Conyacサービス終了のお知らせ

so-hey (so-hey)

本人確認済み
5年以上前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 食べ物・レシピ・メニュー
お仕事を相談する(無料)

幼少期にアメリカのカリフォルニア州で6年間過ごし、ネイティブな発音と日常会話を習得。日本に帰国後は青山学院大学国際政治経済学部へ進学し卒業。その後は夢であった音楽活動に打ち込み、自身が立ち上げたバンドのボーカルとして2015年にメジャーデビュー。アニメの主題歌等を担当する。

基本的な翻訳業以外に、自分だけの特殊技能として、これまでほぼ全ての曲の作詞作曲を行なってきた経験から、日本語の歌詞⇄英語の歌詞への書き換えが出来る。歌詞を直訳する、ということではなく、日本語で書かれた歌詞は英語に、英語で書かれた歌詞は日本語に、それぞれその作品に沿った世界観で訳した上、その曲のメロディにはまるように言葉を選んだり、韻を踏ませたりした上での翻訳(歌詞の書き換え)が得意。その際に、翻訳した歌い方を収録した音源も添えて提出することが可能。

幼少期からネイティブ英語に囲まれて育ち、なおかつ日本での教育も長く受けてきたことから、日本人としての感覚とアメリカ人としての感覚の両方をバランスよく兼ね備える。英語と日本語どちらのスラングや言い回しも理解しているため、文章に忠実な翻訳だけでなく、生きた英語、及び日本語の意訳も得意。

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
英語 → 日本語 食べ物・レシピ・メニュー 10~15年 アーティストとしての活動の傍ら、副業として15年間、カフェでバリスタをやってきたため、接客全般に精通しており、接客用語やメニュー表記など、飲食業に関わる翻訳が得意。
日本語 → 英語 音楽 10~15年 文章の翻訳以外に、自分だけの特殊技能として、これまでアーティストとして100曲以上の作詞作曲を行なってきた経験から、日本語の歌詞⇄英語の歌詞への書き換えが出来る。歌詞をただ直訳する、ということではなく、日本語で書かれた歌詞は英語に、英語で書かれた歌詞は日本語に、それぞれその作品に沿った世界観で訳した上、その曲のメロディにはまるように言葉を選んだり、韻を踏ませたりした上での翻訳(歌詞の書き換え)が得意。その際に、翻訳した歌い方を収録した音源も添えて提出することが可能。
日本語 → 英語 食べ物・レシピ・メニュー 10~15年 アーティストとしての活動の傍ら、副業として15年間、カフェでバリスタをやってきたため、接客全般に精通しており、接客用語やメニュー表記など、飲食業に関わる翻訳が得意。

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Starter 英語 ≫ 日本語 0 0  / 0 0  / 0
Starter 日本語 ≫ 英語 0 0  / 0 0  / 0