会場CD/DVDブースにて東京女子流のCD/DVDをご購入の方、もしくはグッズを¥4,000以上ご購入の方は、抽選会にご参加いただけます。抽選会で当たりが出ますと、メンバー直筆サイン入り色紙をプレゼント致します。CD/DVD販売開始時間:9:30~予定グッズ販売時間:14:30~15:30予定
Those who purchase CD/DVD of Tokyo Girls’ Style or goods for more than ¥4,000 will be permitted to the drawing event.If you win the draw, we will present you a colored paper with authentic autographs of members.CD/DVD sales start time: From 9:30 onward (tentative)Goods sales start time: From 2:30 pm to 3:30 pm (tentative)
※特典の数には限りがございます。またCD/DVD購入者、グッズ購入者共に同じ抽選キットにて抽選を行っていただきますので、グッズ販売時間より前にCD/DVD購入者により特典配布が終了となる場合もございます。予めご了承ください。■注意事項※抽選会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※会場への問い合わせはお控え下さい。※当日のCD販売枚数、特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※ Special gifts will be limited in quantity. In addition, please note in advance that the distribution of special gifts may run out by buyers of CD/DVD before starting the sales of goods as the same draw kit will be used for both buyers of CD/DVD and buyers of goods.■ Precautions※ The drawing may be finished even there are visitors still lined up and waiting due to the convenience of the venue.※ Please refrain from inquiring about the event to the venue.※ The CDs and the special gifts are limited in quantity. Please note in advance that the sale and/or distribution will be finished upon running out the quantity provided.
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ We only accept the payment in the form of cash. Please note that the payment is the form of a credit card etc. will not be accepted.※ Please note in advance that the refund request of purchased items will not be honored. The defective items will be exchanged with good items.
※事前予約受付開始は公演日によって異なりますので、チケット抽選お申し込みのサイトでご確認ください。※発券の際に、システム利用料108円がかかります。※整理券の発券はローソン、ミニストップLoppiにて公演日3日前の午前10時から公演前日の午後11時までとなります。ライブ終了後のハイタッチ会の実施が決定!対象商品ご予約でハイタッチ会参加券をプレゼント!※会場予約受付開始時間:16:00~(予定)■対象商品:9月10日発売 SINGLE「本当の恋」
※ Please confirm the starting time of advance reservation application time at the draw-in ticket application website as it differs depending on event date.※ The system usage fee at \108 will be charged when the issuance of ticket.※ Lawson and Mini Stop Loppi will issue numbered admission tickets starting three days prior to the event day at 10:00 am until one day before the event day at 11:00 pm.Implementing the high touch event after finishing the live show is decided!Admission tickets to participate the high touch event will be presented by reserving subjected items!※ Scheduled venue reservation acceptance start time: 4:00 pm (tentative)■ Subjected Item: Single “Hontou no Koi” or “True Love” schedule to be released on Sept. 10.
※ハイタッチ会、握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。※ハイタッチ会参加券は1枚で1名様のみご参加いただけます。※お子様をご同伴される場合、小学生以上のお客様よりハイタッチ会参加券が必要です。※ハイタッチ会参加券の配布は定員に達し次第終了致します。※ハイタッチ会参加券はイベント当日のみ有効となります。※イベント終了後にご購入頂いてもイベント参加券はつきませんのでご注意下さい。
※ To participate the high touch event and the handshake event, please be noted to remove accessories including rings and bracelets etc.※ One high touch event admission ticket allows only one participant.※ When accompanying a child or children, those who are elementary pupils or more will require admission tickets.※ Distribution of admission tickets for the high touch event will be stopped once provided tickets run out.※ Admission tickets for the high touch event will only be valid on the event day.※ Please note that event admission tickets will not be associated with purchases if the purchase is made after finishing the event.
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換とさせて頂きます。※ハイタッチ会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行は致しませんのでご注意下さい。※止むを得ない都合により、急遽イベント内容変更や中止となる場合がございます。予めご了承下さい。■お問合せエイベックス・ミュージック・クリエイティブ株式会社 カスタマーサポート課TEL:0120-85-0095 (平日11:00~18:00)
※ Please note that the refund request will not be honored after the purchase of subject items. Items with defects will be exchanged with brand new ones.※ Please be careful that the issuance requests of admission tickets for the high touch event will not be honored in any reason including lost, theft, and broken out etc.※ Please note in advance that the event details will be changed the event may be cancelled due to inevitable reasons without prior notice.■ Inquire To;Customer Support Department, Avex Music CreativeTEL: 0120-85-0095 (Weekdays: From 11:00 am to 6:00 pm)
「AAA 体験型リアル謎解きイベント ~ネガティブガスからの解放~」開催決定!!ライヴと連動したエイベックス・グループ初のリアル謎解きイベント、“AAA×ナムコ「AAA 体験型リアル謎解きイベント ~ネガティブガスからの解放~」”が9月13日より開催されます!!体験型リアル謎解きイベントとは、参加者のみなさん1人1人がプレイヤーとなって、謎を解き明して、隠れている手がかりを見つけ、課されたミッションのクリアを目指すものです。
It is decided to hold “AAA Experience Based Real Riddle Solution event ~ Escape from Negative Gas”!!!The Real Riddle Solution event, the first event of Avex group in associated with a live, named as “AAA x Namco ‘AAA Experience Based Real Riddle Solution event ~ Escape from Negative Gas” will be held from Sept. 13.Experience based real riddle solution event isto aim for clearing given mission through looking for clues of hidden riddleswhile each of participants takes a role of player.
