なんだって!それはまずいですね。わかりました、では1個お願いがあります。簡単にいうと、20個を2箱で分けて送ってほしいのです。できれば日をずらして送ってもらえるとうれしいです。日本では一回の輸入金額が2000ユーロを超えると、関税がものすごく高くなります。この方法であれば、一回の輸入金額は2000ユーロ以下になるはずです。この方法で検討できませんか?
Oh no!That's not good. Ok - please do me a favor. Simply separate the 20 boxes into 2 sets and ship them separately. It will be better if they are shipped on 2 different datesIn Japan custom duty gets very expensive once the value of imported goods exceeds 2,000 Euro.I think the value per incident will be lower than 2,000 Euro if we take above way. Can we do it in this way? Please let me know.
ご相談があります。以前から何度か「●」を購入したことがあるのですが、配送時の衝撃で「●」の1部が破損していることがあります。そこで相談なのですが、破損トラブル防止のために通常の「フランクリンミント」の配送用ボックスの上から包装材で包み、少し大きい箱に入れて配送して頂くことは可能でしょうか。多少の値上がりは了承できます。ご回答お待ちしております。
I would like to have your advice. In the past I have purchased ● several times and there have been some instances where ● was damaged because of shock in shipping process. I would like to know if it's possible to wrap the regular "Franklinmint" shipping box with some packing material, and put it in a bigger box so that it will be protected from such damages?I understand there could be a minor increase in the charge. Look forward to hearing from you.
If you refer to the listing description i added preferred payment method as i am well aware that my paypal can't take beyond a certain amount.I would also like to asume item is to be shipped to japan, but you are a registered US user?I would really appreciate if you stick to my payment terms, do get back to me in your earliest convenience. Cheers.
リストの内容を見ていただければ、私の希望する支払いの方法がわかるかと思います。私のPaypal口座では一定額以上は受け取ることができません。商品は日本に発送してもらえるのでしょうか。あなたはアメリカのユーザーとして登録されているようですが。私の支払方法で決済できるようにしてもらえればと思います。ご都合のよいときにお返事ください。よろしくおねがいします。
私も日本の市場に向けた展開を考えているので、発音を厳密に確認しようとは思ってません。あなたの手助けがあればなお心強いです。彼も今忙しい日程の合間を縫って一生懸命発音の練習をしてます。当日円滑に進むよう、彼に事前にメールでファイルを送っておこうと思うので、あなたにCCいれてメールしてみます。Aの件、是非やらせてください。きっとよいものが作れると思います。旅行中で忙しい中、いつも対応してもらってありがとう。これから1週間が山場だと思うので色々と相談するかもしれませんがよろしく。
I also think of developing this in Japanese market so I don't intend on strictly checking the pronunciation. I am now more encouraged that I have your support. He, too, is working on his pronunciation between his busy schedule. I will send him a file via email to help things go smoothly on the day and I will copy you. Yes, let me work on A, I think I can make something good. Thanks for responding in the midst of your trip and busyness. I think a week from now is the citicial time, and would appreciate your continuous support. Thank you.
お世話になっております。お忙しいところ、ご連絡頂きましてありがとうございます。日本へ発送して頂けるということで、大変嬉しく思っております。早速ですが、この後のお手続きはどのように進めていけばよろしいでしょうか。まず、初回は日本での検査もあり、9箱程度の落札を予定しております。よろしくお願い致します。
Greetings. Thanks for contacting me during your busy schedule. I am happy that you can ship it to Japan. Could you please advise how to process things now? First round will require inspection in Japan and I am planning to bid for 9 boxes. Thank you
大変申し訳ないが今回の20個の購入を見送りたい。理由としては20個一気に輸入してしまうと、日本での関税がものすごく高くなってしまい、〇さんにせっかく安くしてもらってもそれ以上に税金がかかってしまうためです。私の積算が甘かったです。今回paypalの請求書は私のほうでキャンセルしておきました。〇さんにはいろいろと相談に乗ってもらい、大変うれしかったです。また5個とかの少数で、現在の在庫がはけたら買うつもりでいます。本当にごめんなさい。
I regret to inform you that I would pass purchasing these 20 pieces.The reason is custom duty in Japan. If I import the 20 pieces at once, it will become very expensive, and the amount will be greater than the effort that 〇さん puts to make it cheaper. My estimate was too optimistic. I cancelled the paypal invoice for this time. 〇さん gave me so many good advices and I am thankful for them. Later on when the current inventory clears up, I am going to urchase smaller unit like 5 pieces.My sincere appologies for the trouble.
