bonjour je poste le colis pour l allemagne et je vous remboursse la difference cldt angelo
こんにちは 荷物をドイツに発送しました、そして私はあなたに差額を返金します。よろしく アンジェロ
Si vous commandez un coffrets comme Olive et Tom ou Touch en édition intégrale. Et si vous choisissez une expédition en LETTRE INTERNATIONALE, nous retirerons alors le boitier de couverture des coffrets pour qu'il puisse rentrer dans le colis. Les coffrets seront alors indépendants comme pour Fullmetal alchemist par exemple.Sur nos visuels, les épaisseurs sont respectées et vous pouvez vous y fiez.Pour 4 à 5 coffrets type Haruka :Le Colissimo est à 45 euros.La Lettre est a 18 euros.Nous choisissons Colissimo si nous n'avons pas le choix.Quand vous passez commande, après confirmation de vos achats, attendez notre facture avec le montant final pour payer (produits + expédition).Cordialement,
あなたが完全版オリーブとトムまたはトウチを一荷として注文すれば。そして国際郵便物での発送を選ぶなら、梱包に入れるように荷物を包む仕切りを外します。そうするとそれぞれの荷物は、例えばフルメタル・アルケミストと同じように別個になります。私たちの見るところ、厚みが尊重されており、あなたにはそれを信頼していただけます。ハルカ・タイプ4箱から5箱につき、コリッシモは45ユーロになります。国際郵便物は18ユーロです。私たちに選択肢がなければ、私たちはコリッシモの方を選びます。あなたが発注したら、あなたのご購入確認後、支払い(商品と発送)合計額の請求書をお送りします。よろしく。
Pour les commandes à destination de l'étranger, vous pouvez bénéficier de remise sur les frais de port pour plusieurs achats.Nous avons 2 types d'expéditions,Le premier est le Colissimo, rapide, suivi et assuré mais un peu coûteux. Ce mode n'a pas vraiment de limite de poids ou de gabarit.Le second est la LETTRE INTERNATIONALE, sans suivi, moins rapide mais moins chère. Ce mode permet de mettre 5 coffrets maximum, de la même taille que Haruka, par exemple. Sauf les coffrets comme Ranma Collector, Captain Tsubasa Collector, Touch Collector etc...
海外発送の商品については、複数ご購入において輸送コストの割引が楽しめます。発送方法は二通りあります。第一はコリッシモで、速く、追跡可能で確実ですが、料金がやや高くなります。この方法はじつは重量制限もサイズ制限もありません。第二 は、国際郵便で、追跡なし、やや遅いですがお安くなります。この方法なら、例えばハルカと同サイズで最大5荷まで送れます。ランマ・コレクター、キャプテン翼・コレクター、トウチ・コレクター等の小荷物は除きます・・・
rebonjourquand je parlais des deux, je parlais de la vierge marie et de l'autre avec Jesuscdtbonjour, je vous remercie de votre intérêtcela m'ennuie un peu, car je n'ai pas le droit de faire de l'exportation. Si vous ètes intéressé par les deux (vierge marie) dans ce cas ok. sinon je préfèrerais attendre de vendre en France ou en Europecordialement
再度こんにちは私が二点について話したのは、聖母マリアと、もう一点はイエスについてです。よろしくこんにちは、関心を持っていただいてありがとうございます。いささか残念ですが、私は輸出する権利がありません。この件について、もしあなたが二点(聖母マリア)に関心があるなら大丈夫です。そうでなければフランスもしくはヨーロッパ内で販売したいと思います。よろしく。
A noter rayures a l' intérieur de la coupe dû a une utilisation en vide poche. Cliquez 1 fois sur les images, puis 1 seconde fois pour zoomer
カット内部の傷をご覧になるには、孔をからにして使う必要があります。画像を一回クリックして、次にもう一回クリックするとズームになります。
BACCARAT LOT TRES ANCIEN " 1888 " DE 9 VERRES EN CRISTAL FORCE ORDINAIRE , SERVICE " FORME CONIQUE A BOUTON TAILLE CÔTES PLATES SIMPLES " . PAS D ' ESTAMPILLES CAR TROP VIEUX . COMPRENANT : - 3 VERRES N ° 4 : 11,2 CM 160 GR CHACUN EN MOYENNE , DIAMETRE AU BUVANT : 6,5 CM . - 3 VERRES N ° 5 : 10,2 CM 130 GR CHACUN EN MOYENNE , DIAM : 6 CM . - 3 VERRES N ° 5 BIS : 9,8 CM 100 GR CHACUN EN MOYENNE , DIAM : 5,5 CM . NB . LES TAILLES VARIENT DE + OU - 1 MM . J ' AI INDIQUE LA TAILLE MOYENNE . - NI ECLAT NI FÊLE .
