I just got back from the USPS they told me they can not file an incident report as per your request as the item is not insured on their end or in their system. This was my 3rd trip to the post office (this is my 5th message to you). I am sorry but this is just unacceptable, I have in good faith tried to do everything you have asked but O can not keep taking time off of work. I am attaching a picture of the broken seconds hand for your records and will be reaching out to ebay and paypal for further assistance if I do not get clear guidelines from you on the next steps soon.Thank You,
USPSから今戻ってきたところですが、商品はUSPSが保険を掛けたものではなく、システムに記録されていないので、USPSは貴販売店の依頼に応じて事件報告を申請できないと言っていました。これで郵便局に行ったのは3回目です。(これでこの件に関する5回目のメッセージです。大変申し訳ありませんが、この状態を受け入れることはできません。気販売店の依頼を全てこなそうと誠実に対応してきましたが、これ以上仕事の時間を取るわけにはいきません。貴販売店から次にとる明確な指示を早急にもらえない場合は、壊れた中古のレコードを添付しeBayとPayPalにどうすればよいのかの手伝いを依頼します。よろしくお願いします。
Thank you for providing us with the signed documents. We will go ahead and proceed with the application process. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us. We have reviewed your application and its pending approval. Before your application is approved we would like to inform you that all payments must be received via wire transfer due to the fact that the credit card provided is registered to an address outside of the United States. A $20.00 transaction fee will be applied to each wire transfer. If you agree to these terms, please reply with your response. Once we have received your response you will receive your dealer login, password and high definition photos via email.
サイン済みの書類を提供していただきありがとうございます。当社はこの書類を持ってj申請の審査を先に進めるつもりです。さらに追加の質問などがある場合は遠慮なく連絡してください。当社ではお客様の申請の審査をしましたが承認はまだ下りていません。お客様の申請が承認される前に、お客様が情報を提供してくれたクレジットカードの住所が米国外の住所であるため全てのお客様の支払いは銀行振り込みでなければならないことをお知らせいたします。銀行振り込み1回毎に20ドルの取引手数料が適用されます。お客様がこれらの条件に同意される場合は回答を返信してください。お客様の(同意する旨の)回答を受け取り次第、販売者ログイン名、パスワード、及び高解像度の写真をメールで送付いたします。
I will charge 115 for each student license and 130 each for full version. If you wish to purchase via Amazon let me know the day and time (Eastern Standard TIME) you want to make the purchase, and I will update the price to reflect your discount before you purchase. Thank you and please let me know if you have any other questions!アマゾンから2種類購入すればよいのでしょうか?フルバージョンの商品ページから購入すれば、2種類とも配送してくれるのでしょうか?あなたの連絡先を教えていただけませんか?教えていただければそこからお支払いさせていただけないでしょうか?
学生用ライセンス1件当たり115ドル、フルライセンス1件当たり130ドル請求します。Amazon経由で購入したい場合は、購入したい日付と時間を教えてください(東海岸標準時間)。また、お客様が購入する前に価格に割引を反映するつもりです。ありがとうございます。また何か質問があれば連絡してください。Shall I purchase two kinds of licenses via Amazon?If I purchase from the full version page, will you deliver two kinds of licenses to me?Would you give me your contact information?If you can, can I make the payment to your contact information?
こんにちは。Bolt 0829のベルトを探しています。私はステンレススチール製のベルトが欲しいので、Bolt 0829と互換性のあるベルトを探しています。どの型番のベルトでしたら互換性があるでしょうか?よろしくお願いします。
Hello,I am looking for a Bolt 0829 belt.As I would like to have a stainless steel belt, I am looking for compatible one with Bolt 0829. Which model of belt is compatible with it?
As you can see, a number of constructs that are legal in standard syntax have been changed to comply with XML syntax:The taglib directives have been removed. Tag libraries are now declared using XML namespaces, as shown in the html element.The img and input tags did not have matching end tags and have been made XML-compliant by the addition of a / to the start tag.The > symbol in the EL expression has been replaced with gt.The include directive has been changed to the XML-compliant jsp:directive.include tag.With only these few small changes, when you save the file with a .jspx extension, this page is a JSP document.
