メールありがとうございます。状況は理解しました。お客様の注文履歴からキャンセルをお願いできればと思います。よろしくお願いします。また今後ともよろしくお願いします。ありがとうございます。
Nous vous remercions à votre e-mail.En comprenant la situation, veuillez l' annuler par votre histoire d'achat s'il vous plaît. Nous espérons votre prochaine visite. Merci.
素晴らしいコメントをありがとうございます。自分達でも気づいていなかった、香りや味に気づきました。山田錦(Yamada-Nishiki)と雄町(Omachi)という、品種の違いも感じて頂けたようでうれしいです。日本にいらしたときは、いつでも寄ってください。私もフランスに行ったら連絡します。早く再開できることを願っています。
Merci pour les commentaires merveilleux.Nous avons pu remarquer l'odeur et le goût que nous ne savions pas .Et nous sommes heureux que vous sentiez la différence entre Yamada Nishiki et Omachi.Lorsque vous viendrez au Japon, visiterez à notre cave de sake.De notre côté aussi nous vous annoncerez notre visit en France.Nous espérons de se revoir dans peu de temps.「いつでも寄ってください」の寄って頂く場所は、我々の日本酒酒造所・・・notre cave de sake とさせて頂いております。
VOUS PARLIEZ DE 6 VERRES CASSES DANS VOTRE PRECEDENT MESSAGE JE NE VOIS PAS L INTERET D ENVOYER 3 PHOTO PRESENTANT UN AMAS DE PLASTIQUE JE CONNAIS MES EMBALLAGES ! 3 PHOTO POUR 6 VERRES CELA DONNE 2 VERRES PAR PHOTOEN ATTENDANT DANS UN PREMIER TEMPS DE NOUVELLES PHOTO
最後に頂いたメッセージでは破損グラス6個についてお話ですが、私の包装だと認識するプラスチックの集まった写真3枚を送る事に利を得ません。グラス6点について3枚の写真、つまり写真1枚に付きグラス2個という事です。新たに最初の写真にお待ち致しております。