Caution:Make sure the cleaningcloth does not drape into the middle channel between the gripping strips as this could impede sensor functions and safe operation.Operating Mint Cont’dPlace the NorthStar® CubePress the button on the back corner of the NorthStar Navigation Cube to turn it on. A blue light will flash on the opposite corner when turned on, and then go solid when Mint locks onto it.If you forget to turn the Cube on, Mint will send a signal to try to turn it on. If Mint is successful, the blue flashing light will appear on the Cube.Note: You can set up additional Cubes (sold separately) to cover different areas in your home.
注意:クリーニング・パッドの中央部を清掃布で覆わないようご注意ください。センサーが妨害され安全に作動しなくなることがあります。Mintの使い方(続き)ノーススター®・キューブの設置・ノーススター・ナビゲーション・キューブの背面にあるボタンを押して起動させます。反対側の角にあるライトが点滅を始め、Mintとの交信が確立したら常時点灯に変わります。・キューブの起動を忘れても、Mintは信号を送ってキューブを起動させようとします。うまく起動できた場合は、キューブの青いライトが点滅します。注: 別売のキューブを追加でご購入いただくことで、屋内の異なる場所にキューブを設置することができます。
If two Cubes are in range, Mint will lock onto the one with the strongest signal and clean that area. The other Cube will automatically shut off.Place the NorthStar Navigation Cube on a table or counter top, pointing the blue light away from walls and toward the middle of the room.For Best ResultsPlace the NorthStar Navigation Cube where it has a clear view of the ceiling (for example, no cabinet or shelf directly above it).Do not move the NorthStar Navigation Cube once Mint has started cleaning as it may impair Mint’s cleaning performance.Do not put the NorthStar Navigation Cube on the floor as the cleaner may run into it and move it.
(注:続き)電波の届く範囲内に2つのキューブがある場合は、Mintはより電波の強い方のキューブと交信してその付近の清掃を始めます。この場合もう一つのキューブの電源は自動的に切れます。ノーススター・ナビゲーション・キューブをテーブルやカウンターの上などに置き、青いライトを壁側ではなく部屋の中央に向けてください。最大の効果を出すために・ノーススター・ナビゲーション・キューブは、キャビネットや棚の真下ではなく、天井の見えるところに置いてください。・Mintがお掃除を始めたら、ノーススター・ナビゲーション・キューブは動かさないでください。Mintが効果的に清掃できなくなります。・ノーススター・ナビゲーション・キューブは床に置かないでください。Mintが衝突して動かしてしまうことがあります。
Usually arrives in 5-13 business days. Order by Dec. 10, 3pm EST for standard delivery by Dec. 24.
通常は5-13営業日で到着します。12月10日午後3時(東部標準時)までにご注文いただければ、12月24日までにスタンダード形式で出荷可能です。
こんにちは私は、もうebay上で、取引を完了する事は、出来ないと思っています。私は、英語が苦手なので、ebayに問い合わせる事は出来ません。あなたが、ebayに問い合わせ、払い戻しを完了さてください。もう取引の保障期間が迫っています。日曜日までに、ebay上で取引を完了できない場合、私はpaypalに相談しますので、ご理解ください。宜しくお願いします。
Hello. I don't think we can complete this transaction on eBay anymore.I am not good at English and cannot send an inquiry to eBay. Please send a request on your own and complete the refund process. The guarantee period will be expired soon. If we cannot complete this on eBay by Sunday, I will have to contact and seek advice from PayPal. Please understand. Thank you.
This comes right out of my pocket as the insurance only covers the purchase price, not the shipping and the handling or tax. PLUS you get to keep the three pieces out of the four that are fine and as purchased.Anyhow, I want satisfied customers so I decided to eat the cost. Enjoy the remaining pieces and sorry the one was broken.Just one question. Did this package ultimately go to Japan? I see that I shipped to a Sarasota address and that is where I live. I checked out the address and see that the place I sent the package receives Items, unpacks them and then repackages them for overseas shipment. Just found that interesting.
