You sent me used and opened seal item. The beauty and the beast figurine.
貴方は開封且つ使用済みの商品を送りました。美女と野獣の小さな像です。
Hello I I have a question. I’m a collector and I’ve been searching for mecha king for some time now and I am really interested. It’s just the price is out of my range but I’m not asking for you to go lower. I was wondering if I could do payments on it and when it’s paid off you can send it? If you agree I will explain more
こんにちは。質問があります。私は収集家であり、メカキングを最近探しております。これに大変興味を持っています。値段が私の予算を超えるのですが、貴方へ値下げをお願いしているのではありません。支払した後、お送りいただけますか。ご承知いただけるのであれば、詳説します。
注文商品の発送重量が大幅に減るので、以下へ配送先住所を変更します。新たな注文書を添付しました。この内容で注文を確定します。昨日送ったfedexのアカウントナンバーは使用しないで下さい。御社手配の発送方法でお願いします。オレゴンまでの送料も追加請求して下さい。HD7とCP1は一時的に在庫切れですか?直ぐに入荷しますか?再入荷予定日は決まってますか?10Aは一つだけでも良いので、在庫があれば譲って欲しい。初期不良のCRPも一つ同梱して下さい。支払いはPayPalで行います。
As weight of sending the item you ordered is reduced greatly, I will change address to which it is sent.I attached the new purchase order. Please confirm the order by this details.Please do not use account number of FedEx I sent to you yesterday.Would you send by the system your company arranges?Please add the shipping charge to Oregon.Are HD7 and CP1 out of stock temporarily?Are you going to receive them immediately?Is the day when you receive them again decided?As even 1 piece is all right for 10 A, please send it to me if you have its inventory.Please include 1 piece of CRP with initial defect.I will pay via PayPal.
2014年ゼップのリマスター・プロジェクト関連の映像を完全網羅した映像アイテムがここに。ジミー・ペイジ主導によるZEPのオリジナル・スタジオ・アルバム群の、拡大版リイシュー・プロジェクトは、2014年6月からスタートし、年代順に各アルバムが順次リリースされ、世界中で大きな話題となることに。今回のリマスター・プロジェクトに合わせて制作されたレア映像が使われた宣伝用映像が、会場に映し出され、新音源が鳴り響くとライブさながらに観客から歓声も上がるというもの。
Here is a film covering the films in respect with remaster project of Zep by 100 percent in 2014.Reissue project by expanded version of Zep's original studio album group lead by Jimmy Page started in June 2014. Each album is released by age, and will be a big topic focused all over the world. The film for advertising where rare film produced along with the remaster project this time was used was shown in the hall. When the new sound is rung, the audience cries in joy as if it were a live concert.
インボイスの連絡をありがとうございました。本日送金を完了しました。振込完了の書類をメールに添付します。1週間ほどで御社の銀行口座に入金が確認できます。確認ができましたら、TNTで発送下さい。その時にトラッキングNOをお知らせ下さい。商品をスムーズにWEBにUP出来るように、商品の画像と御社のロゴマークを送ってください。どうぞよろしくお願いいたします。3月ドイツの展示会行くことに決まりました。25日の1日しか時間が取れませんでしたが、お会いできる事を大変楽しみにしております。
Thank you for contacting about invoice.I completed transferring money today. I will attach the document of completing the transferring. You can check receipt of money in the bank account of your company in about 1 week. Would you send image of the item and logo of your company to upload the item on the website smoothly? I appreciate your cooperation.I decided to go to the exhibition in Germany in March. I will be available only for 1 day on 25th.I am looking forward to seeing you.
特殊Oリングを付けたまま、Aの熱処理を行うとBやCが腐食して痛みます。そのため、Oリングを外して熱処理を行うか、そのまま熱処理した場合、定期的なメンテナンス(B、Cの研磨や交換)が必要です。この設計で宜しければ、製作を進めさせていただきますので、POの発行をお願い致します。また、ご注文いただいていたDですが、12月中の出荷にできないでしょうか?というのも、フォワダーから1月の集荷になると言われている状況です。可能かどうか〇〇社へ確認をお願いしたく存じます。
If you treat A with heat by attaching the special O ring, B and C will be corroded and deteriorated. For this reason, if you treat heat by removing O ring or treat heat as it is, you have to take care of it regularly (polish or exchange B and C).If you like designing in this way, I will proceed manufacturing it. Please issue PO.Regarding D you had ordered, would you send in December?The reason is that the forwarder says that they will pick it up in January.Please confirm xx if they can do so.
