⑥「断絶された(文脈が途切れた)場合の未来 」の可視化と、その擬似体験が焦点でした。"彼は、完全に断絶された未来から来たかのように、何も知らない。映像も何も見ていない。- 2011年に起きた、一連の出来事(日本における大きな災害)の情報が全くない人物を日本へ招き、情報を与えない状態で実際に災いを受けてしまった土地(福島、宮城)へ共に旅をし、風景の記録とともに何が起きたのか想像の物語の執筆を依頼した。この作品は、彼が撮影した写真と、テキストによる構成となっている。"
⑥Visualization of the disconnected future (interrupted context) and the pseudo-experience hereof were focused."He knows nothing as if he came from the future disconnected completely. He has not watched any images as well. We have invited to Japan the person without information on a series of 2011 occurrences (serious disaster in Japan), and we traveled to the actually ruined land (Fukushima, Miyagi) together with him to whom we did not provide any information, and requested him to record the scenery and to write the fantasy tale for what had happened there. This work consists of his photographs and the text described by him. “
⑤-「断絶された(文脈が途切れた)場合の未来 」の可視化・その体験と、更なる外部との遭遇を焦点とし、 "一連のディザースターの情報が全くない人物を招き、実際に福島、宮城と被災地へ共に旅をし、風景の記録とともに何が起きたのか想像の物語の執筆を依頼する"というプロセスを辿っている。⑥メディアの断絶、孤立化を批評的に表現しています。(※映像、画像なども見ていないー該当する人物を探すのは困難で、バックパッカーを頼りに探してもらい、カンボジアでようやく発見した)⑦
⑤Visualization of the ”disconnected future (with context interrupted) " and its pseudo-experience, and the encounters with the external existence were focused, the process we worked out was as follows: "we have invited the person without any information of a series of 2011 disasters, and traveled together with him actually to the ruined land of Fukushima and Miyagi, and requested him to record the scenery and to write the fantasy tale for what had happened there."⑥ Rupture and isolation of media are expressed critically.(※It was difficult to look for the appropriate person who had not watched any photos nor images,We placed reliance on a backpacker to look for such a person, who had been found eventually in Cambodia.)⑦
提案を受け入れてくれてありがとうございます。電気機器の写真は参考写真ですので、同じ形のものでなくても大丈夫です。よりその機器がわかりやすいようにデザインしてください。あなたの作品を楽しみにしています。--モックアップの作成ありがとうございます。たくさんの方に提案いただき、申し訳ありませんが、他の方へお願いすることとしました。また今度お願い出来ればと思います。
Thank you very much for your accepting our proposal. The photograph of electric apparatus is for your reference, so you need not to work out the same type.Please make an easy-to-understand design.I am looking forward to your work. --Thank you for your creating the mock-up.We got a lot of proposals, and I feel sorry to say that we have decided to ask other applicant for the job this time.We hope you would have opportunity next time.
私の職場がある地域がその方の選挙区だ。ネット社会は双方向ゆえにとても目立つ。従来のような抜け駆け的手法をルーティンにして、もはや政治活動は出来ない。働く事も同じである。仕事をルーティン業務の作業にしてはいけない。ルーティンにするなら、常に考えに考え、そして熟慮して日々同じようで同じでない仕事をしよう。さすれば私達の気付かないところに、求めずとも幸せが身近に内在しているのが分かる。
The region where my office is located is his constituency. The Internet Society is bi-directional thus very conspicuous.The conventional skill of forestallment is not effective as routine political activities any longer.Working is the same thing. Don’t work out the routine in your business. To make things routine, you need to think things in depth and reflect them to work out the same but not just the same daily job. If so, we will be aware of the happiness closely inherent in us so that we don’t need to seek it for.
現在の世界情勢や経済不況、そして国内では少子高齢化、しかし日本の未来は明るい。それを知る為には発信される情報に熟慮し、さらに一歩踏込むべきである。すると常に新しい真実が、そこに存在している事に気付くだろう。今の日本とはそんな国である。世界がそれを封印しているのではない。ある一部の国内の人々により、ひた隠しにされているだけである。その中には震災のどさくさに紛て、日本国民には不利益と思える法案を提出しようとした政治家もいる。 私の職場がある地域がその方の選挙区だ。
Despite the world's current situation and economic recession, and the low birthrate and longevity in Japan, the future in Japan is bright.In order to recognize that, it should consider carefully the information disseminated, and you should take a step forward further. Then, you will notice that the new truth always exists there. This is Japan Today. That is not the world which conceals the truth. The truth is covered up only by some domestic people. In the confusion of the earthquake, some politicians have tried to submit the bill which can be regarded as disadvantageous to Japanese people. The region where my office is located is his constituency.
