳

(1)旧ブリスベーンラジオ4MBS FMへ送付されたプロモーションコピー。ペニー・デービスがサインしたカバーレターと実施したフォークコンサートのチラシが添付されます。ジャケットはシェルフが少し擦り切れていますが、全体的に良好な状態です。レコードはミントの状態に近いです。これはメインイメージのリスティングに映された2番目の作品です。送料はオーストラリアまではオーストラリアドルで10ドル、全世界へは28同ドルです。双方には追跡番号が付きます。

(2)歌詞のシートが挿入されています。ジャケットには軽いリングの摩耗がありますが全体的に良好な状態です。レコードはミントの状態に近いです。これはメインイメージのリスティングに映された2番目の作品です。