保険は商品の代金のみが対象で送料や税金には適用されないので、この費用は私の自腹での負担になります。さらに、4個のうち問題のない3個については、お客様にさし上げることになります。とにかく、お客様には満足していただきたいので、費用はこちらで負担することにしました。残っている3個を楽しんでください。壊れていた1個については申し訳ありませんでした。一つ質問があるのですが、小包は最終的に日本に送られたのですが?Sarasotaの住所に送ったと思うのですが、それは私が住んでいる街です。宛先を確認したところ、発送した住所でそれを受け取り、開封したあと再梱包して海外に送っているように見えました。ちょっと興味を持っただけですが。
Ultra-durable travel food jar for hot and cold beverages; 16-ounce capacity Unbreakable stainless steel interior and exterior Easy-to-fill wide mouth; generously sized lid doubles as serving bowl; includes telescoping stainless steel spoon Stays cool to the touch with hot liquids and is condensation-free with cold Hand wash only
冷たいもの・熱いものどちらにも使える、旅行用の堅牢な水筒です。容量16オンス(約480ミリリットル)。内側も外側も、壊れにくいステンレスでできています。液体を入れやすいよう広口に作られており、大きめのふたはお椀としても使えます。ステンレスのスプーン付き。熱いものを入れても外側は熱くならず、冷たいものに対して凝縮することもありません。手洗い専用。
関西で横浜MICEの説明会開催MICE都市・横浜推進部会が関西の会議運営会社や旅行会社などを招待し、横浜の魅力を紹介した。説明会はYCVBの山内氏と横浜市文化観光局コンベンション振興課の雨宮課長の挨拶で開幕した。次はYCVBコンベンションセールス主任の野本氏による支援内容の説明。横浜MICE開催応援プランに組み込まれた広報経費補助、アトラクションの提供、海外講演者の宿泊補助、エクスカーションなどの支援メニューを紹介。2012年は33件の支援を行なったという。
A briefing session on Yokohama MICE was held in Kansai areaYokohama MICE promotion team held a session to introduce Yokohama's fabulousness, inviting convention management companies and travel companies in Kansai area. The session was started by opening greetings by Mr. Yamauchi from YCVB and Mr. Amemiya, manager of convention promotion division at Yokohama city tourist bureau. They were followed by a briefing on Yokohama MICE support by Mr. Nomoto, senior convention sales staff at YCVB. The briefing covered the support programs provided by the city, such as financial aid for promotion which was included in the Yokohama MICE support plan, provision of attractions, financial aid for lodgment of speakers from overseas, and excursion, etc. 33 cases have been supported during 2012.
YCVBは、国が注力する「Japan MICE Year」と連動し、MICE分野での実績のある事業者と連携。横浜全体でMICE誘致・開催支援を目指すべく「MICE都市・横浜推進部会」(76社で構成)を、平成22年4月に立ち上げ、支援サービスの拡充、MICE来訪者の回遊性の促進などに取り組んできた。3年目となる今年度は、横浜へのMICE誘致活動を目指し、初めて大阪にて「横浜MICE説明会2012 in 関西」を開催した。その結果、関西エリアからの受注が増加しているとのこと。
YCVB interlocks with the Japan MICE Year which has been promoted by Japanese government, and collaborates with MICE service providers that have proven track record. It aso founded Yokohama City MICE promotion team with 76 service providers in April 2010 to promote a city-wide effort for MICE. Since then it has expanded its support scope and promoted MICE visitors to tour around the city. As a new effort in its third year, it held the "Yokohama MICE Briefing Session 2012 in Kansai" to bring further MICE activities to Yokohama. As a result, they now see increased number of sales from Kansai area.
