Conyacサービス終了のお知らせ

sieva 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sieva 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

 日本が護衛艦に分類している新型空母について

 日本憲法9条には攻撃型の艦艇は保有する事は禁止されている。しかし政府は現在の2隻も建造中の艦艇もそれぞれ護衛艦に分類しているのである。これは改良する技術力が世界でトップクラスの日本には当てはまるだろうか。詭弁以外何ものでもない。

 政府は国会で議論した痕跡も見当たらない。いつも思うのだが私達日本人はいつも一体何をしたいのだろうか。どうか国民に本音をぶつけて欲しい。本音を秘匿する国民だからそんな政府が存在するのかも知れないが

翻訳

About the new style aircraft carriers which Japan has classified into the convoy

Article 9 of the Constitution of Japan prohibits Japan from holding the offensive type of vessels. However, the government has classified the present two vessels and vessels under construction into the convoy, respectively. Is this legitimate to Japan which has the top-ranking technical capabilities to improve vessels? This is nothing other than the sophistry.

Any traces cannot be found that the government has discussed the concerned matter in the Parliament.
I always wonder what we Japanese want to realize? I would like to appeal to the government to tell the real intention to the people. Such the government may exist for the people who keep the real intention concealed, I would say.

sieva 日本語 → 英語
原文

特に大震災以降その傾向は顕著で、日本のような保守的な国でも、ソーシャルメディアによる良い変化が起こせるという証明の一つになると考えています
なお私はソーシャルメディアの正しい企業活用の可能性についての啓蒙活動を担当しており、複数の執筆活動を行っています。
広告・IT業界で聞きたいプレゼン調査で5位にランクインしたことがあり、2011年の登壇回数は100回を越えます。また、内閣官房政府広報室の政府広報アドバイザーやWOMマーケティング協議会の事例共有委員会委員長も務めています。

翻訳

This trend is especially evident since the earthquake, and it will become one of the certificates to show that good changes can be made by the social media even in the conservative country as Japan.
Besides I have been in charge of the educational activities about the possibilities of the correct corporate use of social media along with the multiple writing activities.
I have been ranked in the top fifth in the survey of want-to-hear-most presentations in the advertising and It industries, and I have been exposed on stage for more than hundred times in 2011. I also have served as the government relations advisor for the government public relations office in the Cabinet Secretariat, and the chairman of the case-share committee in the WOM marketing council.

sieva 日本語 → 英語
原文

ホンダの山本芳春取締役常務執行役員(本田技術研究所社長)は27日、埼玉県庁内で会見し、同県庁に設置した「ソーラー水素ステーション」について「コストなど課題は多いが、将来は家庭での普及をめざしたい」と語った。

埼玉県やホンダは同日、環境省の委託によるソーラー水素ステーションの実証実験を開始した。水素ステーションは岩谷産業と共同で開発したもので、国内初となる「差圧式高圧水電解システム」を採用した水素製造装置を導入している。

このシステムはホンダの独自技術によるもので、

翻訳

Director Yoshiharu Yamamoto Chief Executive Officer of Honda (President of Honda R&D Co.,Ltd.) was interviewed in the Saitama prefectural office, and said on the 27th about the "solar hydrogen station" installed in the prefecture agency, "Although there are many issues, such as cost, we would like to aim at spread at home in the future."

On the same day, Saitama Prefecture and Honda started the actual proof experiment of the solar hydrogen station commissioned by the Ministry of Environment.
A hydrogen station has been developed in collaboration with IWATANI INTERNATIONAL, and has introduced the hydrogen manufacture equipment which adopts the "difference pressure type high-pressure water electrolysis system" for the first time in Japan.

This system is based on the specific technology of Honda,