Hi, I understand you are asking if you can send a non - breakable and double sealed item as long as it is under 50 fluid ounces. Yes you can however the item you contacted about is already considered restricted as it is a glass bottle with more than 4 ounces. If you intend to send it in another unbreakable bottle you will need to create a new listing for the new product so the fulfillment center will know it is not breakable. Please do not send in the item as it is listed currently because it will be destroyed by the fulfillment center associates at your expense as it is not allowed to be sent.
こんにちは。破壊されずにダブルシールされた商品を50オンス以下の長さにして送ってくれるかとあなたがお尋ねであるということをわかっています。はい、できますが、商品は4オンスより多く入ったグラスボトルは規制されています。もし、あなたがもうひとつのボトルを新しいリストで新しい商品を望むならば、フルフィルメント配送センターがそれが壊れないかを把握しています。現在リストにされてある商品は送らないでください。なぜなら、フルフィルメント配送センターの決まりによって壊されてしまいます。それは送ることを許されてないためです。
こんにちは。返信有難うございます。今回の商品はキャンセルしてください。すぐに返金ください。よろしくお願い致します。
Hello.Thank you for your reply.I' like to cancel this item . So that please reimburse immediately.Thank you.
How tech is leading us back to a ‘village’-style lifeThere has been a lot of discussion about how the acceleration of technology is decimating the middle class and traditional jobs. But there has been very little discussion of an emerging trend where individuals are opting out of these same jobs people fear will disappear.Driven by a post-scarcity economic model whereby you can live very frugally if you choose to, some workers (mostly college-educated and urban) are opting out of the now traditional work structure and choosing their own path.
技術というのはビレッジスタイルの生活に我々をどうやってもどしてくれるのだろうか。技術の加速というものは、中級クラスの仕事や伝統的な仕事を失わせているという多くの議論が長く行われている。しかし、個人が中級の仕事や伝統的な仕事を嫌がるということがない新たな傾向における議論のなかでは、仕事がなくなるという議論はない。仕事が不足している経済モデルに牽引されている世の中で、もし大変質素に生きることができるならば、一部のワーカー(多くが大卒で都会出身)は、現在の慣習的な働き方の構造から抜け出し、自分の道を選んでいる。
Today, Bob is admired as one of the few that are beginning to embrace the lifestyles of a hundred years ago. Yes, machines can manufacture pretty darn good coffee. But Bob likes to hand roast coffee, and people like to drink it.The economics underlying this shift are of course driven by technology, which has progressively driven down the cost of commodity goods and enabled the easy sharing of capital assets. However, in an ironic twist, technological progress and abundance are ushering in a very retro lifestyle.
現在、Bobは、100年前の生活スタイルを取り入れることをはじめた大変珍しい人である。知っての通り、機械は上手においしいコーヒーを淹れてくれる。しかし、Bobは、手で挽いてコーヒーを淹れることを好んだのだ。この現在の経済は、テクノロジーによって動かされており、テクノロジーは大変物価を下げていて、固定資産を分配させている。しかしながら、皮肉なねじれだが、テクノロジーの進歩やと裕福さは、大変レトロな生活スタイルへと導いている。
In parallel to the great migrations of the Depression era, young, educated people are flocking to cities like Detroit and Buffalo to begin a new kind of life. While the 1 percent worries about the new home construction index, others are taking advantage of relatively empty cities and abundant, inexpensive housing. The recent unbundling of healthcare from traditional career-track jobs is only making the opt-out path even more attractive.
大恐慌時代の大規模な移住と並行して、若者、高学歴の人々は、DetroitやBuffaloといった都市へと流出し、新しい生活を始める。新しい住居のことを1%心配している人々がいる一方で、他の人々は親戚が誰もいない場所であることや、裕福なこと、安い住居であるという利点を享受している。伝統的なキャリアの分野の仕事から医療が現在結びついてないということだけが、魅力的であるのにその道を選択しないということにつながっている。
People spent extremely long hours at work well before the industrial revolution. However, research shows that they actually spent far fewer hours actually performing work due to limited light, a lackadaisical work ethic, and numerous religious observances. The shift-based work day schedule developed during the industrial age has lasted well through the information age, and has extended into even longer hours for most knowledge workers. What happened to John Maynard Keynes’ prediction of a 15 hour workweek where people’s needs could easily be met with very little work?
人々は産業革命の時代より非常に長い時間を労働に費やしている。しかしながら研究によると、明るい時間が限られていたことや、習慣的な民族の仕事や、多大な地域の儀式のために、実際に仕事をしていたのは短時間だったとされる。時間を基本として仕事のやり方というものは、産業時代に発展したものであり、それは、情報時代にまで続いている。そして、知的な仕事をする多くの人々はより長く仕事をしている。人々がほんの少しの労働でニーズをかんたんに満たすというJohn Maynard Keynesの週に15時間働くという予測はどういったものだろうか。
こんにちはアイテムはお受け取りましたか?こちらの追跡情報ではロシアの郵便局に保管されたままになっている。局員が受け取りの入力を忘れたのか、お客様が受け取りに行ってないかこちらでは、わからないので連絡しました。ありがとうこんにちはアイテムはEMSで本日、出荷しました。あなたの国に1週間で届きます。何か他にも欲しい商品が、有りましたら連絡ください。ありがとう
Hello.Have you receive the item yet?A tracking system shows the item has stocked at the post office in Russia still now. I can't figure out a delivery person forgot to input a receive sign, or you didn't to go to receive it. So that I contacted you.Thank you.Hello.I've shipped the item by EMS today.It needs one week to deliver it to your country.Please contact me if you want other merchandise.Thank you.