成田新会長は、すでにイベント学会理事長であることから同協会とのいっそうの関係強化が見込まれる。また、成田氏は博報堂において、テレビ・ラジオ局担当役員としてメディアマーケティングを所管し、その後取締役専務執行役員として営業統括の重責を担っていた。今後の一般社団法人移行も控えた重要な時期にあるJACEの活動において、メディアの活用や連携の促進等に係る指導力が大いに期待される。写真は新会長就任の成田純治氏(左)と渡辺勝会長代行(右)
Mr. Narita, new chairman, is also an executive director of the Event Society so even stronger relationship with the society is expected. Mr. Narita was a director of TV and radio stations at Hakuhodo, leading its media marketing. Later on he was promoted to be an executive managing director, assuming the critical role as a head of sales. His leadership in utilizing media and promoting more collaboration is expected at JACE, as JACE will be facing an important transition period to become a general incorporated association. Photo - New chairman Junji Narita (left) and Masaru Watanabe, Deputy chairman (right)
苦手な科目をとことん勉強した。私は二つの塾を掛け持ちし、ひとつは受験の名門校に通い、もうひとつは個別指導の塾に通っていた。受験の時期になるまでは、塾へ行ってもあまり勉強に対して真剣ではく、友達としゃべっていることが多かった。私が猛勉強するようになってからは勉強する時間はとことん集中した。そして塾が終わると、コンビニの駐車場で友達とカップラーメンを食べながらしゃべった。家に帰ってもなぜか勉強のスイッチが切れなかったので、毎晩夜中の3時まで勉強して寝た。
I rigorously studied the subjects that I was not strong at. I attended two cram schools; one was prestigious school known for college entrance exam, and the other one provided individual tutoring sessions. Until the entrance exam season approached, I was not so serious about studying at cram school, and I often spent my time chatting with friends. Once I started studying seriously, I was so focused on studying at the school. After the school, I spent sometime with friends at convenience store parking, eating cup noodle. Even after I came home, I could not stop so every night I studied until 3 am and went bed.
こんばんは。安くしてくれてありがとうございます。3箱で送ってもらいたいので数量の変更をお願いします。HK500 Brass 30個ボックス 8個金額の確認お願いします。HK500 Brass 90ユーロ×30個 2700ユーロボックス 29ユーロ×8個 232ユーロ送料 130ユーロ×3箱 390ユーロ合計 3322ユーロ間違いなければペイパルで支払います。それと前回お願いしましたが箱に破れがあったので箱のみを送って下さい。HK500用の箱 5枚宜しくお願いします。
Good evening. Thank you for the discount.I would like to have them shipped in 3 boxes so would like to make some changes in quantity.HK500 Brass 30 piecesBox 8 piecesPlease confirm the price. HK500 Brass 90 Euro x 30 pieces = 2700 EuroBox 29 Euro x 8 pieces = 232 EuroShipping 130 Euro x 3 Boxes = 390 EuroTotal 3322 EuroIf you are ok with this, I will pay the amount via PayPal. Also, as I requested last time, please send me a box as some boxes were broken.5 pieces of HK500 boxThank you.
会社のブランドとして作っている包丁なので、特定の刀匠が作って、誰が研いだというのは決めていません包丁なので、砥石はそれほど気にはしません使用に関しては、冷凍物や骨などを切らなければ、長く使える包丁を研ぐにあたっては、刃肉が付かないように研ぐのが、一番切れる。と刀匠から返答があったが、英語文章で説明するのが難しいので添付する図で説明する柄は朴の木、留め具はプラスチックだ刀匠はあなたが刀の美を理解し、900年の歴史を担うに相応しい人物であれば刀を売りたいと言っている
This is a kitchen knife that's manufactured under our brand. No information is available as to who the artisan was, or who ground the blade. Because this is a kitchen knife, there's no need to be so selective about grind stone.The knife will last long if it's not used to cut hard things such as frozen food or bones, etc.When you grind the knife, it's best to do it in a way that the body of the knife does not touch the grind stone - This is the response I received from the artisan but it's hard to explain this in English so I attached a chart to describe. The handle is made of magnolia, and the brace is made of plastic.The artisan said he is willing to sell the sword if you are a person who appreciates the beauty of sword, and is appropriate to assume its 900 year history.
有難う御座います。あなたの好意に、とても感謝し嬉しく思っています。しかし、ebayのケースを開いても、再度、間違える可能性があります。(わたしは、42歳です。学生の頃に、もっと英語の勉強を頑張れば良かったと、今頃、後悔しています。)私は、ケースを開いた時の手順を理解していません。本当に面倒を掛けて申し訳ありませんが、私にケースを開いた時の手順を順番に教えて頂けないでしょうか?私は、あなたの教えたように、操作します。宜しくお願いします。
Thank you.I am really happy and thankful for your kindness. However, I think I could make a mistake again after I open the eBay case. (I am 42 year old, and I regret that I didn’t study English hard enough when I was a student)I still don't understand the procedure when I open the case.My apologies for giving you a trouble but could you please teach me how to process things when I open the case? I would process things accordingly. Thank you in advance.
