Die Lieferung von FedEx war excellent. Es gab nur eine Verzögerung inKöln bei der Zollabfertigung als sie eine I/E Nummer (für Import/Export,oder umgekehrt) von mir haben wollte. Nachdem ich erklärt hatte, dassich keine Firma sondern eine Privatperson bin wollte sie dieLuftfrachtbriefnummer haben. Da ich völlig ahnungslos war, über dieBedeutung dieses Wortes verbrauchte ich mehrere Stunden, auch mitschreiben und faxen auch von den per email gesandten japanischenDokumenten an FedEx bis es sich herausstellt -- sie war ganz einfach dieFedex Lieferungsnummer!Das Paket kam in perfektem Zustand an -- nur die Uhr darin erwies sichals defekt !!
FedExの配送は文句無しのものでした。ケルンで通関の為に、私のI/E番号 (輸入/輸出、または反転したもの) を知らせて欲しいという事があって少しもたついただけです。私が私人であり、企業では無い旨伝えると、航空貨物運送状番号を知らせて欲しいと言われましたが、何の事だか全く解らなかったので、そのまま何時間も掛かってしまいましたけどね。それに電子メールで送っていたFedex日本語の文書についてFedexに書いたりファックスしたりして、いろいろ証明するのに大変手間が掛かったのですけど。--実は簡単なお話で、この航空貨物運送状番号というのは、Fedex配送番号の事だったのですがね!到着した梱包の状態も完璧で--ただ中身の時計が不良品だっただけです!!
Keine der zahlreiche akustische Signale haben funktioniert. Alles bleibtstumm.Laut Internet haben andere Käufer von gewissen Casio Modellen dasgleiche Problem gehabt. Anscheinend fehlte eine Feder, die nötig istbeim Drucken auf den A-Pusher, um die Klangfunktion zu aktivieren. Ichhabe tagelang die wirklich superb geschriebenen Handbücher in englischund deutsch durchgelesen bis kein Zweifel mehr bestand. Leider müßte ichsie downloaden und drucken lassen aus der Internet.Nun frage ich mich, wie ist es mit der Garantie? Wahrscheinlich gibt eshier zulande keine ...
謳われている豊富な音声シグナルというのは、一つとして機能しませんでした。全て音が出ないままです。インターネットの情報によると、幾つかのカシオ機種について購入者が私と同じ問題を抱えているようですね。どうやら、Aプッシャーを押すのに必要なバネが欠けていて、これが無いと音声機能をオンに出来ないそうです。私も自分で一日掛けて、あの実に巧みに書かれた英語とドイツ語の取扱説明書に目を通したので、もう疑いありません。残念ながら、こちらでバネをダウンロードして、インターネットから押して貰うようにするしかないのでしょう。さてそろそろ気になってきて、自問しましたが、保証ではどうなっていたのだろう? どうやら私の方では何も見当たらないようなのですが ...
Ihr Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.Grund der Anfrage: Rücksendungen und ErstattungenWeitere Angaben: Der Kunde hat die Ware vom Zollamt 180.00 EUR bei der Abholung bezahlen muessn. Der Kunde teilt auch mit das der Artkel nicht in schwarz sondern in silber Der Kunde möchte den Artikel nun zurücl schicken da der Artikel nicht ist was er bestellt hat und auch will der kUnde Fragen was mit den Zollkosten ist.Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.
Amazon.de Marketplaceでそちらから購入したお客様が、そちらのショップで支払に関してしていた質問が未解決のままである為、我々にご連絡されています。問い合わせ理由: 返送及び払い戻し詳細情報: お客様は、税関での商品の引き取りの際に180.00EUR支払わねばならないことになりました。お客様はまた、該当商品のカラーが黒ではなく銀色であったとも伝えています。商品が注文した物と異なるので返送したいということです。また、税関での出費についても質問したいそうです。我々からは、そちらで本件を調査し、お客様と連絡を取るようお願いします。お客様は [ドイツ語/英語での] 返信を希望していますので、その点にも注意して下さい。
I want to order for my son a Lamy 2000 fountain pen nib M. Unfortunately this is not hevor from your product description to which the spring is or how I could make a selection.Please tell me how I can order the correct spring rate.
