●●を頂きました。ありがとうございました。発送先はこちらでお願いします。いくつか質問させてください。・請求額は送料込みの価格ですよね?・代金はどちらに送金するのでしょうか?・商品発送後、トラッキングナンバーは教えていただけますか?・次回からログインして簡単に購入できますか?お忙しいと思いますが回答お願いします。
I have received the ●●.Thank you very much.Please send the item to this shipping address.Let me ask some questions.· Does the value indicated on invoice include the shipping fee?· Where shall I transfer the payment?· After shipping the item, would you give me the tracking number?· Can I purchase easily by just log in from next time?I am sorry for taking up your time, but I look forward to hearing from you.
受け取られた商品が破損していたこととても残念です。同じ商品を仕入れていますので今しばらくお待ち下さい。できるだけ早く再発送いたします。今回壊れた状態で届いた商品を持って最寄りの郵便局に行ってもらい、ダメージレポートを記入していただけますか?記入後、レシート番号と書類をスキャンした書類を私に送っていただけますか?これにより私も日本郵便にて保険の補償の手続きを迅速に進めることができるようになります。お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。
I am very sorry to hear that the item you received was damaged.As we are now obtaining the same item, please wait for a short while.We will ship it as soon as possible.Would you request a local post office to fill out damage report by bringing damaged item you received with?After they fill out the damage report, would you scan it together with the receipt and send them to me?With those scanned documents, I will be able to file and process the insurance compensation at Japan Post.I am sorry for taking up your time, but thank you for your cooperation.
アカウント回復申請表題の件、アカウント回復のため下記をご覧下さいサスペンドの原因1、発送遅延 2、商品内容の不足3、顧客対応上記の3つの原因を踏まえ、アマゾン及びお客様へ多大な迷惑をかけたことをお詫びします。今後は発送までの正確な数値を提示し、お客様が満足いく商品の提供、真摯な顧客対応することを誓います。経営者として今後一切このような事態が起きないよう精一杯の努力をします。どうか、アカウントの回復をお願いします。宜しくお願いします。
Application for the reinstatement of accountWith regard to the captioned, we would like to request you to review the followings;Cause of account suspension1. Delay in shipment2. Shortfall of inventory3. Customer serviceWe apologize that we have caused a great trouble to customers and Amazon due to the above delinquencies.From now on, we will commit to state precise preparation time till shipment and offer items to satisfy customers and sincere correspondence with customers.I, as a shop owner, will put at most efforts to prevent the recurrence of the same incident in future.So, please reinstate my account.Thank you for your understanding.
お問合わせありがとうございます。お届け先がハワイでしたら日本郵便のEMSで配達させていただきます。また先ほどお送りしましたメールの内容はお客様から注文を受けた時点で機械的に送信される自動返信メールには送料は含まれておらず商品代金の1399円しか記載がありませんでしたが、後ほど重さを測って、ハワイまでの送料1200円をプラスして2599円の合計金額に変更されましたといった内容です。よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.If the shipping destination is in Hawaii, we will ship items by EMS of Japan Post.In addition, what we would like to inform you by the previous email was that the automatic reply message sent out upon receiving orders from customers do not contain the shipping fee but only item price at ¥1399, but we changed the total amount to ¥2599 by adding the shipping fee at ¥1200 to Hawaii later on.Thank you for your understanding
Can you confirm by what method you will be shipping this item? Through the postal service is best. Also, we tried to order from you before but was later told it could not be completed so I would appreciate confirmation that this item can be shipped to us in Hawaii. Thank you,
貴販売店はどのような出荷方法でこの商品を出荷するのか確定していただけませんか。郵便サービスでの出荷が最善です。また、また以前に貴販売店に注文しようとしましたが、後になって注文が完了していないと貴販売店から言われましたので、この商品がハワイの当社に出荷される事を確認できれば幸いです。よろしくお願いします。
お問合わせありがとうございます。返品の件畏まりました。通常ですと、お客様の送料ご負担で日本まで商品を送り返していただくのですが、送料がとても高額となってしまいますお客様にこの高額な送料をご負担いただくのは、大変申し訳ないので全額返金(送料・手数料を除く商品代金を返金)をさせていただきます届いている商品につきましては、ご友人かご家族、知り合いの方で着用できそうな方にプレゼントしていただければ幸いです日本製の衣類の良さがいろいろな人に知って頂ければと思いますありがとうございました
Thank you for your inquiry.We certainly accepted your return request.Normally, a buyer is responsible for the return shipping fee to Japan, but it may cost you significant amount.We are sorry for letting you absorb very expensive return shipping fee, we are going to issue a full refund (amount you paid less the shipping fee and charges).we are happy if you can give the item you received to somebody who can fit it such as your friends, family, and a person you know.We would like to tell the others how Japanese clothes are good.Thank you very much.
