●公演中止の場合をのぞき、ご購入いただきましたチケットのキャンセル・変更はお受けできません。●場内にロッカー、クローク等の設備はございません。主催:SAP、エフエム山陰特別協力:出雲大社協賛:西日本旅客鉄道株式会社、住友林業株式会社協力:一畑電車株式会社、株式会社フルステージ、株式会社エースサービス企画制作:SAP【お問い合わせ】SAP(サップ) TEL:03-5226-8537(平日10:00~18:00)http://www.sap-co.jp/
● Except the cancellation of the performance, we shall not accept the cancellation, alteration of ticket already purchased.● Please be noted that there will be no facility including lockers and a cloak room etc.Sponsor: SAP, FM SaninSpecial cooperation: Izamo Taisha ShrineCo-sponsor: West Japan Railway Company, Sumitomo ForestrySupporting Companies: Ichihata Electric Railway, Full Stage, Ace ServicePlanning and Production: SAP【For Inquiries】SAP: TEL:03-5226-8537 (Weekdays) at 10:00am to 6:00pmhttp://www.sap-co.jp/
9月16日(火)までにプレミアム・エディションをご予約頂きますと、東京女子流のメンバー5人揃っての「『5つ数えれば君の夢』プレミアム・エディションお渡し会」(東京 渋谷)にご参加頂けます!詳細はこちら『5つ数えれば君の夢』プレミアム・エディション<商品仕様>品番 : TCED-2330 定価 : \7,344(税込) \6,800(税抜)2014年/日本/カラー/16:9/音声:リニアPCM5.1ch(DVDはドルビーデジタル)/字幕なし/3枚組
If you reserve the premium edition by Sep. 16 (Tue), you will be entitled to participate the "Handover event of premium edition 'Itsutsu Kazoereba Kimi no Yume" being attended by all five members of Tokyo Girls' Style (at Shibuya, Tokyo)!Here is more details;Premium edition "Itsutsu Kazoereba Kimi no Yume" <Details of product>Item No.: TCED-2330, List price: ¥7,344 (tax inclusive)/¥6,800 (tax exclusive)2014/Japan/Color/16:9/Sound: :Linear PCM 5.1CH (For DVD, digital Dolby)/no subtitle/Set of 3 pcs.
「ドリームデュエット」■TBS系全国ネット「ドリームデュエット」・日程:2014年7月5日(土)・放送時間:19:00-21:00・MC: 内村光良&川口春奈プロのアーティストと芸能人による夢のデュエットがここに実現!生バンドの奏でる音色に乗せて夢のデュエットソングを歌いあげていきます!
"Dream Duet"■TBS network "Dream Duet"Date: July 5 (Sat.), 2014Time: 7:00pm to 9:00pmMC: Mitsuyoshi Uchimura & Haruna KawaguchiRealizing the dream duet singing of a professional arts and a talent!Singing dreaming duet song on a rhythm played by a live band.
7月5日(土)TBS系全国ネット「ドリームデュエット」出演決定!!■TBS系全国ネット「ドリームデュエット」・日程:2014年7月5日(土)・放送時間:19:00-21:00・MC: 内村光良&川口春奈プロのアーティストと芸能人による夢のデュエットがここに実現!生バンドの奏でる音色に乗せて夢のデュエットソングを歌いあげていきます!
Performance during "Dream Duet" televised by TBS network on July 5 announced ■"Dream Duet" televised by TBS networkDate: July 5 (Sat.), 2014Time: 7:00pm to 9:00p,MC: Mitsuyoshi Uchimura & Haruna KawaguchiRealizing the dream duet singing of a professional artist and a talent!Singing dreaming duet songs on a rhythm played by a live band!
DC版のバーチャスティックと呼べるコントローラー日本でもほとんど見かける事がない超レアなコントローラーバーチャルメモリを差せて液晶表示も可。ぷるぷるパック対応約3kg日本でも希少な長枕、35周年ピンクトレー他キティグッズ色々日本で購入して全て未使用品だが長期間保管していた物もあるので擦れがあるグッズもある昭和30年代頃のマッチラベル約1000枚ラベルは本に貼られている1000枚のラベルから当時の日本が甦る!ジッポのデザインは1920年代に実際に使用された広告付属品:箱、保証書
This is the controller might be called as the DC version Virtua StickIt is very rare controller almost not being found in Japan.It can accommodate a virtual memory and capable of displaying on a LCD display. It also supports a vibration pack.約3kgWeight: Approx. 3 kgThis is a bolster which is also rare in Japan with 30th anniversary pink tray as well as variety of other Kitty goods.Those were bought in Japan and unused, but some were kept for a long time so some of them might have abrasions.These are labels of match during 1955s.The labels are affixed on pages of collection book.You can recall Japan at that time from those 1000 pieces of labels!The design of Zippo was taken from a actual poster during 1920s.Accessory: a box, warranty card.
