改めまして有限会社Aの山田です先日は卸取引の問い合わせを頂きありがとう御座いましたAは単価16.5ドル、注文ロットは30個となります送料は個数によって変わりますのでまた注文個数を教えて頂ければ確認しますあなたからの支払が確認された日から2-3営業日で日本から直接発送します発送はUPSを使う予定で発送後は通関の問題等無ければ5-7日程度で到着予定です関税はあなたの支払となりますのでご注意下さい支払方法はPAYPALもしくはあなたが米国企業の場合は米国ACH/直接振込みが可能です
Once again, this is Yamada from A, Limited Company.Thank you very much for your inquiry to our products.The unit price of A is $16.5, minimum order is 30 pieces per lot.The delivery fee may change according to quantities, so please let us know your order quantity, then we can check the delivery fee.We will ship the goods directly from Japan within 2 to 3 business days after we check your payment.We are going to send them by UPS, after the delivery, it will arrive approximately 5 to 7 days if there isn't any problem with costoms.Please note, the customs duty is at your cost.You can pay by PAYPAL or if you are an American company, ACH(Automated Clearing House) or direct remittance are also acceptable.
この商品は、できるだけ早い出荷を希望しています。メーカーは、100点以上の商品を発注したら、ディスカウントをすると言っていました。カタログから選んだ商品を発注しています。XLサイズは、ディスカウント価格で販売する事を責任者から承諾を頂いています。この商品は、春夏に販売したいので、納期状況を教えてくだい。納期を確認して、問題がなければ、正式な発注としてさせて下さい。倉庫を使用できる延長申請をするので、いつごろ商品が入荷するか教えてください。
We would like you to ship this items as soon as possible. The manufacturer accepted to give us discounted price if we place an order quantity more than a hundred.I choose the items and place an order from the catalog.We are allowed to sell the size XL in discounted price from the executive.We are considering to sell the items for Spring and Summer, so please let us know your shipping schedule.After we check the delivery date, we would like to confirm our order if there isn't any problems.Please let us now the delivery date since we have to extend a period of use of the warehouse.
この注文商品はキャンセルしたのに届いてしまいました。キャンセル手続きをした後に発送されていました。返品したいです。送料無料で返送できますよね?返送手配方法と返金手続きを依頼します。このブランドの直販サイトを見ると、30日間返品可能と記載されています。問題なく返品できるかと思いますが。なぜ返品できないのでしょうか?送料を負担すれば、返品できますか?早急に返信して下さい。
I cancelled this order, but I received delivery.After I cancelled, the order was delivered.I want to return the goods.Can I return it without paying shipping costs, can't I?I need to know how to return the goods and how to receive refund.The web site of this brand says that they accept return goods within 30 days after the delivery.Therefore, I can return the goods without any problem.Why can I not return the goods?Can I return if I pay the delivery fee ?I need your reply as soon as possible.
あなたが買った剃刀は、間違いなく本物です。cross arrowというブランドは、1930年代のSUZUKIの創業時のブランド名で創業者の鈴木氏の家紋である二本の矢に由来します。なので、あなたが買った剃刀は大変、希少価値があります。確かに中国製のcross arrowがありますが、日本製のブランドをコピーしたものです。本来なら$1000以上の価値があるのですが、中国製と間違うお客さんがいるので、儲けなしの格安で販売しました。もし、商品が気に入らないなら返品してもいいですよ。
The razor you purchased is authentic for sure.The brand name of Cross Arrow came from SUZUKI founded in 1930s.The two arrows originated from the family emblem of the founder Suzuki.Therefore, the razor you purchased has excellent value.Actually, there is Cross Arrow made in China, but it imitated Japanese brand.Under normal circumstances, it worth more than $1000, however some customer may think this is a Chinese product, so I sold it as bargain-basement without profit.If you do not like it, you can return.
写真をお送りいただきありがとうございます。先ほど◯に連絡した所、☆を新品と交換して貰える事になりました。◇月◇日に新品を届けて貰えるように手配しましたので、その時に貴方の手元にある☆と交換する必要があります。大変お手数をお掛けしますが、◇月◇日までに届くように☆をこちらの住所に追跡付きで返送をお願いします。もちろん、その際に発生する送料はレシートをお見せ頂ければPayPalから返金させて頂きます。下記が返送先の当方の住所です。お手数お掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。
Thank you very much for sending photos.We took contact with XX earlier, XX decided to replace YY to a new one.We have asked XX to deliver the new one to your address on Day, Month. When you receive that, please exchange YY for the new one.We are sorry to trouble you, but please return the goods by Day, Month to our address with tracking number.Of course we will refund the shipping cost through PayPal as long as you send us the receipt.Our address is as follows.Again, we apologize for the inconvenience, but appreciate your kind understanding.