①Ihr B Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.Weitere Angaben: Die Ware is am Zoll. Bitte, schicken Sie die Rechnung von der Ware direkt an den Käufer, da er one Rechnung das Übernehmen der Ware vom Zoll nicht machen kann. Die Summe von EUR 101,00 wurde vom Käüfer Konto am 1.12.2013. abgebucht. Bitte kontaktieren sie den Käüfer schnellst wie möglich. ②leider konnte ich auf Ihrer Seite keine Informationen über Rückgaben und Erstattungen finden.Bitte senden Sie mir diese zu.Ich beabsichtige den Artikel suzuki MELODICA 37 KEY ALTO 37 für EUR 137,00 zu kaufen.
①あなたのB MarketPlace買い手は、あなたのディーラー店で彼の注文についての答えのない質問のため、我々に連絡しました。他の情報:製品は、税関にあります。買い手は請求書がなかったら商品を買収することができないから、直接に買い手に商品の請求書を送ってください。101ユーロの金額は、2013年12月1日に買い手口座から借方に記入されました。できるだけ早く買い手に連絡してください。② 残念なことに、あなたのサイトで収益と払い戻しについて少しの情報も見つけることができませんでした。私にこれを送ってください。137.00ユーロのsuzuki MELODICA 37 KEY ALTO 37の品物を買いたいです。
frais de douane- : -bonsoir j ai enfin recu mon colis ,malheureusement j ai eu la désagreable surprise de devoir régler la somme de 31 euros dont 21 de frais de dossier.Dans l attente d un remboursement intégral et d un geste commercial fort pour palier votre proféssionalisme douteux ,et ce afin d éviter de prendre contact avec des associations de consommateur qui n hesiteront pas a vous faire de la publicité desasteusepour votre image ,je vous prie d agréér mais sinceres salutations
関税手数料こんばんは。私は、パッケージをようやく受けました。残念なことに、私は、21ユーロ料金を含む31ユーロの額を払わなければならない不愉快な思いもかけないことを催しました。あなたの疑わしい専門職業意識を克服するために全額払戻しと強い善意のしるしを待っている間、あなたのイメージに壊滅的な広告を作るのを躊躇しない消費者協会との連絡を避けるために、心からの挨拶を受け入れてください。