こんにちは。私達は日本の再販業者です。今回購入した商品は日本で再販される為に購入されました。日本の購入者はパッケージへのダメージを非常にマイナス要因として捉えます。ですので、パッケージがダメージを受けない様に、丁寧に梱包して発送してほしいです。ダメージの無い、奇麗な状態で品物が届いた場合は、貴方達から再度購入する事を約束します。よろしくお願いします。
Hello,We are a reseller in Japan. The products that we ordered this time are for the purpose of reselling in Japan. Japanese customers have the negative image toward the broken package. So, please ship out the goods by packing carefully to protect from any damages during delivery. If we successfully receive the goods with perfect condition without any damages, we promise to purchase the goods from you again. Thank you.
Dear mr Yamane,Thank you for your e-mail and your order.As we said before, the ○○ with the Blue logo are old models, so mostly out of stock.The ○○we have for you is with the blue logo on the add-a-bag holder.Not with the blue logo at the front as in your picture.The only ○○ with the blue logo at the front are ○○, ○○ and ○○.We cannot promise to send you the Rimowa with the blue logo always. We only can inform you about the Rimowa we have and then you can decide if you want the Rimowa.Do you still want this one?
山根様e-mailとオーダーをありがとうございます。以前ご説明しましたように、ブルーのロゴ入りの○○は、旧モデルとなりまして、在庫がほとんどございません。ご準備できる○○は、バックへ取り付けるホルダーにブルーのロゴが入っているものになります。お送り頂きました写真のような、前面にブルーのロゴがある製品ではございません。前面にブルーのロゴの入っている○○は、○○と○○です。常にブルーロゴ入りのRimowaを発送出来るとはお約束出来かねます。弊社が販売しているRimowaに関する情報はご提供できますので、Rimowaを購入されたいかご判断ください。発注頂きました製品を引き続き購入されたいですか?
1. Want to take part? Just write your nickname and SN in this topic, but please on or after 1st day of the month and no later than 7th day (Greenwich Mean Time)2. Each month we will open a NEW Lotery list.So if you want to take part monthly, you will have to write your nickname and SN each month3. By taking a part in lottery you give up your current serial number.If you win, don't ask to reserve your current SN.4. In what order will drop out numbers, in that order and will occupy vacant SN's. Imagine that vacant SN's are 543, 567, 577, 589, 590 and lottery winning numbers - 12, 34, 1, 48 and 20. Number 12 gets SN 543, number 34 - SN 567, number 1 - SN 577 and so on.So don't ask vacant SN
1. 参加をしたいですか? このトピックにニックネームとSNを書いてください。但し毎月1日から7日(グリニッジ標準時)の 間にお願いします。2. 毎月新しい宝くじのリストを公開します。毎月参加したい場合は、毎月ニックネームとSNを記載してください。3. 宝くじに参加することで、現在のシリアルナンバーが無効になります。4. 当選番号が発表された順番に、空いているSNを埋めていきます。例えば、空いているSNが543,567,544,589,590で、宝くじの当選番号が12,34,1,48,20である場合、12番がSN543,34番-SN567, 1番-SN577となります。ですので、空いているSNを聞かないでください、
掛け軸(表装)を作る人を表具師(ひょうぐし)または経師(きょうじ)と呼びます。自家製の生麩糊と選りすぐられた和紙で掛け軸を作り上げていくわけです。掛軸を作るにあたって基本的に3段階の裏打ちがあります。裏打ちには和紙を使います。作品への裏打ち(肌裏)には、『美濃紙』を用います。この裏打ち(肌裏)紙には、薄口・中肉・厚口というように作品の厚みに応じて使い分けます。さらにこだわりの表具師になると、同じ薄口にしてもそれを自分の指先で薄い・厚いと感じ取り、それを分けて使います。
The people who make KAKEJIKU - hanging scroll (mounting) are called a HYOUGU-SHI or KYOUJI - a paperhanger. They make KAKEJIKU with raw wheat gluten glue and selected WASHI - Japanese paper. When we make KAKEJIKU, there are 3 processes of backing basically. We use WASHI for backing process. We use MINO WASHI –Mino paper for the direct backing of the KAKEJIKU itself. For this process, we choose thickness of papers –thin, medium, and thick - depend on the thickness of the KAKEJIKU itself. A persistence paperhanger can distinguish the paper thickness by their fingers even those papers seem to be the same thinness, and then choose the most suitable one.