クールな技術を当たり前につかってもらいたい。それが目標です。 Web・モバイル関係でクールな技術が次々生まれています。(ひと昔でいうとweb2.0系技術という呼び名でしょうか)ただ残念なのが、一部の技術好きやギークだけが利用してその便利さが世の中に認知されなかったりします。 また、システムを利用される側も、経営環境が変わり「スピード」と「コスト」が経営・プロジェクト・開発とすべてにおいて重要な要素となっています。
We would like the cool technology to be used usually and naturally. It is our target.The Web and mobile-related cool technologies are born one after another. (It might be Web 2.0 as previously called.) Unfortunately, some of the technology are used only by the technology fanatics and/or the geek, thus its convenience is not fully recognized in the world.In addition, the business environments have been transformed on the part of system users, therefore the “speed” and “cost” become their key elements everywhere in the managements, projects, and developments.
その変化している環境にクールな技術で一石を投じたいと思っています。特に業務系webシステム分野にはとてもインパクトが大きい取り組みだと感じています。
We would like to cause a stir in the changing environment with the cool technology. In particular, we believe that our project will have a very huge impact on business web systems.
2.改善計画・2つあるアカウントのうちの1つのアカウントを閉鎖しました。・商品を出品する際はFBAサービスを利用します。・ポリシーをよく確認し不明なことがあれば必ずAmazonに問い合わせて回答を得ます。以上を継続的に取り組んでいきます。セラーアカウントのサスペンド解除の方よろしくお願いします。上記の説明でわかりにくい部分や、他に必要なことがありましたらお知らせください。ご連絡お待ちしております。
2. Improvement Plan・I have closed one of two accounts.・I will use the FBA service to sell goods.・I will confirm the policy and I certainly raise an inquiry to Amazon when I need to make sure the things unclear to me and wait for getting the reply from Amazon. I will continue the above procedures.Please recover the suspended seller account.Please inform me when the above mentioned explanation is not clear enough or about anything necessary.I am looking forward to getting a reply from your part.
DHLの追跡番号が、エラーが出ます。あなたは荷物を送りましたか?先週送るのではなかったのですか?あなたは荷物の発送までに時間がかかりすぎています。到着予定日を教えてください。
The error is shown in the DHL tracking number.Did you dispatch the package?Wasn’ it dispatched last week?You take too much time before the dispatch.Please let me know the arrival date.
高額買取の秘密徹底したコスト削減。数多くの販売チャンネル、中間業者を入れずエンドユーザーへダイレクト販売や国内業者はもとより海外まで広がるネットワーク確立。金、プラチナ、ダイヤモンド(メレダイヤから大粒ダイヤまで幅広く対応)以外に、ルビー、サファイヤ、エメラルド製品やその他半貴石製品も買取可能。デザイン性ある物は重量以外もデザイン評価致します。
Secrets of purchasing expensiveThorough cost reduction efforts. Many sales channels, direct sales to end-users without any middlemen, and the establishment of networks with domestic and overseas customers. In addition to the gold, platinum, diamond (from melle diamonds to large drop of diamonds), we can purchase ruby, sapphire and emerald products and other semi-precious stones. We will evaluate the design-conscious products regarding design along with weight.
宝石買取専門店だから絶対の自信があります「金・プラチナ・ダイヤモンド・ジュエリー製品・・・」個人から法人様まで幅広い対応店頭での一般買取以外に法人様買取(リサイクルショップ、質屋、その他買取店)を行なってます。
We are jewelry stores specializing in purchasing, and we are absolutely confident of our business.“Gold, platinum, diamond, and jewelry products・・・”Wide-range supports for customers from individuals to corporationsIn addition to the general purchasing over-the-counter, we also purchase products from corporations (recycling shops, pawn shops, and other purchase stores).
