「施設の選択」テーマにフォーラムを開催~CBN-JP日本コンファレンスセンター協会は、10月18日、東京高輪のザ・プリンスさくらタワー東京で、第58回CBN-JPコンファレンスビジネス事業化研究フォーラムを開催した。今回は、「成果を期待する会議や研修ならばそれは正しい施設の選択から始まる」をテーマとし、プランナーサイドの意見と合わせて議論するため、日本で唯一のMICE関連のプランナー主体団体であるMPI JAPANの特別協力のもと、ワークショップ形式での開催となった。
Held ~ CBN-JP a forum selection "theme of the facilityOn October 18, at The Prince Sakura Tower Tokyo in Tokyo Takanawa , Japan Conference Center Association , held its 58th CBN-JP Business Conference commercialization Research Forum .At this time, for the theme " It starts with the selection of the correct facilities if training conference and look forward to the results of ", and will be discussed in conjunction with the opinion of the planner side , MPI JAPAN is a planner subject organization of MICE -related only in Japan under the special cooperation , became the holding of a workshop format
先日御社から購入した商品をアメリカの転送会社経由で日本に発送しようと思っておりました。しかし、米国の輸出規制に引っかかってしまい、書類が必要です。下記内容が転送会社から送られてきたメールになります。○○この内容に対し、私は添付ファイルの書類を提示しました。すると、下記内容の返信がありました。○○まだ書類が必要のようです。これ以上保管しておくと、御社に返却されてしまいます。
Which had been thought to try shipped to Japan via the transfer company of American products that you have purchased from your company the other day.However, it would stuck on U.S. export regulations, documentation is required.The Mail becomes the following contents have been sent from the transfer company.○ ○For this content, I present the documents of attachment.Then, there was a reply the following content.○ ○Documents seems to be still necessary.If you leave the store any more, they will be returned to your company.
なんとか解決をしたいのですが、直接転送会社に連絡をとっていただけませんでしょうか?時差の関係で、一日一回しかやり取りできない状況です。中々問題が解決しません。下記が転送会社の詳細になります。この情報を伝えていただき、問題を解決していただけますか?次回以降もこのようなことがあり得るため、解決方法を明確にしておきたいです。また、発送が遅れているため、日本のお客様がお怒りです。元々、御社の生産が遅れており、大変待った商品です。早期の解決を祈っています。
I'd like to work out , but contact the company directly transferI wonder if it would be available ?It is a situation in relation to the time difference , it can not be exchanged only once a day .In people does not fix the problem .Following is the details of the transfer company .I convey this information , or you will be able to solve the problem ?Because such a thing may be the next time later ,We'd like to clarify the solution .In addition, since the shipment is delayed , Japanese customers are angry .Production originally , your are late , it is the product which waited very .I wish the resolution early .
離婚による子どもへの影響としては、まずは片親だけの収入になり、子育てや教育への出費が困難になる可能性が挙げられます。そのほか昨今の研究で は、親との接触時間が極端に少なくなる。環境の変化によるストレスや集中力低下のため成績が下がる。情緒不安定を引き起こす。さらに、自閉や不登校、深刻 な抑うつ状態などの非社会的な不適応行為。金品持ち出し、無断外泊、不純異性交遊などの反社会的な不適応行為などに陥るケースも指摘されています。
The impact on the child by divorce , a possibility that first it becomes income to One Parent , be difficult to spending on education and child-rearing , and so forth . The study of these days , contact time with the parent is extremely low the other . Lead to a drop in grades for the loss of concentration and stress due to changes in the environment . I cause emotional instability . In addition , maladaptive behavior unsocial truancy and autism , such as severe depression . Case of falling into such maladaptive antisocial behavior taking out money and goods , staying out without permission , such as illicit sexual relations are also pointed out .
いつも大変お世話になっております、日本の山田太郎です。■▲上記注文に関しまして、現在の状況教えていただけますでしょうか。発送はいつごろを予定しておりますでしょうか。クレジットカードの決済は月日に済んでおります。■▲上記の後日注文分は既に届いているため少し心配しております。尚、単に確認のお願いで発送を急かすものではありません。お手数ですがご確認とお返事をお待ちしております。お世話になります、日本の山田です。以下に発送先情報を記します。今後ともよろしくお付き合い願います。
Thank you for your continuous support, I am Traou Yamada from Japan.Order DateReference NumberCould you please let me know about that order by me above ?When are you going to send it to me ?Paying by credit card was already done.Order DateReference NumberI am a little bit anxious about that because A several day after, I ordered things which I got from you.Yet,it should not be quick to send.I am willing to hear from you with a reply and confirmation about this.It is a pleasure working with you and I am Yamada Traou from Japan.Information of shipment address is here bellow.I appreciate your continued support
こんにちは。その花瓶を前から探していました。しかし、あなたが提示する価格では予算オーバーで買えません。送料込みで80ドルで売ってくれませんか?よろしくお願いします。
Hello,I was looking for a vase for a while.However, you gave me a price of this , which is not available to me.is it possible that you will see the vase at $80 including shipment fee to me ?Kind Regards.
1XXXXXXX 限定 / 特典付き・特別限定パッケージ【透明スリーブケース】付き。・予約特典付き。 ハードカバー装丁の全64ページに及ぶビジュアルブック、希少品です。2新品未使用。ファスナーを開けると素敵なお部屋に変身!ドレッサー、クッション、ベッド付き!オークションにもあまり出回らない貴重な商品です。この機会に是非検討ください。
1・limited and special product.・an advance order with some wonderful benefits. The product is a rare visual book with hard cover and complete in 64 pages.2new, no-used .After opening a zip, there is going to be a splendid room.with a dresser,a cushion and bed.Without not dealing in this at auction, this is rare one.we encourage you not to miss this opportunity.