今回、アリーナツアー「AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-」を原題として書き下ろした「AAA」オリジナルの謎解きストーリーとなっており、「AAA」メンバーのガイド・ムービーに沿ってゲームが進行致します。アリーナツアー「AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-」を観た方も、まだ観ていない方も楽しめる、「AAA 体験型リアル謎解きイベント~ネガティブガスからの解放~」に是非ご参加ください。
The event follows the original riddle solution story of “AAA” which has been scripted this time based on “AAA ARENA TOUR 2014 – Gold Symphony –“, and the game progresses the guide movie of members.We hope you will participate “AAA Experience Based Real Riddle Solution event ~ Escape from Negative Gas” because everybody can enjoy the event whether you already watch “ARENA TOUR 2014 – Gold Symphony” or not.
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。
※ Please note that the sponsor may refuse the entry of specific visitors who will be deemed not appropriate to participate the event.※ The event will be held at outdoors. Please be reminded to manage your health by your own to prevent from the sun stroke and the heat stroke by hydrating etc.※ Please note that those visitors having breath of alcohol and/or under the influence of alcohol will be refused to enter the event venue and to participate the handshake event.
※お客様から手紙を含めてプレゼントをメンバーは一切受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※ Please note that the members will be prohibited to accept any gift from visitors including letters.※ It will be strictly prohibited to take any actions of embarrassing and/or shouting abusive phrases to the members.※ Leaving any garbage in the event venue and/or in the vicinities of neighborhood will be strictly prohibited. Please throw garbage to the designated trash cans or bring back with you.※ Please use the nearest public transportations to come to the venue.※ Please be aware that the sponsor will not have any responsibility on visitors who give damage to properties in the venue.
※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※ Please refrain from inquiring to the venue anything regarding to this event.※ Please note that the handshake event will be limited in time.※ Please note that admission tickets for the handshake event will be limited in quantity.※ Admission tickets for the handshake event shall be valid only for the event day.※ One admission ticket will allow one visitor for participating the handshake event once.※ The admission tickets for the handshake event will be collected upon participation.※ Please note that re-issuance will not be accepted because of lost, theft etc.
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。※イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。
※ If you wants to participate the handshake event multiple time, please queue up to the very last position of visitors waiting in line once participated the event.※ The act other than handshaking shall be prohibited during the handshake event.※ There may be chances that our staff(s) will touch your shoulder(s) and/or arm(s) for the guidance purpose. Please participate the handshake event who could accept this condition.※ The admission tickets which are found to be used for reselling purpose will be made invalid.※ It will be prohibited to secure a spot by leaving personal belonging(s) and/or the sitting down at the spot.※ Any act of shooting and/or recording etc. during the event will be strictly prohibited.
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※ Please note that the details of the event may be changed because of the convenience of members.※ The date of event, time, and the venue may be changed due to the convenience.※ The event will be canceled if it is determined to be impossible to hold it because of unexpected situation including Act of God and transportation strikes etc.※ In case of cancellation and postponing of the event, there will be no compensation for the expenses including the travelling fee etc.※ The sponsor, the venue, and performers will not have any responsibilities for accidents and thefts etc. arisen within and outside of the venue. Please manage your valuables by your own.
要望です。ユーザー名はguest+ランダムな5桁の数字などの方が良いと思います。メールアドレスの一部を、公開されるユーザー名に利用するのはちょっと抵抗があります。
This is my request. I think that I prefer a user name comprising of "guest + five random digits".I am little bit reluctant to use a part of email address as the user name open to public.
すみません。ドメインを廃止したのを伝え忘れていました。今後、全てのやり取りを下記メールアドレスで行わせて下さい。PayPalのメールアドレスと一緒です。XXXXX@XXXXXX.comSara Janeさんにも上記メールアドレスに連絡するように伝えて下さい。25日に1つ広告枠を予定していますが、製品はすぐに用意できそうでしょうか?月末までに日本に到着すると良いのですが…ご返信お待ちしております。
I am sorry that I forgot to notify you the abolishment of domain.Let me use the below email address for any communication from now on.It is the same email address registered to the PayPalXXXXXX@XXXXX.comPlease tell Ms. Sara Jane to used email address above.I am scheduling one advertising slot on 25th, by would you prepare the item immediately?I am happy if it will be delivered by the end of this month.I look forward to hearing from you.