日本の宝飾市場は買い手市場から売り手市場へ。近年の金価格高騰により買取業界が急成長しています。当社ではMADE IN JAPANの良質な還流品が豊富で、国内・海外の業者様と取引させて頂いてます。還流品を格安の卸価格で取引させて頂きます。ジュエリー製品 ダイヤモンドルース(メレダイヤから大粒ダイヤまで)カラーストーン他に要望あれば気軽に問合せ下さい。現在、海外の取引様から好評頂き、MADE IN JAPAN の宝石によって日本と世界の架け橋になれればと考えてます
The Japanese jewelry markets from buyer's markets to sellers' markets.The purchasing industry is growing rapidly because of the gold price jump in recent years.The good flowing-back article of MADE IN JAPAN is abundant in our company, which allows us to deal with domestic and overseas customers such as suppliers, traders and contractors. We will trade the flowing-back articles at much less expensive wholesale price. Jewelry productsDiamond ruth (from melle diamonds to large drop diamonds)Color stonesPlease feel free to contact us when you have any other requests.At present, we are highly evaluated from overseas customers, and we sincerely wish to be a bridge between Japan and the world with jewelry products MADE IN JAPAN.
ヘルメットには箱はついていましたが、説明書がなく、シールド交換の方法がわかりません。適当にいじっていれば交換出来そうな気もしますが、下手するとアタッチメント部分のプラスティック部品を折ってしまったりしそうなのです。X-VENT 500のシールド交換方法については何とかならないでしょうか?また、ノーズ・ブレスガード(口元につく部品)が同梱されていましたが、X-VENT 500 には全く形状が合わず、別のヘルメット用の部品かもしれません。
The box is attached to the helmet, but I don’t know how to exchange shields without any manuals nor explanations. It seems me that I can exchange shields if I try to move parts, but plastic parts of attachments may easily be broken with some careless touches.You must know the best way to exchange X-VENT 500 shields, and I expect you to tell me that! I got the nose breathguard (parts to be fit to the mouth) enclosed with others, however, its shape doesn’t suit the X-VENT 500 at all, which is possibly the parts for another helmets.
日本が護衛艦に分類している新型空母について 日本憲法9条には攻撃型の艦艇は保有する事は禁止されている。しかし政府は現在の2隻も建造中の艦艇もそれぞれ護衛艦に分類しているのである。これは改良する技術力が世界でトップクラスの日本には当てはまるだろうか。詭弁以外何ものでもない。 政府は国会で議論した痕跡も見当たらない。いつも思うのだが私達日本人はいつも一体何をしたいのだろうか。どうか国民に本音をぶつけて欲しい。本音を秘匿する国民だからそんな政府が存在するのかも知れないが
About the new style aircraft carriers which Japan has classified into the convoy Article 9 of the Constitution of Japan prohibits Japan from holding the offensive type of vessels. However, the government has classified the present two vessels and vessels under construction into the convoy, respectively. Is this legitimate to Japan which has the top-ranking technical capabilities to improve vessels? This is nothing other than the sophistry.Any traces cannot be found that the government has discussed the concerned matter in the Parliament.I always wonder what we Japanese want to realize? I would like to appeal to the government to tell the real intention to the people. Such the government may exist for the people who keep the real intention concealed, I would say.
また『2000GT』をモチーフにしているキャビンデザインにも秘密が隠されている。フロントピラー内側線からルーフおよびリアウィンドへのラインはつながっておらず、フロントウィンドシールドとリアウィンドはカプセルのように閉じた形状になっている。これはタルガトップやフルオープン仕様に造りやすいようにしているためというわけだ。
Moreover, the secret is hidden also in the cabin design using the motif of "2000GT". There is no line connection to the roof and the rear window from inside the front pillar, and the front windshield and the rear window are designed in a closed shape like a capsule. This allows the easy transformation into the targa top and the full open specifications.
お客様が育ててくれる車というのはそういうことだと思う」とした上で、「そういうお客様からの声が上がってきても、造りやすいように実はデザインをしている」と言う。そのひとつがサッシュレスドアの採用。「リアルスポーツだったらサッシュドアにした方が軽くできる。でも絶対オープンカーをという声が来るから、サッシュはありえない。そういう先読みをして、必要最低限のものだろうと思って(サッシュレスを)選んだ」と古川氏は振り返る。
Upon the assumption that “that is the case with the car raised by the customers,” he added,“the design is in fact made so as to be easily transformed whenever the voice may come up from customers.”The adoption of a sash-less door is one of those. “if it’s a real sport, it can be made lighter by using a sash door. The sash, however, won't be desirable, because the voice rises from customers seeking absolutely convertibles. We predicted it and selected a sash-less door as we regarded it necessary minimum," Mr Furukawa said in retrospect.
