プリントパーカーカレッジプリント入りのスエットパーカー(染込み風)です。襟ぐりはインナーにシャツを着られるように少し広く設定、ニット感覚でお使いいただけます。肘はリブパッチ、左裾にはオリジナルロゴの刺繍が入っています。袖はジャケットの袖口から出せるように長めに作ってあります。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Printed parkaThis is a parka with It has a low-cut neckline, so you can coordinate it with a shirt. It feels like knit.Also it has well-designed patches at elbows, a logo at left hem and relatively long sleeves as parka in order to show them when you wear it with a jacket.(the sizes 1, 2 are for women, 3,4 for men.)
返信ありがとうございます。私は現在はショップはもっていませんが、来年の1月にあなたのようにネットでショップをやる予定です。現在は日本のebayのようなサイトで個人で販売を行っております。今回あなたが出品している商品で興味があるのは〇です。ebayのIDでいうと〇です。具体的に交渉したい価格としてはあなたが現在buy it nowで出品している金額から20%~30%程度値引きくらいの価格です。もちろん、できるできないはあると思いますので、対応できる範囲で返答もらればと思います。
Thank you for your reply!I don't run any shop now, but I'll start doing that from next January as you do.I'm selling goods by myself on the Internet using the website like 'ebay' in Japan.I saw the goods you are selling. and I'm interested in ○.This ID in ebay is ○.However, I have a question. I want to buy it with the price about 20~30% lower than current price(the price you present at'buy it now').Could I get this discount? I know it's really difficult request, so just tell me the lowest price you could make about it.Thanks,
あなたが残してくれた評価を確認しました。私は本当に心からお詫びしたいです。ご注文の商品は、9月1日に日本で発売され、明日の速達で発送する予定です。発送が遅れましたが、あなたは、米国でこの商品を受け取る最初のセラーの一人になるかと思います。アマゾンのシステム上発送済とステータスを変えなければならず、ご迷惑をおかけしました。1点お願いがありまして、評価を取り消していただけないでしょうか?今回はご期待に添えなかったということもあり、商品代金と送料は全額返金いたします。
I checked your review.I really want to apologize for my inconvenience.It started to sell the goods you ordered on September 1st in Japan and I will send it to you tomorrow by express.I think you'll be one of the first seller who will get this goods in U.S. though I made a mistake and it became late to deliver this goods.I'm so sorry that I made you change your status on Amazon.By the way, I have a favor to ask you. Could you change your review?I will pay all the money you paid back because I betrayed you.
私は今後もあなたから幾つもの商品を購入する事でしょう。同梱せず、1つの●●を発送するには送料がもったいないので、次回に落札した時に同梱発送してくれませんか?落札代金はすぐに支払い可能です。(別文章)荷物の追跡番号から調べましたが、一定期間を過ぎているため追跡できませんでした。あなたはそれを確認できましたか?あなたは▲▲と同梱発送すると言っていましたが、すでに受け取った▲▲の荷物の中に■■はありませんでした。■■は別の荷物で、すでに発送済みという事ですか?
I will buy your goods after this time, so could you send me these items at the same time? It is because it will cost much if you send these items apart. I can pay money for them soon.I tried to track the load with the tracking number, but I couldn't do that because it bacame already invalid. Could you do that? I think you told me that you would send ■■ and ▲▲ together, but I just got ▲▲. Did you pack them together? Have you already sent ■■?