However, I have just tracked the shipment, and it appears that you have sent the item to AUSTRIA (in Europe) instead of AUSTRALIA, as per my address on ebay.I assume this will result in a significant delay in me receiving the item, as it will likely return to you in Japan and then have to be posted again.Can you please organise a refund of the shipping costs and ensure the item is delivered to me as soon as possible?
出荷状況を追跡しましたが、貴販売店は商品を私のeBay登録住所のオーストラリアではなくオーストリア(ヨーロッパの)に送付したと思われます。このことは、商品は日本の貴販売店に返送され、その後にオーストラリア向けに送付されるので、商品を受領するのには相当な遅れがでると思われます。送料を返金し、商品が私の元で早急に届くよう手配することはできませんか。
I have found that you have 3 pentax mf 645 lenses. They all seem to be in good condition, fully operational, - correct me if I am wrong. Well, i am thinking that i may (not sure yet) buy all 3: 45,150,200 mm, but at better price, let's say by at least reducing shipping costs, which are significant if you sum up all 3. So what do you think of selling 3? And what would be your price for all? I wish i could make an offer, but your listings have no such option. Please, tell me what you think of that?
貴販売店がペンタックスMF 645レンズを3個持っていることが分かりました。それら全部は良い状態で、確実に使用できると思われます。もし私が間違っていたら訂正してください。そこで、45、150、200 mmのレンズ3個全てを安い価格で購入する事を考えていますが(まだ決定ではありません)、たとえは送料を割引することは3個一緒に出荷すれば相当に可能であると思います。そこで、3個一括で販売するのはどう思いますか。また3個一括購入での価格は安くなりますか。私は対抗価格を提示したいのですが、貴販売店の出品にはそのオプションがありません。この件に関する貴販売店のお考えをお伺いしたいのです。
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます大変申し訳ないのですが配送トラブルの報告です先日SAL書留で送った商品が東京郵便局から戻ってきました理由はデンマークにはSAL書留で送れないようですですのであらためてSAL便で送ります発送予定日は10月7日到着予定日は10月21日~11月4日です商品の到着まで、もうしばらくお待ちくださいこの度はお待ち頂くことになり申し訳ありませんお取引の最後までしっかり対応させて頂きますなにかあればいつでもご連絡ください
Hello,Thank you for shopping with us.I am sorry to inform you about delivery issue.The item we shipped by registered SAL was returned from Tokyo International Post Office.The reason was that the registered SAL did not cover Denmark.So, we will ship the item by SAL again (not registered)Expected date of shipping is Oct. 7.Expected date of delivery will be between Oct. 21 and November 4.So, please wait for some time until the item will be delivered.We are sorry for keeping you waiting so long.We will take care of the item until the business will be completed.If you have any concern, feel free to contact us.
電線を通すための配管作業を行う。コンセント等のボックスを取り付ける。幹線やラックを加工するための開口を確保する。電源や電話線などの配線を行う。ラックを加工する。作業した場所の清掃。電動工具の修理。
Lay out the conduits for cables laying works.Install box shape parts like outlets.Secure opening for processing trunk cables and racks.Lay out power cables and telephone wires.Fabricate racks.Clear up the workplace.Repair power tools.