『トヨタ 86…デザイン部古川氏「オープン仕様を意識」』トヨタ自動車の新型FRスポーツカー『86』の外形デザイン統括を務めるトヨタデザイン部の古川高保グループ長は、将来的にオープンモデルが設定できるよう「意識してデザインしている」と明かす。古川氏は「アメリカ(のユーザー)は絶対に勝手に(オープン仕様を)造るかもしれない。
Toyota 86---Toyota Design Division Mr Furukawa “has a conscious of the open specifications.”Group Manager Furukawa Takayasu taking control of the external design of Toyota new style FR sports car “86” has revealed that he“has a clear conscious in designing”so as to set up the open model in future.Mr.Furukawa “(uses in) the United States may transform the car absolutely freely to open specifications.
特に大震災以降その傾向は顕著で、日本のような保守的な国でも、ソーシャルメディアによる良い変化が起こせるという証明の一つになると考えていますなお私はソーシャルメディアの正しい企業活用の可能性についての啓蒙活動を担当しており、複数の執筆活動を行っています。広告・IT業界で聞きたいプレゼン調査で5位にランクインしたことがあり、2011年の登壇回数は100回を越えます。また、内閣官房政府広報室の政府広報アドバイザーやWOMマーケティング協議会の事例共有委員会委員長も務めています。
This trend is especially evident since the earthquake, and it will become one of the certificates to show that good changes can be made by the social media even in the conservative country as Japan.Besides I have been in charge of the educational activities about the possibilities of the correct corporate use of social media along with the multiple writing activities.I have been ranked in the top fifth in the survey of want-to-hear-most presentations in the advertising and It industries, and I have been exposed on stage for more than hundred times in 2011. I also have served as the government relations advisor for the government public relations office in the Cabinet Secretariat, and the chairman of the case-share committee in the WOM marketing council.
ホンダの山本芳春取締役常務執行役員(本田技術研究所社長)は27日、埼玉県庁内で会見し、同県庁に設置した「ソーラー水素ステーション」について「コストなど課題は多いが、将来は家庭での普及をめざしたい」と語った。埼玉県やホンダは同日、環境省の委託によるソーラー水素ステーションの実証実験を開始した。水素ステーションは岩谷産業と共同で開発したもので、国内初となる「差圧式高圧水電解システム」を採用した水素製造装置を導入している。このシステムはホンダの独自技術によるもので、
Director Yoshiharu Yamamoto Chief Executive Officer of Honda (President of Honda R&D Co.,Ltd.) was interviewed in the Saitama prefectural office, and said on the 27th about the "solar hydrogen station" installed in the prefecture agency, "Although there are many issues, such as cost, we would like to aim at spread at home in the future." On the same day, Saitama Prefecture and Honda started the actual proof experiment of the solar hydrogen station commissioned by the Ministry of Environment. A hydrogen station has been developed in collaboration with IWATANI INTERNATIONAL, and has introduced the hydrogen manufacture equipment which adopts the "difference pressure type high-pressure water electrolysis system" for the first time in Japan. This system is based on the specific technology of Honda,
2010年から米国の研究開発拠点でも同様の実験を行っている。水を電気分解して水素を得る際、水素が高圧となるよう制御する。従来必要だったコンプレッサーが不要となり、コンパクトで騒音も少ないステーションができるため、ホンダは将来、家庭への展開も不可能ではないと見ている。実験を始めたステーションは太陽光発電と購入電力を併用して電気分解に使っている。山本常務は「実証実験によりクルマに供給する機能や耐久性、今後の開発での課題など、さまざまな点を確認したい」と話した。
the same experiment has been conducted since 2010 also in the R&D center in the United States. When electrolyzing water and obtaining hydrogen, it is controlled so that hydrogen serves as high pressure. The compressor which was formerly used becomes unnecessary, which has made stations much compact and less noisy, therefore, Honda concludes that the deployment to homes in the future is not impossible, either. The station which began the experiment uses photovoltaics and purchased electric power together for electrolysis. Chief Managing Director Yamamoto said, "we would like to check various aspects by actual proof experiment, such as issues in the function to be supplied to a car and its durability, issues in the future development, among others."