Aの荷重が大きいため、Bを採用致しました。日本語の資料しかなかったので、簡単な英訳をつけた資料をお送り致します。採用モデルは〇〇です。転送面を複数のボールで支えることにより、省スペースでより大きな荷重を受けることが可能です。搬送物をその場で回転させたり、前後・左右・斜めと、あらゆる方向へ移動できます。搬送物の進行方向:改造内容は以下の通りです。◯CとDの取付け方法変更1.ねじ込み→ボルト止め〇EとFの隙間のシール追加1.SUS/ALリング追加2.特殊材のOリングを2箇所に追加
As A is heavy, I decided to employ B. As there was only the document in Japanese, I will send a document with simple translation in English. The model employed is xx.By supporting the forwarding part by several balls, we can receive the large item by saving space. We can not only rotate but also move the item in many directions such as front and back, right and left and diagonal.Direction of moving the item:The details of renovation is as follows.Change how to set C and D1. Screw it→Bolt it.Add a seal in the space between E and F1. Add sus/al ring2. Add xx ring of special material at 2 places
暗くなりヘッドライトを点灯すると運転席のメーター周りのライトが全部消えて真っ暗になってしまい、スピードなど全ての情報が見えなくなってしまう。ヘッドライトを点灯するとメーター周りのライトが以前は点灯していたライセンスプレートを囲むフレームが洗車機に挟まれ壊れてしまった。新しいライセンスプレートフレームに交換して欲しい向って右側のウィンドウシールドワイパーのブレード交換 リコールの出ている助手席側エアバックパーツの交換メンテナンスライトの点灯している案件に関する処置オイル交換
If I turn on headlight after it gets dark, all the lights around meter of the driver's seat are turned off causing darkness.As a result, I cannot see all the information such as speed. If I turn on the headlight, the light around the meter was on before.The frame surrounding the license plate was sandwiched between the car washing machines and was broken. I want you to exchange it with the new license plate frame.Exchange blade of window shield wiper at the right.Exchange air bag parts at the seat next to the driver's seat that is being recalled.Disposal regarding the requirement where maintenance light is lit.Exchange oil.
トヨタ製品の価格が値上げすることに対して、私はとても不安を感じています。なぜなら、品質面に置いて、トヨタ製品を超える※※※は、どこの国を探しても有り得ないと考えます。きっとあなたのサプライヤーもそう考えているはずです。トヨタ製品の値上げは、具体的にいつからなのでしょうか?又、あなたが持っている※※※の在庫はいくつ有りますか?いつまでトヨタ製品の供給は可能でしょうか?質問ばかりになってしまいすみません下記の商品を新たに追加注文します。全部で10パックの注文になります。
I am concerned about price raise of item made by Toyota.The reason is that I believe that we cannot find xx that exceeds the item of Toyota in its quality.I am sure that your supplier is also thinking so.When exactly will the price of the item of Toyota be raised?How many inventory of xx do you have?Until when will you be able to provide the item of Toyota?Thank you for letting me ask a question repeatedly.I will order the item listed below additionally.They are 10 packs in total.
Aのお支払について相談させて下さい。前回のPOの数量を変更していただけないでしょうか。難しい場合は見積書を送りますので、新規にPOをいただきたく存じます。前回送った際にInvoiceへ売値を記載しているので、今回も売値を記載しています。ですので、無償支給みたいになると税務上問題がでてきますので、何とかご対応をお願いしたく存じます。今回Aを追加するため、そのまま熱処理を行うとCPやEPが痛みます。そのため、Aを外しての熱処理を行うか、定期的なメンテナンスが必要です。
May I consult about payment of A? Would you change volume of PO last time?As I will send an estimate if it is difficult, I want to have the new PO. I listed sales price in invoice when I sent last time. I also listed the sales price this time. If it is nothing is paid, we will have a problem in tax.Would you kindly handle it?As I add A this time, CP and EP will be damaged if heat is processed without changing.For this purpose, we have to process the heat by removing A or check it regularly.