見ればわかるように標準的な記法に準拠している多くの構文はXML構文に準拠するように変更されています。Taglibディレクティブは使用されなくなりました。html要素に見られるように、タグ ライブラリーは今ではXML名前空間で宣言されています。imgやinputタグは一致する終了タグを持たず、また開始タグにa /を追加することによりXMLに準拠させられました。EL式の>symbolはgtに変更されました。この変更はディレクティブがXML準拠のjsp:directive.cinlude.tagに変更されたことも含みます。これらの2~3の変更だけにより、ファイルを.jspx拡張子で保存すれば、このページはJSPドキュメントになります。
hello. i received the reel very quickly. thank you. i was examining the reel to make sure it was in good shape, and i found there were metal shavings under the handle assembly (see attached picture) - these should not be there and indicate something faulty. also, it is missing the # 12 spacer (see attached picture of the reel diagram) and the handle is therefore wobbly and not very secure. i am going to try to fix this with a spacer from one of my older reels. if i cannot fix this, i will need to return it for a refund. thank you.
こんにちは。早くリールを受け取りました。リールが本当に良い状態にあることを調べていた際に、ハンドル組み立ての下に金属の剥離がありました。(添付写真参照)この部分に剥離があってはなりませんが、剥離があることは何か故障があることを示しています。また12番のスペーサーが無く(添付リール組立図写真参照)、そのためにハンドルがグラグラし固定できません。これが修理できない場合は、返金をしてもらうためにリールを返品するつもりです。よろしくお願いします。
Thank you for your interest in the xx. We would like to gather some information about your business: Name Of Business:Type of Business: Address: Do you sell out of a "Brick and Mortar Store"? Do you sell Online? Yes/NOIf so, which websites (Please include Amazon, eBay or any other MarketPlace websites)?Why do you think it would be a good fit? Also, according to your email below. this request is for ship to California. So,Do you have any branch in USA?Where is your customer located? the one who is request our MOVA products.
xxに興味をお持ちいただきありがとうございます。お客様の会社の情報を少し集めさせていただきたいと思います。 会社(事業)名:業種: 住所: 貴社は「店舗販売」の会社ですか。オンラインで販売していますか。はい/いいえオンラインで販売している場合は、どちらのウェブサイトですか(Amazon、eBay、その他のオンライン販売ウェブサイトを含めてください)。貴社はxxがぴったり合うと思いますか。 また、貴社からの下記メールによれば、出荷先はカリフォルニアですが、米国に支店を持っているのですか。当社のMOVA商品を依頼した貴社のお客様はどこに住んでいるのですか。
we appreciate your interest. In the interest of ascertaining important information and responding to you as quickly as possible, we would greatly appreciate your responses to the following questions. This will help us better understand your market, your organization and your interests as a distributor regarding points of retail and representation. Do you offer in-country support for returns and warranty? (note: value-add services)Do you have a distributor rep(s)? How many?Please feel free to add any additional information that you feel would be beneficial in arranging an Authorized Partnership with Martian Watches, and let me know if you have any other questions or concerns.
関心を持っていだだきありがとうございます。重要な情報を確認し、また貴社に可能な限り素早く対応するために、下記の質問に回答していただければ幸いです。回答は、代理店として貴社の小売りや説明に関して当社が貴社の市場、組織、また貴社の関心をより良く理解するために役立ちます。貴社は国内において返品や保証に関するサポートを提供していますか。(注:付加価値サービス)。貴社は代理店営業を配置していますか。配置している場合は何人ですか。貴社がMartian Watchesの正規パートナーとして有益と思う情報は遠慮なく追加してください。また、他に質問や懸念がある場合は連絡してください。
Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to Japan! We now offer Priority Mail International shipping which is only $8 for orders over $100, normally takes 4-8 days to arrive, and comes with tracking. We have additional shipping methods available at checkout as well including 3-6 day Global Express shipping which is $20 as well as 5-10 day Airmail which is free for international orders over $100 however, that shipping method does not come with tracking. With all international shipments we can only provide you with an estimated time of arrival as there are occasionally delays at customs that cause the package to take longer to arrive.