Thank you for your email.I will be happy to call you tomorrow between 10am and 3pm Japanese Standard Time.Alternatively we do have your details securely stored in your account.If you can kindly confirm the details below I can arrange your order for youBilling and Shipping AddressMrs ●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●-kuTokyo100-0000JapanWe have your Mastercard 2001 on file, would you like for me to place the orderusing this card?I look forward to hearing from you soon.Kind Regards,
メール有難うございます。明日日本標準時間の午前10時から午後3時の間に喜んで電話をします。また、当社はお客様の詳細情報を確実に口座に保存しました。下記の詳細を確認していただければ、お客様の注文を手配いたします。請求書、及び配送先。Mrs ●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●-ku東京100-0000日本当社はお客様のマスターカード情報をファイルしてありますが、このカードを使って注文をしますか。返信をお待ちしています。よろしくお願いします。
Hi sir, béfore finish the payment can you please tell me the brand and the model of the tripodHi, i just have one question can you tell me thé exact model of thetripod?Ill paye in 2days, waiting for thé activation of m'y pay pal account
こんにちは。支払をする前に三脚のブランドとモデルを教えてくれませんか。こんにちは。一つ質問ですが、三脚の正確なモデルを教えてくれませんか。2日以内に支払います。PayPal口座が使用できるようになるのを待っています。
壁掛けカレンダーはポリ袋に入れた後、専用の紙管にて発送します。専用の紙筒なので折れる心配もなくお手もとに届きます。sal便をお選びいただくと送料無料です!(sal便をお選びいただけない地域もございます。ご相談ください)どうぞ、お早めにご注文ください!
The wall hanging calendar is inserted into a plastic bag, and then, shipped after packed into dedicated paper tube container.Because the package is the dedicated paper tube container, the calendar will be delivered to you without worrying about folding.If you select the SAL as the shipping method, the shipping fee will be free of charge.(There are some countries and regions of which SAL does not cover, so please consult with us.)Please place an order earlier.
あなたの日本語習得が早くて驚いています。カタカナについては文句のつけようがないくらい、綺麗な字だと思います。ひらがなも前回よりも上手になってますね。まだ少し「さ」と「ゆ」の字が少し気になる程度で、それ以外は一般的な日本人と同じレベルに達していると思います。もしかしたら私よりも上手かも :Dぜひ次は漢字にチャレンジしてみてください。----まだその文章の意味が理解できていませんが、辞書をひきながら翻訳してみようと思います。
I am surprised that you are a very fast learner of Japanese.For the katakana, I feel that you are writing beautiful letters with faultless.Also, writing hiragana is getting better than before. I feel little unease about the letters “さ” and “ゆ”, but others I think are already reached to the level of general Japanese. You might be writing hiragana better than me:DPlease challenge writing kanji next time.----I cannot still understand the meaning of sentence, but I will try to translate it using dictionary.
こんにちわわざわざご連絡いただきありがとうございます日本の製品を使って頂くことは私の喜びですebayを通じてあなたと出会えたことをとても嬉しく思います私でよければいつでもご連絡ください商品が無事に届いたようでよかったです私のショップでよければいつでもご連絡くださいスミマセンがしばらくお待ちください何かあればいつでもご連絡下さい
Hello,Thank you for the contact in your busy schedule.I am happy that you would like to use Japanese product.And, I am very pleased that I can meet you through eBay.If you have anything you want, please feel free to contact me.I have relieved that you received the item safely.If you would like to visit my shop, feel free to contact me.I am sorry, but please wait for a while.If you have anything you want me to do, please feel free to contact me.