先日は返信頂きありがとうございました。ドレスを直せるところが近所にありませんので、出来れば返品し、送料も含め全額返金頂きたいと思っています。何とかご検討いただけませんでしょうか。
Thank you for sending me your response the other day.Because I could not find any place to mend the dress in my neighbors, I would like to return it and request you to issue a refund.I would like to have the refund including the shipping fee.I am grateful if you could somehow consider my request.
在庫している1つのAが不良品でした。Braking the Tilt パーツが不良です。Tilt操作が出来ません。panをロックするためのネジ穴の場所が間違っています。ネジを取り付けることができません。ちなみに、この不良品のAだけネジが付属されていませんでした。状況を確認できる写真を添付しました。Aを無料で送って下さい。BとCを1個ずつ購入したいです。販売してますよね?価格を知らせて下さい。7月3日の注文メールの返信が来ていません。早急に発送して欲しいです。
One of As I have in stock was defective.The part for the breaking tilt is defective. The tilting operation cannot be done.The position of screw hole to lock the pan is drilled at the wrong position.I cannot drive in the screw.Actually, the screw for this defective A was not attached.I attach pictures to show the condition.Please send me the A for free.I would like to purchase one each of B and C.Are these available?Please let me know the price.I have not received the reply for my email order sent on July 3.I would like to request you to ship them as soon as possible.
添付写真を拝見しました。素晴らしい仕上がりですね!The scaの外側のレザーは何を使っていますか?出荷の準備をお願いします。送り先の住所です。@@@@@@日本での販売の準備を本格的に進めていきたいと思いますので、契約書の草案を準備していただけますか?私の希望する条件は以前メールしてますが、再度書いておきます。
I have seen the attached pictures.They are good finished items.What kind of leather have you used for the outer surface of the Sca?Would you prepare for the shipping?Below is the shipping address.@@@@@@@As we are going to prepare for the sale of items. would you please prepare a draft contract?Although provision I would like to be included were emailed before, I would like to write down again.
メッセージありがとうございます。下記追跡番号になりますがこちらで確認したところ届いております。RR906236137JPよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品のASINかURLを教えてもらってもよろしいでしょうか?メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。こちらで追跡番号の方を間違って記載してしまいました。再度追跡番号の方送りますのでよろしくお願いします。
Thank you for your message.The item with the following tracking number, when we checked, has already arrived, so please confirm it.Tracking number: RR906236137JPThank you for your message.Would you give me either ASIN or URL of the item?Thank you for your message.I am afraid to inform you that we have stated the wrong tracking number.Please make sure for not use the previously told one as we inform you the correct tracking number.
こんにちは。ジャック。私は非常に残念ですし、ガッカリしています。貴方が送った品物は、商品に著しくダメージがあり、とても新品と呼べるような状態ではない状態で届きました。商品ダメージがあまりにもひどい為、現在は受取拒否を行い、品物は輸送業者に返されています。1・このまま受取拒否を行い、品物をあなたに返送しますか?2・品物を私たちの方で一度受け取り、貴方に向けて返送しますか?どちらの場合でも私たちは貴方を返金を要請します。また返送料は貴方が負担するべきでしょう。
Hello, JackI feel very much pity and disappointing.The item you shipped has arrived with severe damage which I cannot call it a brand new. Because the damage is so severe, we have refused to receive it, and the item was returned to the transport company now.1. Shall we continue to refuse receiving it and let the transport company to return the item to you?2. Shall we receive it once and return the item from us?Either way, we will request you to issue a refund.Also, the return shipping fee shall be shouldered by your end.
毛先を10センチ程カットし、小顔効果としてフロントにシャギーを入れて。前髪も分け目を消して奥行きを持たせトップのボリュームでバランスを統一させる。カラーは色持ちを重視したナチュラルブラウンをベースにローライトで膨らみやすいハチ周りをシャープに。フォワードにゆる巻きした部分をオイルでまとまるように仕上げ。元々は前下がりのボブスタイルでしたが、寺岡様の場合ボリュームが出にくくペタンとしたイメージになってしまいます。サイドにボリュームが無い場合、女性は老けて見えがちです。
Cut the tip of hair around 10 cm, and apply shaggy in the front hair to make the face smaller.For the front hair, remove the parting to give the depth impression and unify the balance with volume on the top.The hair is dyed to be low light color based on the natural brown considering the color loss and sharp color is applied to easy to swelling temporal region.For finishing, use an oil to set up the lightly curled portion towards to the forward.Originally, her hair style was front hanging bob, but for Ms. Teraoka, it is hard to give an airly volume and make hair flat image.Women seem to look older if the hair style does not have airly volume at the side.