非常に古い「1888年製」バカラのロット、9杯のクリスタル・グラス、通常強度、効果「円錐形、飾り取っ手、サイドは簡素なフラット」。 非常に古いので刻印なし。一括:- 3グラス4番: 各11,2 ㌢160㌘ 中型: 飲口径6,5㌢。- 3グラス5番:各10,2 ㌢130㌘ 中型、径 6㌢。- 3グラス5番褐色:各9,8㌢ 100㌘: 径5,5㌢。注意。サイズは、プラスマイナス1㍉前後の誤差があるかもしれません。私は中型サイズと表示しています。- 破損なし、傷なし。
Bonjour je n ai toujours pas reçu ma commande a ce jour d autant que j ai règle 9 ? supplémentaire pour une livraison en 48 h.Merci pour votre réponse.
こんにちは、私はつねに受注しているわけではなく、本日9を追加したいのですが?48時間のうちに発送します。お返事ありがとうございます。
Jolis gobelets à porto issus de la prestigieuse cristallerie de @@, dont ils portent tous la signature gravée au culot.Ils sont d'une hauteur de 7 cm pour une ouverture au buvant de 7 cm et sont tous en parfait état.Le modèle s'appelle AA, chaque verre neuf coute aux environs de 70 euros.Un 7ième vous sera offert à titre gratuit, il est malheureusement affligé d'une infime égrenure, par ailleurs polissable.
魅力的なクリスタルの美しいワイン用ゴブレット@@で、すべての製品の底部に署名が刻印されています。高さ7センチ、注ぎ口7センチ、完璧な状態です。製品はAAと名称され、新品はグラス一点がほぼ70ユーロで取引されています。7点目はあなたに無料でご提供します、残念ながらわずかな落下傷があり、それがなければきれいな仕上がりのグラスです。
je suis desole pour le plat je peux soit vous en rembourser le prix ou vous proposer 3 assiettes plates 24 cm je vais envoyer les 3 plats restant dans un emballage ultra securise le probleme est qu il depasse le gabarit standart des colis de la poste je dois attendre celui qui m a ete promis par la poste ou faire un emballage normal mais le surcout est de 40 euros
皿のことでは申し訳ありません、購入総額を返金するか、あるいは、あなたに24センチのスープ皿3枚送るということでいかがでしょうか、私は3枚の皿を超安全に梱包してお送りします、問題は、郵便局が私に約束したとおりにしても郵送荷物の標準サイズを越えることです、もしくは普通梱包にしても、40ユーロの超過料金がかかります。
Oui , nous pouvons livrer le japonPour cela , vous devez taper dans la recherchede ebay : TRIPOLLAR POSE, Vente pour les pays de l'europePuis nous donner votre adresse email pour ouvrir l'autorisation cordialement
はい、私たちは日本に送れます.そのために、あなたはイーベイを探して次のように入力してください: トリポラーポーズ(三極ショット)、ヨーロッパの国へ売却それから認証を開くためにあなたのメールアドレスを私たちにくださいよろしく
bonjour votre commande a bien ete pris en compte pas d inquietude la livraison ne pourra ete effectue que lundi 5 mars suite a un souci de voiture en deplacement a l etranger j ai perdu 5 jours dans mon retour cordialement Fabrice
こんにちは あなたのご注文は口座が3月5日月曜までしか有効でない懸念があること、引き続き海外旅行中の私の車の心配があり、私が帰る間に5日を失う心配があることによく考慮されています。敬具 ファブリス
bonjourj'ai partie envoyer les colis aujourd'hui,j'ai trouver un grand problème car elle a que un emballage qui passer, le carton e 36.5E en peux pas dépasser 5kg et pour cela du 46E en peux pas dépasser 7kg et moi j'avais en tout 18kg, alors j'ai pu envoyer que le petit a 36.5 ,et j'étais obliger de racheter un 3 eme carton a 36.5 ?JE VOUS AVEY DIT QUE SA VA ETRE JUSTE ET BIEN SA PAS PASSER MAINTENET je vous demande de me rembourse 26E sur 36.5 et je prend 10sur ma CHARGE car moi aussi j'ai tenter et se ni pas bien ,et vous allez voir que vous allez recevoir 3 cartonJE SUIS DESOLECDL
拝啓私の方で本日、荷物を発送し、大問題を見つけました、というのは36.5ユーロの荷物は5キロを超えることができず、従って46ユーロの荷物は7キロを超えることができないのです、そして私の方は総重量18キロございます、たとえ私が36.5ユーロの小荷物だけを送れたとしてもです、それで私が3番目の荷物を36.5ユーロで買い戻さなければいけないのでしょうか?私はあなたに公正にしましょうと言いましたが今になってうまくいきません。私は、36.5ユーロのうち26ユーロを私に払い戻していただくことをあなたに要求し、私が10ユーロを負担することにしましょう、なぜなら私にしても、そうしたいのですが、それはよくないでしょう、そしてあなたはお分かりになるでしょうが3箱受け取ることになります。申し訳ありません。敬具
Bonsoir,avec le cadre c'est malheureusement impossible 107,90 euros rien que de port !juste le velours avec la gravure 26,40 euros de frais de port + 43euros = 69,40 euros tout compris.pour le règlement il n'y aura pas d'autre solution que paypal.Cordialement.
今晩は額縁つきで、運賃107.90 ユーロでは残念ながら不可能です!刻絵ビロード26.40 ユーロ、プラス運賃 43ユーロ、総額69.40ユーロのみ。規則により、決済はPayPalしかありません!ごきげんよう