Power of Attorney (completed and signed by an officer from your company). If your company is not based in the US, you must fill out both pages of the Power of Attorney. One officer of the company would fill out the first page, and a second officer must fill out the second page in the appropriate space. Continuous Bond Application -This is a requirement by Amazon.com for all FBA imports where Amazon is the Ultimate Consignee. Terms & Conditions (initialed by an officer from your company) There is also a credit application should you wish to apply for credit with our company.
委任状(記入のうえ、貴社役員によりサインされたもの)貴社が米国法人でない場合は、委任状の両ページに記入いただく必要があります。一ページ目と二ページ目は異なる貴社役員による記入をお願いいたします。Continuous Bondの申請 - これはAmazonが荷受人となる全てのFBA商品について、Amazon.com側で必要となるものです。契約条件(貴社役員により開始されるもの)また、弊社との間で信用取引をご希望される場合は、別途申請書がございます。
In an effort to protect personal consumer information, LEGO Systems, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.We regret any inconvenience this may cause you. If you would like to submit another order or discuss this matter with us, please contact one of our friendly Customer Care Advisors at (電話番号). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your order number handy if you need to get in touch with us.
個人情報を保護する観点から、LEGO Systemsでは外部の配送業者への配送を取りやめることになりました。お客様の注文はこのような業者に向けて発送されることになっていため、上記の理由からこれをキャンセルしました。ご不便をおかけし申し訳ありません。別のご注文、或いはこの件について弊社とお話されることをご希望される場合は、弊社のカスタマーサービスまでご連絡ください(電話番号).。営業時間は東部標準時で月曜から金曜は午前8時から午後10時まで、土曜・日曜は午前10時から午後6時までとなっております。ご連絡の際は、ご注文番号をお手元にご準備ください。
昨日、サンプルが到着しました迅速な手配ありがとうございましたこちらにある商品と1箇所だけ違いがありました。添付した写真を見てください。コネクタが引っかかる部分が狭いため、抜けてしまう事がわかりました。残念です。今回はありがとうございました。また別の機会に相談をさせてください。
I received the sample yesterday. Thank you very much for sending it promptly. There was one difference between the product we had and the sample. See the attached picture. Unfortunately, the part that hooks the connector is too narrow and make it come out easily. Perhaps we might contact you again for different subject. Thanks, again, for the sample this time.
説明がしっかりしておらず、すみません。今回のオーダーをした際の、梱包のサイズ(タテ、ヨコ、高さ)を教えてください。
Apologies for the unclear explanation. I would like to know the size of the package for this order (height, width, and length).
支払った金額と同じ金額でしか請求書が、発行できないという事でしょうか。前回支払った金額と請求書は、違います。請求書を発行する前であれば、前回納品した商品の未入荷によるディスカウント金額を請求書に記載することは、できるということでいうことでしょうか。また、商品代金の支払いは、前回納品した商品のクレームによるディスカウント金額を引いた金額を送金しました。ディスカウント金額を記載した請求書を発行して頂けませんでしょうか。
Do you mean the amount on invoice needs to match the amount I pay? In last time, the amount I paid was different from the amount on the invoice. Or do you mean it is possible to state the amount of discount on invoice, if the invoice is not issued yet, for not shipping everything the last time?Also, regarding the payment for the items, last time I remitted the amount that reflected the discount for the problem on shipped products. Could you issue the invoice that states the value of the discount?
ご提案ありがとうございます。では50個購入しますので、請求書を送っておいてください。前回同様Expressで発送お願いします。12月1日に支払いますので宜しくお願い致します。入金確認後はできるだけ早く出荷してくれると助かります。
Thank you for the offer. I would like to purchase 50 pieces. Please send me an invoice. As you did last time, please ship them in express.The payment will be made on December 1st. Once the payment is confirmed, I would appreciate your shipping the items at earliest time. Thank you.
妻と毎日楽しく過ごしています!プレゼントは私の気持ちなので是非受け取ってください!今後とも末永くいいビジネスパートナーとして歩んでいければと考えています!それでは明日か遅くとも明後日にはpaypalで支払いを行いますのでよろしくお願いします。
I am happily living everyday with my wife!The gift is an expression of my feeling toward you. Please accept it!I hope we will continue to walk together for long time as good business partners!The payment will be made via PayPal by tomorrow or day after tomorrow at the latest. Thank you.