skam3228 (skam3228)

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
9ヶ月前 男性 60代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術
40 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)

1982年4月から2022年1月迄は、三菱原子力工業(株)、三菱重工業(株)、(一社)原子力安全推進協会にて、原子力プラントの設計開発、解析、プロジェクト管理及び規格整備等の業務に携わってきました。この間、設計及び安全解析の業務の一環として、熱流動解析コードPHOENICS、RELAP系コードのユーザーマニュアル、NUREG文献等の抄訳、全訳(訳文のレビューも含む)、原子力安全規格に関する整備の成果をNUTHOS(2004、2014年)、PSAM(2014、2018、2020年)等の国際会議において論文投稿、口頭発表を経験しております。

2022年2月以降(定年退職後)は、トライアルを経て翻訳会社4社と委託契約し、自動車メーカーの案件(欧州QA関連規格、国内向けプレゼン資料等)の英日翻訳、土木技術の海外向け企業活動レポートの日英翻訳、米国の連邦官報及びEU官報の和文要約記事の作成等を行っております。現役時代の業務に関わる海外文献の調査及び分析の経験、国際会議での論文投稿等の経験を活かして、技術翻訳(科学一般、環境、原子力、機械等)、調査等の幅広い分野で高品質のアウトプットを御提供したいと考えております。

学位、資格/特技等は以下の通りです。
・修士号(海洋環境工学)取得(1982年3月)
・技術士補(応用理学部門)取得(1985年12月)
・技術英語能力検定1級 取得(2022年2月)
・Microsoft Office の使用経験
・翻訳支援ツールPhrase(旧Memsource)の使用経験
・WordPressの使用経験

宜しくお願い申し上げます。

Business writing, editing and translating are my professions. I’m native Japanese so can deal with English-Japanese languages.
From 1982 to 2021, as part of our work in standards development, I have performed abstracts and full translations (including review of translations) of U.S. SRP (Standard Review Plan), R.G. (Regulatory Guide), IAEA standards and guidelines, NUREG documents related to safety analysis, and other documents. As part of design and safety analysis work, I have performed abstracts and full translations (including review of translations) of user manuals, NUREG documents, etc. for the PHOENICS and RELAP-type computer codes for thermal hydraulics analysis. I have also submitted papers and give oral presentations at international conferences such as NUTHOS (2014) and PSAM (2014, 2018, 2020) on the results of maintenance related to nuclear safety standards.

After 2022 (after retirement), I have contracted by four translation companies to conduct English-Japanese translation of projects for automobile manufacturers (European QA-related standards, presentation materials for the domestic market, etc.), Japanese-English translation of corporate activity reports on civil engineering technology for overseas markets, Japanese summaries of the US Federal Official Gazette and the EU Official Gazette, and the writing of articles. In Conyac (standard level), I have translated product introductions from English to Japanese and post-edited machine translations.

I have been involved in design development, analysis, projects, and standards development at plant manufacturers and electric power-related organizations. I would like to provide high-quality output in the fields of industrial translation and writing of articles related to nuclear power, machinery, science, and environment, etc., making use of my experience in research and analysis of overseas literature related to these tasks and in submitting papers at international conferences.

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
英語 → 日本語 技術 5~10年 規格基準の整備業務の一環として、米国SRP(Standard Review Plan)、R.G.(Regulatory Guide)、IAEA標準及びガイドライン、安全解析に関わるNUREG文献等の抄訳、全訳(訳文のレビューも含む)を実施。
設計及び安全解析の業務の一環として、熱流動解析コードPHOENICS、RELAP系コードのユーザーマニュアル、NUREG文献等の抄訳、全訳(訳文のレビューも含む)を実施。
原子力安全規格に関する整備の成果をNUTHOS(2004、2014年)、PSAM(2014、2018、2020年)等の国際会議での論文投稿、口頭発表を実施。

2022年4月以降(定年退職後)は、トライアルを経て翻訳会社4社と委託契約し、自動車メーカーの案件(欧州QA関連規格、国内向けプレゼン資料等)の英日翻訳、土木技術の海外向け企業活動レポートの日英翻訳、建設機械マニュアルの英日翻訳、米国の連邦官報及びEU官報の和文要約記事の作成等を実施。

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Standard 英語 ≫ 日本語 1  / 1 1  / 162 0  / 0
Starter (High) 日本語 ≫ 英語 0 0  / 0 0  / 0

稼働データ

稼働時間
直近6ヶ月 (時間 / 月)
納品率
(納品数 / 受注数)
5 時間 / 月 100 % (1 / 1)