One strength of the product is that it’s built from a teacher’s perspective. Scheur noticed, for instance, that students in his classroom pay more attention when sample sentences include popular characters (Mr. T was an early favorite). In the app, students can choose interests such as NBA or Superheroes that are then included in their practice problems.“Teachers tend to be very student-centered thinkers,” Scheur says. “Being attuned to the needs of students every day, for ‘x’ hours a day, for a decade has given me a sense of what motivates them.”
このアプリの長所の一つは教師の視点から作られているということだ。例えばScheur氏は、例文に人気キャラクターを入れたほうが自分の生徒たちが注意を払うことに気づいた(始めはミスター・Tが人気だった)。アプリではNBAやスーパーヒーローなどを、生徒の好みに合わせて練習問題に組み入れることができる。「教師というのは非常に生徒主体に考えるものですからね」とScheur氏は言う。「10年間にわたって毎日生徒の要求に敏感になり続けたことで、何が彼らのやる気を引き出すのか分かったんです。」
PayPal Eyes Growth in Asia with Smartphone Card ReaderLast Friday online payments provider PayPal launched its ‘PayPal Here’ service. It’s a global mobile solution that empowers small business operators to accept payment with their smartphone, thanks to a free mobile application and a card reader that connects via the headphone jack.The add-on was developed by San Francisco-based fuseproject, who gave it an easily recognizable design and logo that customers could easily see and trust. The first countries to get the service are the US, Canada, Australia, and Hong Kong. You can check out the demo video of PayPal Here below.
ペイパルがスマートフォン用カードリーダーでアジアでの成長を目論む先週の金曜日、オンラインの決済サービスを提供するペイパルは「ペイパル・ヒア」を開始した。これは携帯端末を対象とした国際的なサービスで、無料の携帯アプリケーションとヘッドホンジャックに装着するタイプのカードリーダーを使用すれば、小規模店でもスマートフォンで決済を行うことができる。デザインとロゴはサンフランシスコを拠点とするヒューズプロジェクトが開発を担当し、一目でそれと識別できるものとなっている。米国、カナダ、豪州、香港でサービスの提供が始まっている。下のデモビデオでペイパル・ヒアの概要を見ることができる。
The company noted the importance and potential of the Asian market in its announcement, with PayPal Asia Pacific’s senior vice president Rupert Keeley explaining: "PayPal is transforming the US$1.3 trillion SMB retail market [1] across the Asia Pacific region by enabling millions of small businesses to accept card and PayPal payments on a smartphone anytime, anywhere to grow their sales."
ペイパルは発表の中でアジア市場の重要性と将来性に言及した。アジア太平洋地域担当上級副社長のルパート・キーリーはこう説明する。「いつでもどこでも何百万もの小規模店においてスマートフォンでカードとペイパル決済が可能になり売上が伸びることで、ペイパルは1.3兆ドル規模のアジア太平洋地域の中小企業市場[1]を大きく変えつつある。」
It’s a big opportunity for PayPal given the explosive growth of smartphones around the world, but particularly in Asia. As we noted last week, IDC forecasts that China will become the largest smartphone market in the world this year, displacing the US. Meanwhile India, which doesn’t yet account for 3 percent of the global smartphone market, is projected to grow to over 9 percent by 2016.
世界の中でも特にアジアにおいてスマートフォン市場が爆発的に成長していることを考えると、これはペイパルにとって大きなチャンスである。先週述べたように、IDCは中国が米国に取って代わって今年世界最大のスマートフォン市場になるだろうと予測している。また現在世界のスマートフォン市場の3%にも満たないインドは、2016年までに9%を超えるだろうと予想されている。
China in particular poses a special challenge for PayPal, since the Chinese government requires that “online payment services from non-finanical institutions [be] Chinese owned.” Nevertheless, PayPal has applied for a license to process electronic payments in China. It remains to be seen whether or not that application is successful. We’ve inquired with PayPal to find out more about its China plans and will update you if we learn more.Meanwhile in China, Alipay has announced its plans to invest $79 million on its own cash on delivery system. The devices it plans to use aren’t quite as pretty as PayPal’s, but they will go into use in 2012.
「非金融機関のオンライン決済サービスは中国人経営のものであること」と政府が規定している中国は、ペイパルにとってとりわけ困難な挑戦となる。それでもペイパルは中国で電子決済処理を行う許可を申請した。申請が通るかどうかは現時点では不明である。我々は中国での計画について詳しく知るためにペイパルに問い合わせており、更なる情報が入り次第お知らせする。一方で中国ではアリペイが提供システムに7900万ドルを投資する計画を発表した。使用予定の機器はペイパルのものほど魅力的ではないが、2012年には実用化されるだろう。
1. Here PayPal cites Economic Intelligence Unit, Forrester: Asia Pacific, US and EU Retail Forecast 2010.
1.ここでペイパルが引用しているのは Economic Intelligence Unit, Forrester: Asia Pacific, US and EU Retail Forecast 2010 である。