あなたのギターのトラッキング番号は*です。実は問屋が発送業者へ荷物を出す際にミスをしていることがわかりました。再度、正しい住所で発送するよう指示をいたしました。4/23か24にはアメリカへ発送予定です。お届けが遅れご迷惑をおかけいたします。最高の品質のギターを完璧な梱包でお届けいたしますので今しばらくお待ちくださいませ。ご入金29日でも大丈夫です。しかし、ギターの取り置きはできませんので、それまでに売り切れておりましたら販売できません。あらかじめご了承ください。
Your tracking number of the guitar is *.Actually we found a mistake when wholesaler ship to delivery company.We've requested them to ship with correct address once again.It will be shipped on 23 or 24 April. We apologize for the delay in delivery.Payment on 29th is ok. However, please note that we do not have layaway plan, so we can not sale if the stock run out.
早速返信してくれて有難う。先月もお伝えした通り、我々は御社の事業に可能性があると考えておりますので、前向きに検討したいと考えています。来週中にドラフトの契約書が送られてくるのを待っております。
Thank you for your prompt reply.As we mentioned last time, we think that your business has potential. Therefore we are thinking positively to work with you. We are looking forward to receive the draft of contract in next week.
ご注文ありがとうございます。お客様より下記のご注文を承りましたが、間違いございませんでしょうか。ご確認をお願いいたします。ご注文詳細は下記リンクからご覧いただけます。
Thank you for your order.We received your order below, is there anything wrong?Please kindly confirm once again.You can see your order details as following link.
先日注文した商品の到着予定日と追跡番号をお知らせください。その商品は、できるだけ早く欲しいです。すぐにご返信下さい。
Regarding my order, please let me know the delivery date and tracking number.I would like to received it as soon as possible.I would appreciate your prompt reply.
お問い合わせありがとうございます。商品をタイに送付したいとのことですが、先ほど、Amazon での当店の設定を変更いたしました。現在は、アジア/オセアニアへ配送できるようになっております。お手数をおかけいたしますが、再度、ご購入手続きを行っていただけますでしょうか?なお、関税が発生する場合には、お客様側でお支払い頂くことになります。予め、ご了承ください。ご不明な点などございましたらご連絡ください。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquire.You would like to delivery your order to Thailand, therefore we'd just changed our delivery condition of Amazaon so that we can accept delivery to Asia/Oseania.Could you kindly make an order again?Any customs for the items are the responsibility of the customer.We apologize in advance for that.If you have any further questions, please contact us.Thank you for your continued business.