新しい注文です。今回はPDFにの注文表を添付しました。PDF形式とExcel形式、どちらの方が都合がよいですか?先週金曜日の発送分のtracking number and the expected arribal dateの連絡が届いていません。早急に知らせてください。金曜日に発送済みですよね?支払いは今週の金曜日までに行います。今回の注文も今週中に発送できますよね?金曜日までに発送してくれたら嬉しいです。宜しくお願いします。
Here are new orders.I have attached the order sheet in PDF format this time.Which would you prefer PDF format or Excel format?I haven’t received the tracking number and expected arrival date information of the goods you shipped out last Friday yet.Could you inform me urgently please?You shipped it out last Friday, right?I will complete the payment by this Friday. As for today's order, could you ship out during this week please?It is very appreciated if you could ship it out by this Friday.Thank you very much.
質問があります。Myusの住所宛てに私が日本から荷物を送ってアメリカアマゾンのFBA倉庫に転送する事は可能ですか?またその際に関税の支払いはどのようになりますか?Myusが立て替えてくれてから私に請求が来るのですか?またアメリカアマゾンFBA倉庫への入庫に関してよくあるトラブルや注意点など分かりましたら教えて下さい。
I have a question. If I send a parcel from Japan to the address in Myus, do you have any chance to transfer it to FBA warehouse of American Amazon? Also what should I do with the customs clearance? Myus pays the tariff for me first, and then they will charge it to me later? And could you kindly advise about the warehouse regarding frequent happens troubles or precautions, if you knew any.
I apologize for the delay, we are able to ship to Japan however keep in mind the warranty provided is honored by our company not the manufacture therefore if service is needed the product must be sent back to our facility for further assistance. All items are shipped in its original manufactured packaging.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。日本へ発送する事は出来ますが、保証書は弊社が発行するもので、製造元が発行するものではありません。従って、アフターサービスが必要な場合、まず製品を弊社に返品をお願いいたします。全ての製品は、製造元のオリジナル梱包のまま発送されます。
1932年創業のヤクセルの包丁は特に欧米各国で評判で、創業以来、多数愛用されております。この膳(Zen)シリーズには、日本の刃物作りのメッカ岐阜県関市の7世紀以上にわたる刃物鍛冶の伝統的職人の技が受け継がれております。ブレードは本刃付けを施しており、すばらしい切れ味です。ブレード表面には、打ち刃物の荒々しさとダマスカス材が織りなす柔らかさを融合した模様が施されています。同じ模様は2つとありませんので、自分だけの包丁として愛着が湧きます。
YAXELL Knife manufacturer which founded in 1932 enjoys a high reputation especially in western countries, and our products are loved by many customers since we founded. The Zen series carries the tradition of the craftsmanship which has been come down over more than 7 centuries in the blade manufacturing mecca, Seki city, Gifu prefecture. The point of the blade is whetted to sharp edge to make it clear cut. The surface of the blade has the design of mixture of wildness which is caused by forging and softness which is brought by Damascus steel. We never have the same design, so you can love and enjoy your own unique design knife.
1.フィギュアの大きさは、AとB両方とも、およそ5.9インチです。2.両方合わせて$**まで値下げして販売します。オークション期間は3日間です。この商品は中古です。AとBとも、外箱は経年劣化による日焼けと傷があります。特にBの外箱は3インチ程の白い折り傷と汚れがあります。もし、外箱も新品の状態を求められるなら購入はお勧めできません。フィギュア本体は新品に近い状態で良いコンディションです。在庫、商品価格、送料が分かり次第、ご連絡いたします。今しばらくお待ちくださいませ。
1. The size of the figure is about 5.9 inchs for both A and B.2. For purchase A and B together, I will reduce the price to $**. The auction period would be 3 days. The products are old. The outside cartons for both A and B have sunburn and damages due to age-related deterioration. Especially the outside carton of B has about 3 inches of white wrinkles of folds and dirty. If you are looking for the product with a brand-new outside carton, I do not recommend purchasing it. The figures themselves are almost brand-new and in the good condition.On checking the stock, product selling price, shipping charge, I will contact you.Please wait for a while.
御社の商品をカードで決済しようとすると日本へ商品を送っていただく場合も、VATが含まれたままの金額になってしまいます。VAT抜きの金額で決済はできますか?また、ギフト用のラッピングをしていただくことはできますか?ギフト用のラッピング料金が、かかる場合は、料金を教えて下さい。お返事楽しみにお待ちしております。
The total amount includes VAT when I choose the payment with a credit card, even where the purchased goods are sent to Japan. Is there any way to make payment without VAT? Also do you have a service of gift-wrapping?If so, could you advise me the cost of it please?I am looking forward to hearing from you.