お問い合わせありがとうございます。そうです、当社は米国にありますが、日本に出荷します。現在当社では100ドル以上の注文に対しては国際プライオリティ メールを8ドルで提供しています。配達までに通常4日~8日かかり、追跡番号付です。当社ではチェック アウトする際に別の出荷方法もまた提供していて、20ドルの国際エクスプレス出荷、それに、国際注文で100ドル以上の場合は送料無料となる5~10日で配達される航空便を選択できます。しかし、航空便には追跡番号はついていません。全ての国際出荷に関し、時には税関などの処理で小包の配達に遅れが出るため、当社では推定配達日しか提供できません。
The shutter is hung up and brand new batteries do not power up the camera. When set to"A" even the battery check does not work. Estmated repair is $53.00. I do not want to send it back as shipping plus your 30.00 shipping will almost equal the cost. I ordered from you as your feedback was fine and the ad did say it was in working condition. Can you offer me a small refund? Say $20 USA.I wanted to ask if you can tell me some history on the watch itself. Before buying the watch, I did see the stains on the watch dial from your photos, but wasn't certain what it was. Can you tell me how the dial was stained. The bezel also appears either stained or tarnished. Everything else looks fine.
シャッターが引っかかってしまい、また新品のバッテリを使ってもカメラの電源が入りません。「A」に設定してもバッテリーチェックが働きません。推定修理費用は53ドルです。返送料金と販売店からの送付料金の30ドルの合計はほとんど修理費用と同じになるため返品したくありません。販売店に対するフィードバックが良いもので、商品説明が動作状態にあるとのことでしたので注文しました。時計に関する何らかの履歴について尋ねたいと思っていました。時計を購入する前に写真から文字盤に汚れがあることが分かっていましたが、それが何の汚れであるかはよくわかりませんでした。どうして文字盤が汚れたのか教えてくれませんか。時計の縁も汚れているか、変色しているように見えます。他はすべて良いと思います。
The item is on its way to return. It's tough to leave a positive 5-star feedback. The item's description said "It works properly", but it got problems in the focus ring and caused a return shipping fee $17. Wish you could share or cover the return fee. Sorry that the feedback will be negative to neutral.Hope to have a good transaction with you next time. I'm looking for a Contarex 35mm f2 lens.
3商品は返送途上にあります。5つ星の好評価を残すことは難しいです。商品説明では「正常に動作する」との説明でしたが、フォーカス リングに問題が返送料金17ドルを払って返送する原因になりました。返送料金を負担する気はありますか。フィードバックは悪評価、或は好、悪どちらでもない評価になります。次回は良い取引ができることを望んでいます。Contarex 35㎜ f2レンズを心待ちにしています。
返信ありがとう。残念だけど、仕方ないですね。分かりました。それなら、例えば別注の生産などは対応できますか?例えばコインのところにうちのロゴを入れるとか、コインの形を変えるなど。また、カバンのカラーを別注することもできますか?弊社のブランドタグをつけてコラボレーションして販売できるならうれしいです。通常のラインももちろん仕入れたいですが、一部で別注もできると面白いと思ってます。いかがでしょうか?
Thank you for your response.It is unfortunate, but I cannot do anything about it.I do understand it.By the way, can you respond the production if it is different order?For example, jut put our logo to coins or change the shape of coins.In addition, is it possible to order different color of bag?We are happy if we could sell them by collaboration with brand tag.We would like to purchase items from standard production line, but we are also interesting to make different part order.How would you think about it?
,HiCongratulationsDid you receive the invoice from eBayWhen we sell internationally eBay handles the shipping with their global shipping programPlease confirm payment is coming I will be sending a bonus gift for you !
こんにちは。おめでとうございます。eBayからインボイスを受け取りましたか。国際販売をするときにはeBayのグローバル シッピング プログラムが出荷を取り扱います。支払いをする確認をしてください。ボーナス ギフトを送ります。
Hi, I just receieved DHC suppliments today, it's a wrong item, I don't think that I really need it, I would prefer to get a full refound or can you still send me the right item?
こんにちは。今日DHCの荷物を今受け取りましたが、間違った商品でした。。これが本当に必要だと思いません。全額返金か、または正しい商品を送ってくれますか。
7. Indemnity7.1 Dealer will defend and indemnify Cecilio (including reasonable legal fees and costs of litigation or other dispute resolution process, including arbitration) against and hold Cecilio harmless from, any and all claims by any other party resulting from Dealer’s acts (other than the mere marketing of the Products), omissions or representations, regardless of the form of action. 7.2 Cecilio is not liable and does not indemnify Dealer for any costs or other liabilities Dealer may incur. Dealer is acting as an independent contractor for Cecilio and Dealer cannot bind Cecilio to any obligation except to the extent authorized in writing by Cecilio.