●商品未到着ア案件について・現在の手配状況関税で止まっていることを確認致しました。バイヤーには商品の配送状況と以下の情報を伝えて対応しております。・配送業者名・連絡先・追跡番号商品到着が遅れているので全額返金で対応を進めています。商品が届かないとのことで全額返金対応済み●今後に対策今まで通り全ての商品に追跡番号をつけて発送し、追跡状況を確認する対応をいたします。また、今後は商品発送後1週間後に配送状況を確認して異常があればバイヤーへ連絡します。どうぞよろしくお願い致します。
● For the non-delivered item・現在の手配状況We have confirmed that the item has been held at the customs’ office.We are responding to this case by informing the buyer the shipment status and the following information.• Name of delivery company• Contact number, and• The tracking numnerSince the delivery has been delay, we are preparing to issue a refun.We have issued the refund because of non-delivery of the item.● Actions to be takenWe ship any items with tracking numbers as it has been and check the shipment status.In addition, we check the shipment status of items one week after the shipment from now on, and if something happens, we will notify to buyers.Thank you for your understanding.
御社に返品する予定の電話、合計18個(ダンボール2箱)が手元に届きました。いつでもお送りできます。これらの荷物のピックアップをお願いできますか?少し時間が空いてしまったので、前回までの合意点を整理します。「御社(Amazon.com)はMotorola L601MをL601と間違えて私に出荷し到着。送料を御社払いでそれを回収する。御社が事実を確認次第、計18台の代金を私のクレジットカードに返金する」これで間違いありませんか?問題がなければ、このケースを先に進めて下さい。
I have received the total of 18 units of the cellphone (in two cardboard boxes) scheduled to be returned to your companyI can send them anytime, but would let somebody pick them up?Because it has passed little time, I sort out what we agreed with up to previous communications. “You (Amazon.com) mistakenly shipped the Motorola L601M instead of L601, and I have received the units. You would collect them and shoulder the return shipping fee. Upon you confirm your mistake, you would pay back the amount for the total of 18 unit to my credit card”Are these agreement correct?If you have no concern on this, proceed this case.
木の素材購入リストと、足場レンタルリスト送ります。ステージの部分は計算に入れていません。木は、26日までには、そろえて下さい。作業は作品のところで行います。足場は28日朝までにそろえて作業にかかりたいです。行程のリストもあります。まだリスト化されていない細かいアイテムや、詳しい作業内容をまた書いて送ります。分からない場合や納品日などの相談など、時間がないので、電話下さい。+81 90 6547 9871韓国語でメール送っても、いっこうに問題ありません。よろしくおねがいします。
I am sending the purchase list of wooden materials and the scaffoldings rental list. The expenses of the scaffolding for the stage are not included.Please purchase the wooden materials by 26th.We will start works on the ground.Please prepare the scaffolding to start the works in the morning on 28th.There is a milestone list as well.I will send you again the minor items not listed in the milestone list and the detailed work description.Because we have short in time, please call me up if you cannot understand or needs consultations; the mobile phone number is as follows.+81-90-65479871I am all right if you send me emails in Korean language.Thank you for your cooperation.
あらゆるジャンルを飛び越える縦横無尽のミックス——DJのプロフィールにありがちな文句だが、その文字通りのプレイで現場からの称賛を勝ち得てきた集団がLEF!!! CREW!!!だ。このキャリア初の公式ミックスCDでも、アタリ・ティーンエイジ・ライオットのデジタル・ハードコアにトラックスマンのジューク、サ上とロ吉のラップにPART2STYLEのラガ・ジャングル、ヌンチャクのブラスト・ビートにseihoのレイヴ・トラック……といった楽曲を十数秒単位で超クイックに繋いでいる。
Freely created mix transcends the realm of every genre – Frequently found phrase in DJ’s profile, but LEF!!! CREW is the group earned the applause from the ground as the phrase says. Even in the first official mix CD in their career, they have linked various music including the Digital Hardcore sung by the Atari Teenage Riot and the Juke sung by Traxman, and the wrap music by Cypress Ueno and Roberto Yoshino, the Ragga Jungle by PART2STYLE, the Blust Beat by the Nunchaku, and the Rave Track by the Seiho, in a super quick manner at a time lasting in some tens of seconds.
アイドリング!!!で随一の歌唱力を誇る横山ルリカが、3枚のシングルを経て、ついに初めてのアルバムをリリース。ギミック一切なし、シンガー・横山を立たせるためのポップ・ナンバーがズラリ並ぶ。どの曲もかなり聴かせてくれるが、特にバラード系は圧倒的で、どんなスケールの大きさでも持ち前の声の伸びと声量で対応してみせていて……カッコイイ! ヒャダインこと前山田健一も真面目モードで曲を寄せていますよ。
Rurika Yokoyama, who has the top singing power among the members of Idling!!!, has finally released the first album following the release of three singles. Many popular numbers to show off the singer Yokoyama are lined up on the album without any gimmick.Each song considerably takes my heart into the world of music, but especially, ballade songs she sang make her very cool because she takes a full advantage of her naturally talented ability of powerful voice and volume for expressing the ballade with any scale!Mr. Kenichi Maeyamada, alias Hyadain, has also contributed the music in serious mode.