25歳アルバイトの立山愛美さんのビフォーアフターのテーマはナチュラルキュートな夏色ショートバング全体がワンレングスベースで重く、もたついた印象。そこから、表面が動きやすくなるようにレイヤーを入れ、メリハリを出す。前髪を思い切って眉上に設定し、活発なイメージに。カラーも耳上にハイライトを入れ、オレンジブラウンで軽さとカジュアル感を出して。ソフトワックスを毛先に揉み込んでフィニッシュ。軟毛で乾燥が気になるロングレイヤーから、内側の毛量を調整して膨らみを抑え、頭をコンパクトに。
The theme of before and after for Ms. Manami Tateyama, 25 years old and part time jobber is natural and cute summer colored short hang.The entire appearance gives heavy and clumsy impression because of one-length basis.Transforming from this impression, the layers are provided to make the surface easy-to-move for giving sharp image.The front hair is daringly cut to the length just above the eyebrows for showing active image.The orange-brown highlighted hair color above the ears also give.The finish is the soft wax rubbed into the tips of hair.Transforming from the soft and giving uneasy feel dry long hair, the inner volume of hair is adjusted to reduce the bloomy impression and make the head looking compact.
注文時の住所が正確ではないため、改めて伝えておきます。
Because the address at the time of placing the order was incorrect, so I would like to inform you again.
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は出品に際し厳重なチェックを行い、再発防止に務めて二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
We are truly sorry for disturbing your company by listing items of your company without selling privilege in European Economic Area (EEA) to the Amazon.We really apologize for what we have done.We have already removed all the items of your company from our listings.We would like to make concrete commitment for not listing the items of your company in future by conducting the thorough inspection prior to listing to prevent the occurrence of same incident.We would sincerely request your company to end this dispute by this email.If you would accept our request of ending the dispute, would you please contact with Amazon and tell them that the dispute has been ended.Thank you for your warm cooperation.
前回の連絡で”後日、発送先日本での注文も対応可能になる”との返信を頂いたのですが、商品を購入するためにカートから決済のページに移ろうとすると、ERROR: SORRY, “product name” DOESN’T SHIP TO JAPANというメッセージが出てしまい商品の注文ができません。どうにか注文できるように設定していただけないでしょうか。
I have received your previous email telling that you would be able to accept orders with shipping address to Japan. But, when I move from the shopping cart to the payment settlement page, the message telling "ERROR: SORRY, 'product name' DOESN'T SHIP TO JAPAN" was displayed, and I could not place an order.Could you somehow set your website to accept orders from Japan?
メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございませんがこちらでミスがありまちがった追跡番号を提示してしまいました。訂正した内容をこちらで探し次第送りますのでよろしくお願いします。配送については金額には気をつけて配送するようには支持はしておきました。
Thank you for your message.We are afraid to inform you that we made mistake and had given you a wrong tracking number.We look for what should be corrected and inform you, so thank for your understanding.For the shipment, I already instructed to prepare it while paying attention to the amount.
お返事ありがとうございます。では、【*****商品名】6個の、paypalの手数料も含めた請求書(PI)を送っていただけますでしょうか。請求書が届き次第、記載の金額を入金させて頂きたいと思います。よろしくお願いしたします。
Thank you for your reply.So, would you please send me an invoice for six pieces of (商品名) including the shipping fee.Immediately upon receiving the invoice, we will make a payment for the amount stated on the invoice.Thank you for your cooperation.
メッセージありがとうございます。商品については6月25日には配送されています。配送はSAL便で配送したため到着に時間がかかっています。ご了承ください。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。まだ手元に届いていないこと申し訳なく思います。商品についてはすぐに確認とらせて頂いたところ、こちらのミスで一回手元に戻ってきていました。再送をAIRでいたしましたのでよろしくお願いします。ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。
Thank you for your message.The item you ordered has shipped on June 25.Because we took the shipping method by SAL, it has been taking time to be delivered.Thank you for your understanding.We are sorry for the inconvenience.Thank you for your message.We are sorry to hear that the package has not been delivered yet.When we have checked about the package immediately, it was return to us once due to our mistake,As we have shipped it again by see, so please understand our situation.We are sorry for the inconvenience we have caused.
メッセージありがとうございます。こちらの商品はインドネシアへの配送は可能です。配送料金は国によって違いますがアメリカとそう変わらない料金で配送できます。EMSか国際Eパケットで配送致します。メッセージありがとうございます。返金の場合アマゾンの規約上アマゾン上での返金となります。返金の場合はすぐに頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We can ship this item to Indonesia.The shipping fee is different depending on a country to be shipped, but we can ship this item at the shipping fee which is not quit different than shipping to America.We will ship it by either EMS or ePacket.Thank for your message.For returning an item;The Amazon will issue a refund according to the return policy of Amazon.When it is the return, I could get it immediately.Thank you for your understanding.
メッセージありがとうございます。商品が届いたこと嬉しく思います。できれば評価していただけると幸いです。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。追跡番号にミスがありました。下記参照ください。RR905929239JP誠に申し訳ございませんでした。商品については1周間ほどで届くと思います。
Thank you for your message.I am glad to hear that you have received the item.Please leave the feedback if you could.Thank you for your cooperation.Thank you for your message.There was mistake in the tracking number.Please refer to the following.RR905929239JPWe are really sorry about it.The item is expected to be delivered in around one week.