私の息子にMニブのLamy 2000万年筆を注文したいと思っています。残念ながらそちらの製品情報からは、スプリングがどちらのものなのか、あるいは選択ができるならば、どの様にすれば良いのか分かりません。どうすれば間違いの無いスプリングレートを注文できるのか教えて下さい。
- Adressen jeglicher Verkaufsstandorte - Kopien der Bestellscheine, Quittungen oder Rechnungen Selbstverständlich können Sie eventuell angegebene Preise auf diesen Bestellscheinen, Quittungen oder Rechnungen unkenntlich machen. Wir bitten Sie jedoch, keine anderen Informationen dieser Dokumente zu schwärzen. Akzeptierte Formate sind: PDFs und Bilddateien in den Formaten JPG, GIF, BMP und PNG. Bitte beachten Sie, dass der Name und die Adresse des Lieferanten deutlich erkennbar sein müssen und dass die Anzahl der damit nachgewiesenen Artikel mindestens Ihren Verkäufen in den letzten 90 Tagen entsprechen muss. Wir behalten uns das Recht vor, Ihre Bestandsquellen zu verifizieren.
- 全販売所のアドレス- 支払証書、領収書または勘定書のコピー当然のことながら、最終的には、支払証書、領収書または勘定書の上に記載された価格を確知不能になさることができます。しかし当該ドキュメント中の他の情報については、いかなるものも汚損しないようお願いいたします。使用フォーマットは、PDFファイル、JPG、GIF、BMPそしてPNG形式の画像データファイルです。運送業者の名称と住所が明確に読み取れる状態に無くてはならない事、及び、個数表示であり、それが商品を表示する個数表示であるものは、少なくとも最近90日以内のご購入履歴を反映しなくてはならない事にご注意ください。そちらの在庫元を確認する権限は、こちらに留保させて頂きます。
Ich wollte fragen ob sie ihre Produkte Diskret versenden, sodass man von Außen nicht merkt was sich in dem Versandten Paket befindet.Ich wollte mal fragen ,ob der Paket Lieferant bei diesem Produkt dann,wenn es angekommen ist nach einem Personal Ausweiß (oder ähnlichem) fragen wird.Oder ob er mir das Paket wie gewohnt übergeben wird.
お尋ねしたいのですが、外部からは送付される小包の内容物が解らないような形で、そちら様の製品を上手く送付して頂くことは出来ないでしょうか?また更に、この製品に関する本小包の郵送業者は、小包を届け渡す際に、個人証明書(又はそれに類するもの)の提出を求めて来るのかについてもお答え願いたいです。それとも、郵送業者は本小包を通常の場合と同じように手渡すことになるのでしょうか。
Ich finde ihr deutsch recht gut und hoffe sie verstehen weiterhin alles was ich schreibe.also, hab mich schlau gemacht und die haben mir gesagt das es schon sein kann das es bis zu 6 Wochen dauert bis ein Paket (speziell aus ◯) weitergeleitet wird. Die haben auch gesagt das Sie als Absender bei ihrer Post einen Antrag stellen können. Damit Sie Gewissheit haben wo das Päckchen im Moment abgeblieben ist. Vielleicht versuchen Sie das.ansonsten werd ich noch zwei Wochen warten in der Hoffnung das sich was tut. Falls Sie neue Informationen haben halten sie mich bitte auf den Laufenden. Andersrum werd ich natürlich auch jede Info an Sie weiter geben.Sobald die Sache endlich zuende ist vergewisser ich Ihnen das sie
彼らのドイツ語は本当に上手だと思いますので、私は彼らが私の書くものを全て理解してくれることを願っているところです。ですので、状況が呑み込めてきたのですが、更に彼らは、荷物(具体的に言えば◯からの荷物)が再送されるのはすぐに成り得うると、六週間まではかかると言いました。また、あなたが送付者として郵便を使って請求をすることが出来るとも言っていました。問題の荷物が目下の所在不明の状態でどこに在るのかについて、あなたが確知するようにする為だそうです。恐らくこれをお試しになって頂けるでしょう。そうでない場合、私はあと二週間、ことの様子が好転することを願って待ってみます。もし新しいく知る所がありましたら、ぜひ私にもお伝えください。もちろん私の方からも更にあなたに情報をお伝えして行きます。問題がとついに解決したと言うときはすぐにあなたがそれを確知できる様にいたします。