Yes, apologies for the delay. We are interested in doing business. Lets set up a call for next week.Thank you for providing us with the wire transfer confirmation. Once the payment has cleared, your order will be shipped. If you are planning to use an international cargo company for your future orders, we have provided our shipping address below. Weights and dimensions will vary upon shipments.If you have any further questions or concerns, please feel free to contact us.
返信が遅くなり、申し訳ありません。弊社は貴社とのビジネスに興味がありますので、来週の訪問の予定をたてましょう。電信送金の確認を弊社にご用意いただきありがとうございます。残高はなくなりましたので、貴社のご注文は船積みされるでしょう。もし今後の注文に関して、貴社が国際貨物の会社のご利用をお考えであれば、弊社は下記の配送先の住所をご提供できます。重量や寸法は船積みによって異なります。ご不明点等がございましたら、お気軽に弊社までご連絡いただければと思います。
まだ、今すぐにというわけではないですが、少しずつ、商品数を増やしていきたいと思っています。添付の写真の5点の商品を、発注することは可能ですか?もし可能なら、どんな名前の商品名で発注すればよいでしょうか?Mサイズの価格は、他の商品と同じで、€〇〇でよろしいでしょうか?
I think I want to gra dually increase handling products but still now, it will be not soon.Can I place an order the five items which I attahed pitures?If it possible, please let me know that the name of them to plae an order.How much is Msize? Are they the same price EUR〇〇 as other items?