Hi!Thanks for your request, and yes can ship to japan but for 50-100 pieces i have to check the delivery price for shipping with 1 palett via airplane.The shipping costs for the ebay offer to japan would be 49,- Eurokind regards
こんにちは。ご依頼ありがとうございます。日本への発送は可能ですが、50-100個のピースになるため、航空便で1パレットを送るのにいくらかかるかこちらで確認が必要です。‘ebayに載っているものの日本への発送費用は49ユーロです。よろしくお願いします。
I took the second step today.To borrow Steve Jobs words, "When your future self looks back on the past, the steps you take now are undoubtedly connected to the actions you took before."I think so too. He connected each point in a line.I can't connect myself today and my future self in a line. But in the future, when I look back on the past, I'll make many points so they connect!Believe in yourself for your future!
今日、私は二歩目を踏み出した。スティーブ・ジョブの言葉を借りるなら、「未来の自分が過去を振り返ってみるとき、そのときの自分の歩みは、間違いなく過去に自分がとった行動とつながっている。」私もそう思う。彼は点と点をつないで線にしたんだ。私は、今日の自分と未来の自分とを線でつなぐことはできない。けれども、将来になって過去を振り返ったときに、たくさんの点がつながるようにするんだ!自分の未来のために、自分自身を信じよう!
4WDは、4輪駆動になります。スズキアルトは、FFが多いですが、一部4Wがあり、価格は高めになります。ご希望の価格でGモデルを探していますが、Gモデルは比較的少ないです。買えそうなら、またご連絡します。
4WD stands for 4 Wheel Drive. Most of Suzuki Alto is FF, but there are some 4WD models and the prices are higher. I am looking for a G Model that fits your budget but the number of the model in market is limited. I will contact you again if there's a chance to purchase one.
おかげさまでヤフーJapanにて、現在4個売れました。ヤフーでの販売価格を若干下げたところ、売れていくようになりました。私はもっとたくさん売れるように努力したいと思ってます。今日、他のセラーから質問がきました。あなた方の写真を勝手に使用しているなら法的措置をとると言ってきています。もちろん私はあなた方から承諾を得ているので全く問題はないです。そちらに苦情の連絡が行った場合は、説明をしてあげてください。また後日、ロット発注をさせてもらいます。よろしくお願いします。
Thank you. 4 units have been sold at Yahoo Japan.I reduced the price at Yahoo a little and it started selling. I will put more effort to sell more volume.Today I received an inquiry from another seller. It says the seller will take necessary legal action if I am using your photo without permission. Of course, I have your permission so there is not problem. If the complaint goes to you, please give them explanation. I am planning on placing another order later on. Regards,
We are happy to fulfill your order.I told the girls to ship your order because you always pay immediately. Please support us with immediate payment. The Hurricane Sandy was very bad for business!!Other subject:Please take a look at the new website design. We would like to know your input on that. Our friend Koji can help with the language side.Thanks again and warm regards,
ご注文をありがとうございました。お客様はいつも支払いをすぐ行って下さるので、配送を行うよう手配を済ませてあります。支払いをできるだけ早く行っていただくようお願いいたします。ハリケーン サンディのせいでビジネスもだいぶダメージを受けました。もう一点’新しいウェブサイトのデザインを見ていただいて、ご意見をいただければと思います。こうじさんが言葉の面ではサポートしてくれると思います。ありがとうございました。よろしくお願いします。