7. 免責条項7.1 代理店は、訴訟方式にかかわらず、代理店の行為(製品のマーケティングを除く)、不作為の行為、或はレプリゼンテーションの結果として他の当事者によるあらゆる苦情(妥当な法的料金と訴訟費用、或は争議を含む他の係争解決過程を含む)に対しCecilioに被害が及ばないように保護し、保障する。7.2 Cecilioは、代理店が被る全ての費用、或は他の法的責任を負わず、また損害賠償の責任を負わない。代理店はCecilioのための独立した契約者であり、また代理店は、Cecilioによって書面で承認された範囲内以外の全ての責務に対してCecilioに義務を負わせることはできない。
8. Termination8.1 Cecilio can terminate this agreement by a written notice of termination, if dealer:a. Goes into liquidation, receivership, become insolvent or enters into an arrangement or composition with creditors;b. Breach any terms of this agreement or any terms of Cecilio’s standard Terms of Sale; orc. Act in a manner, which in Cecilio’s opinion is contrary to its business interests. 9. Consequences of Termination9.1 Upon termination of this agreement, Dealer must immediately:a. Stop using any trademarks, trade names and intellectual property of Cecilio or any third party licensor of Cecilio;
8. 契約解除8.1代理店が次の状態、或は状況になった場合、Cecilioは書面による解除通知をもって本契約を解除することができる。a. 会社が清算になる、破産管理下なる、破産、或は会社と債権者間の和議になる。b.本契約のいずれかの条項に違反した、或はCecilioの標準販売規約のいずれかに違反した。c. Cecilioの見解として事業利益に不利となる行為を行う。9. 契約解除による影響9.1 契約が解除され次第、販売者は次の行為を直ちに停止しなければならない。a. 全ての商標、商品名を使用すること、またCecilioの知的財産、或は第三者のCecilioのライセンスを与える権利の全てを停止すること。
Please I'm trying to save the 9 percent eBay fees I could send you all the information you need from me to prove to you that the watches are real. We don't sell anything that's fake. I would like to sell you many other things if you'd like I will right away send one package to your place for them to see that they are not fake!! And that we sell nothing that's fake. Please believe me Also how did you like the black one that we also have. I could give them to you for $28 if you buy a case also.
お願いします。私はeBay手数料の9%を節約しようとしているのです。時計が本物である事を証明するお客様が必要とする情報すべてを送ることができます。当社は偽物は販売しません。お客様が宜しければ沢山の他の商品を販売したいのです。商品が偽物でないことが分かるように小包一つをお客様に直ぐに送ります。また、当社はどのような偽物も販売しません。信じてください。ところで、当社が販売している黒の商品はどうですか。お客様が1箱購入してくだされば28ドルで販売します。
yes we have them in stock how many of them are you interested in?
はい、当社はそれらの商品を在庫しています。何個購入するつもりですか。
I'm very sorry to hear that you've found the shipment costs too high. Would you consider ordering additional stock and taking an ocean shipment? It will take a little longer, but the costs per unit would be much lower. If not, thanks anyway for your interest and I hope you'll keep us in mind for the future. Wishing you all the best with your shop.
輸送量が非常に高いことが分かった事を聞き残念に思っています。追加の在庫注文をして海上輸送をすることを考えてみませんか。海上輸送は少し長い期間がかかりますが、ユニット当たりの費用は更に安くなります。もし注文を諦めるか否かに関わらず当社の商品に興味を持っていただき有難うございます。今後機会があればよろしくお願いいたします。貴販売店のご繁栄を願っています。
It is also possible after they look what is damaged that thy send it back to me...i shoult also tell them the value specified of the broken cap..thats the question. it is just the cap - how much is should i fill in?and also if you send me the new cap...please put the "bill" outside of the packed, because it is not allowed if it is inside...and maby can you write that it is just the surrogate / or a present? i dont want to pay tax again for this...
彼等が商品を返品してくれば損傷の具合もまた分かる可能性もあります。損傷したキャップの価格が幾らであるのかを彼らに言わなければなりません。それが疑問です。ただのキャップです。いくらの値段を記載すればよいのでしょう。また、新しいキャップを送付してくるときには、インボイスを小包の外に貼り付けてください。同行することは許されません。加えて、多分、キャップは代替品、或いは贈呈品と記載してくれませんか。このキャップに対して再度関税を払いたくありません。