弊社設計者が設計したAが、修正・確認点が多かったため、再考に時間がかかってしまいました。台車の脚部にはBを使用しています。水平方向への移動の自由度はキャスターと比べて高いです。キャスターの目的がAの位置合わせであれば、よりBのほうがいいと判断しました。(但し、移動可能距離は±30mmです)高さ方向の調整はAの脚と台車の間にshimを入れて調整して下さい。思ったよりもASME材での見積に時間がかかっております。申し訳ございませんが、取り急ぎJIS規格にてお見積致します。
It took me long time to reconsider it since there were many points I had to correct and check at A designed by designer of our company.B is used at leg of truck. When it is moved horizontally, it is freer than caster.If purpose of the caster is A, I decided that B is better.(However, movable distance is 30 millimeters plus and minus.)To adjust height, please adjust by putting shim between leg of A and the truck.It has been taking longer than expected to estimate by ASME. I apologize to you.I will make an estimate based on JIS standard.
お世話になります。只今フィリピンに来ており、色々と準備をを進めています。日本での販売準備も同時進行で進んでおり、もう少しで形になりそうです。その時はまたご報告いたします。今回もあなたに会いに行きたかったのですが、スケジュールの関係上どうしてもいけません。直接は行くことが出来ませんが、商品のオーダーは可能でしょうか?明日までこちらに滞在していますので、下記商品の仕入れが出来れば幸いです。宜しくお願い致します。
Thank you for your support.I am in Philippines now, and am preparing them.The preparation of sales in Japan has been proceeding at the same time, and it will be roughly made.I will report to you then.I want to see you this time again, but cannot see you due to the schedule.I cannot go and see you in person. But may I order the item?As I will stay here until tomorrow, I would like to purchase the item listed below.I appreciate your cooperation.
貴社からフィルターの予備部品が何種類か納品されています。これらの部品はフィルターのどの部分に使われていますか?図面に構成部品の情報がないのでわかりません。詳細図面はありますでしょうか?
We have received several kinds of spare parts of filter.At what part of the filter are these parts used?I do not find it since there is no information of the parts in the drawing.Do you have a detailed drawing?
返信、ありがとうございます。明日(12月20日(水)、日本時間)は、みずほ銀行の予定で一杯ですので、電話会議は12月21日(木)の開催でお願いします。時間は、日本時間の午前8時でよろしいでしょうか。NY時間では、12月20(水)午後6時になると思います。なお、あなたの時間を節約するために、今回の電話会議のテーマである、私のIBMにおける今年のの活動結果と来年の活動方針についてのペーパーを作成して、後ほど送ります。次回の電話会議は、それを参考にして、お話すれば良いと思います。
Thank you for your reply.As my schedule is full with Mizuho Bank tomorrow (December 20th Wednesday Japan Time), would you arrange for the telephone conference on December 21st Thursday? Is 8 o'clock in the morning by Japan time all right for you? It must be 6 o'clock in the evening on December 20th Wednesday by New York time.In order to save your time, I will make a report about result of my activity in IBM this year and policy of next year's activity. After that, I will send it to you afterwards.We should talk on the telephone by using it as a reference.
Hello! Before we look deeper into this issue, please, make sure you don't have unconfirmed withdrawals. If you did not receive your withdrawal - please, read the following: For each withdrawal we send e-mail with confirmation link. If you did not confirm it by now - please, do that and your withdrawal will be processed. Important! In order to confirm and initiate your withdrawal you need to be logged-in in a window where you opening this link. Otherwise it will not work. If link is not working for you - please, login first - then paste confirmation link exactly to address box of the browser window where you already logged in.