それはとても素晴らしいことですね!御社のビジネスが大きくなることは私にとっても嬉しいです。御社は商品種類が豊富ですので、これからも期待しております。私は注文をする際、"A"のサイトを確認しながら注文していますが、"A"に掲載していない商品等もあるのですか?もし、そのような商品があるのなら是非見てみたいです。"A"以外で商品が確認できる場所がありましたらURLを教えて下さい。すぐにでも発送したいのですが、EINコードの問題は解決したのですか?具体的な依頼方法を教えて下さい。
That is a very great thing.I am pleased that the business of your company is growing..As your company has rich variety of items, I expect your company’s growth in future.When I place an order, I check the website of “A”, but do you have any items which do not posted on “A”?If so, I would really like to see them.If there is other sites except “A” which I can check your items, please let me know URL.I really would like to ship it as soon as possible, but have you resolved the issue on EIN code?Please let me know specific method to make request.
あなたが返品した商品が日本に届きました私はあなたに$200と返送費用の$10.20を返金しますPaypalに問い合わせたら、eBayのResolution Centerで問題が解決されないと、返金の手続きがで行えないということなので、まずはあなたがeBayのクレームを取り消してください-私はあなたからの注文を受け付けました早速、商品を工房から取り寄せますまずあなたはNo.12の商品を落札して$12をお支払ください商品が私に届いたら、重さを計り、改めて合計額をお知らせいたします
The item you returned has arrived in Japan.I will issue the refund for the item price at $200.00 and the shipping fee at $10.20.When I have inquired to the PayPal, the refund cannot be processed if the case you opened would not be resolved at eBay Resolution Center. So, please close the case by your side.-I have received your order.So, I will get the item from the studio immediately.First, you must submit your successful bid for the item No.2 and pay $12.00.Upon the item is delivered to me, I will weigh it and let you know the total amount again.
数日前からEAのローディングが行われなくなり現在FERv1.8は稼動できない状態で、とても困っています。何か解決する方法を知っていますか?Robot2.0はデフォルトのセッティングだと新規ポジション保有時にT/P、S/Lの注文が行われません。私はT/P値10、S/L値100で自動注文される事を希望します。私は貴方がMyfxbookで公開しているデータと同じセッティングで運用したいです。セッティングを全て教えて頂けませんか?
Because the loading of EA has not been executed since a few days ago, we have not been able to run the FERv1.8, so we have been in a big trouble now. Do you know anything to resolve this issue?In default setting, the Robot2.0 does not place orders of T/P when holding a new position.I would like to make automatic ordering with the T/P value at 10 and S/L value at 100. I would like to operate it with the same data setting you disclosed by Myfxbook. Would you give me all settings?
玉鋼は硬い鋼なので、特別の機械で切断します。もしあなたが500gに切断して欲しいという希望があっても、誤差がでるのでご了承ください。現在、出品している玉鋼とは別に、直接、工房から商品を取り寄せる場合は、通常、商品発送まで1週間かかります。在庫がないときは1ヶ月以上かかるかもしれません。1kg以上のご注文は、100gにつき$5で販売します。1kgですと$500です。送料は$27です。ご注文は「太郎」で検索して私にメールを送るか、No1を落札して$12の支払いを行ってください。
Because Tamahagae is hard steel, it is cut by a special machine.Please note that there is some tolerance in weight even if you would like to let us cut at 500 g.If we obtain the other Tamahagane from out studio instead of the one we have listed, it normally will take one week until shipment.If we don’t have it in our stock, it may take more than one month.The price is at $500/kg and additional 100g each is at $5.00.The shipping fee is at $27.00.For placing an order, please search “Taro” and send me email, or submit successful bid for No. 1 and pay at $12.00.
ターンプレイヤーのMがダイスを振り、1,4,5の目が出ました。Mは1、5のダイスを引き寄せました。この分配で、Mはコイン2枚、Sはコイン2枚、Rはコイン1枚を獲得できます。Oはコインをもらえないので不服を宣言しました。Rは、MはともかくSにコインを渡すのはまずいと考え、不服を宣言しました。4人中2人が不服を宣言したので、ダイスは振り直しになりました。
M, a turn player, played the dice and their pips showed one, four and five. M picked up dice showing the pips of one and five.For this distribution, M and S can get two coins respectively and R can get one coin.O declared the objection for this play because he could not get any coin.R and M also declared the objection since they thought it was not good to give coins to S in any way.As two out of four declared the objection, the dice was played again.