こんにちは。本件の詳細を拝見する前に、貴方に未確認の取りやめがないことを確認してください。もし取りやめを受け取っていないのであれば、以下をご一読ください。各取りやめにおいて、弊社は確認のリンクをメールにてお送りしています。もし未確認の状態であれば、確認してください。貴方の取りやめは処理されます。これは重要事項です。貴方の取りやめの確認と開始を実行するため、ウィンドウをログインしてください。そうすればこのリンクが開きますが、そうしなければ開きません。もしリンクが作動しない場合、まずログインして、既にログインした場所にあるブラウザーのウィンドウのアドレスボックスへ確認のリンクを張り付けてください。
In case you do not have unconfirmed withdrawals - check your "Histroy" page: https://c-cex.com/?id=h and choose "Withdrawals" in "Show" menu. There has to be a record with transaction ID of your withdrawal. In case there is a record - withdrawal went fine. In case there is no record - please, write us back and we will do our best to fix this issue. Have a good day! Let us know if there is anything else we can help you with. Thanks!
貴方に未確認の取りやめがない場合、「履歴」のページをチェック( https://c-cex.com/?id=h)し、「表示」のメニューの中にある「取りやめ」を選択します。貴方の取りやめの取引IDの記録があるばずです。この記録があれば取りやめは成功していますが、ない場合は弊社へご連絡ください。全力で対応させていただきます。良い1日をお過ごしください。この他にも問題があればお知らせください。よろしくお願いします。
ただし、次回オーダーの時に一緒にサンプルの受注を切らせていただきたく存じます。というのも、弊社のシステム上、赤字の注文を打てないので、次回の注文に入れさせていただきたく存じます。もの自体はオーダー入れた時点で手配を致します。Flow rateが間違っていることは確認できました。そうするとAのサイズが変わりますので、Aの再設計をしているところですので、もう少々お時間をいただきたく存じます。それぞれのガスケットを1枚から2枚ずつにするという意味です。
When I order next time, I would like to refuse accepting order of the sample. The reason is that as I cannot accept the order where it is in deficit on the system of our company, I will include it in the next order.I will arrange for the item when I put it on the order.I checked that flow rate is wrong. As size of A changes and I am designing A again, may I ask you a patience?It means to change from 1 piece to 2 pieces for the gasket respectively.
Aだけは無償で提供しますが、送料は〇〇社でお支払いただけないでしょうか。良ければDHLアカウント№を教えて下さい。エレメントはすぐに手配するようにしますが、他社資産のモノを手配するので手続きがどうしても多少かかるので、今週中の発送は難しいと思います。また、5mironを10mironで大体するのは止めたほうがいいです。もし時間がなければ、inlet側から、ガスケットの枚数を2枚ずつにして、高さの調整をして下さい。
I can offer only A at free of charge, but would you pay for the shipping charge? If you do not mind, would you tell me account number of DHL?I will arrange for the element immediately. But as I will arrange for the item of asset of another company, it takes time, and it will be difficult to send it within this week. You had better not to use 5 miron by 10 miron.If you do not have time, please adjust height by setting 2 pieces of gasket respectively from inlet.
香港への住所変更確認できました。その前に質問があります。あなたはインドネシアで会社をしていますか?私たちから送る商品はすべて販売用でしょうか?もし今後もビジネスを続けていくということであれば事前に商品代金をお支払いいただくのが条件ですが私たちがあなたの会社に代わり日本の会社の商品を決済するという形であればインドネシアのあなたの会社宛てに直接発送可能です。私たちはいろいろな国の貿易ビジネスを応援している会社です。お返事お待ちしています。
I confirmed change of address to Hong Kong.I have a question before that.Do you run the company in Indonesia?Are all the item we send to you for sale?If you are going to continue the business in the future, you have to pay the amount of item in advance.But if we pay for the item of the company in Japan in place of your company, we can send to your companyin Indonesia directly.We are the company where we support trading in a variety of countries.We are looking forward to hearing from you.
The Items cannot be shipped as long as you have Disputes open for them, as Paypal has deducted the money now from our Paypal Account, we will ship as soon as you have closed the Dispute, no worrys my friend, you are in good Hands with us, as I wrote we have many Japanese Customer and ship almost daily to there. Regards
問題が終了しない限り商品は送付されません。ペイパルが弊社のペイパルのアカウントから控除したのでお客様が問題をクローズした後、お送りします。ご心配なく。お客様と弊社は良好な関係を築いています。以前もおしらせしたように、弊社は日本のお客様を多数かかえておりほぼ毎日日本へ出荷しています。敬具