Happy customers and excellent customer service is very important to me. Feedback is my way of knowing how I’m doing. Please leave feedback as soon as possible after you received your purchase. If you feel you have not received five star service under all four categories, contact me and let’s fix it!!Customers will be responsible for return shipping.Item refund will arrive gradually.Thank you!
Les clients heureux et un excellent service à la clientèle sont très importants pour moi.Le Feedback est mon moyen de savoir comment je vais faire.Veuillez laisser vos commentaires dès que possible après que vous avez reçu votre achat.Si vous pensez que vous n'avez pas reçu service cinq étoiles sous les quatre catégories, contactez-moi et nous allons remédier !!Les clients seront responsables de retour de l'expédition.Le remboursement de l'article arrivera progressivement. Merci!
A noter rayures a l' intérieur de la coupe dû a une utilisation en vide poche. Cliquez 1 fois sur les images, puis 1 seconde fois pour zoomer
カット内部の傷をご覧になるには、孔をからにして使う必要があります。画像を一回クリックして、次にもう一回クリックするとズームになります。
BACCARAT LOT TRES ANCIEN " 1888 " DE 9 VERRES EN CRISTAL FORCE ORDINAIRE , SERVICE " FORME CONIQUE A BOUTON TAILLE CÔTES PLATES SIMPLES " . PAS D ' ESTAMPILLES CAR TROP VIEUX . COMPRENANT : - 3 VERRES N ° 4 : 11,2 CM 160 GR CHACUN EN MOYENNE , DIAMETRE AU BUVANT : 6,5 CM . - 3 VERRES N ° 5 : 10,2 CM 130 GR CHACUN EN MOYENNE , DIAM : 6 CM . - 3 VERRES N ° 5 BIS : 9,8 CM 100 GR CHACUN EN MOYENNE , DIAM : 5,5 CM . NB . LES TAILLES VARIENT DE + OU - 1 MM . J ' AI INDIQUE LA TAILLE MOYENNE . - NI ECLAT NI FÊLE .
非常に古い「1888年製」バカラのロット、9杯のクリスタル・グラス、通常強度、効果「円錐形、飾り取っ手、サイドは簡素なフラット」。 非常に古いので刻印なし。一括:- 3グラス4番: 各11,2 ㌢160㌘ 中型: 飲口径6,5㌢。- 3グラス5番:各10,2 ㌢130㌘ 中型、径 6㌢。- 3グラス5番褐色:各9,8㌢ 100㌘: 径5,5㌢。注意。サイズは、プラスマイナス1㍉前後の誤差があるかもしれません。私は中型サイズと表示しています。- 破損なし、傷なし。
6. Limited Warranty. For a period of ninety (90) days after delivery, SparkyType warrants that the font software will perform in accordance with the specifications published by SparkyType. Your exclusive remedy and the sole liability of SparkyType in connection with the font software is repair or replacement of its defective parts within the ninety (90) day period after delivery. The warranty does not apply to any font software converted or modified by the user.
6. 限定保証。配達後 九十(90)日の期間内にSparkyTypeは、フォント・ソフトウェアがSparkyTypeにより発行された仕様書にしたがって実行されることを保証します。改善策およびフォント・ソフトウェアに関するSparkyTypeの唯一の責任は、配達後九十(90)日期間内におけるその欠陥部品の修理または交換に限定されます。保証は、ユーザーにより交換もしくは変更されたフォント・ソフトウェアには適用されません。
4. You may take a copy of the font(s) you have used for a particular file to a commercial printer or other service bureau, only if such service bureau already has a valid license from SparkyType to use that particular font software.5. You are not authorized to sublicense, sell, lend or lease the font software. If additional characters or weights are required for a particular application, please contact SparkyType.9. General. This Agreement will be governed by the laws of New Zealand. YOU ACKNOWLEDGE THAT YOU HAVE READ, UNDERSTOOD, AND AGREED TO BE BOUND BY THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS AGREEMENT.
4. あなたが特定のファイルに使用しているフォントを、商業印刷部もしくは他のサービス部にコピーすることができます、ただしこのようなサービス部がすでにSparkyTypeから特定フォント・ソフトウェアを使用する有効なライセンスを得ている場合に限ります。5. フォント・ソフトウェアのサブライセンスを与えたり、フォント・ソフトウェアの販売もしくは貸与、賃貸することを認められません。特定のアプリケーションのために文字の追加や加重の必要がある場合は、SparkyTypeまでお問い合わせください。9. 全般。本契約はニュージーランドの法律により管理されます。あなたは本契約を精読し、理解し、本契約の各項目と条件に拘束されることに合意したことを承諾します。
私は、15年にわたるオンラインビジネスの経験があります。米国Amazonでの販売を2011年の6月に開始。店舗名と取引実績は以下となります。また、eBayにおいてもTRSでSilverランクのセラーです。私は卸売業者でもあり、日本国内における様々なメーカーとの取引が可能です。また、私は日本国内に大規模な配送センターも保有しています。1日の売上から予測しますと、月間の予想売上は5万ドルとなります。私が商品を調達できなかった確率は1%以下となります。
J'ai expérience dans le commerce en ligne pour 15 années.J’ai commencé la vente en Amazone US en juin, 2011.Le nom du magasin et les résultats de l'affaire sont affichés comme suit.De plus, je suis classé comme le vendeur du rang de Silver en TRS dans l’eBay.Je suis également un revendeur grossiste, donc je peux faire des affaires avec plusieurs fabricants au Japon. De plus, je tiens le centre logistique de livraison à grande échelle au Japon. Les ventes attendues mensuelles devient 50,000 dollars lorsque je le prédis de ventes par jourLa probabilité que je ne pourrais de fournir des articles est moins que 1%.
2万点以上の在庫を保有していますが発送には数日が必要です。私は実店舗を保有していませんが、日本においては天文関係のウェブショップを運営しています。私が保有する店舗のURLは以下となります。いすれも申し分の無い評価をいただいています。わたくしは商品を発送する際には、全ての商品について追跡番号を付けています。また、全バイヤーに対して追跡番号をメールでも通知しています。私はこのビジネスで生活をしていまして、従業員を雇っています。どうぞよろしくお願いいたします。
J'ai un stock de plus de 20 000 articles, cependant, il a besoin de plusieurs jours pour la livraison.Je ne tiens pas de magasin vrai, mais je suis à la tête d'une boutique en ligne de produits astronomique au Japon.URL de ma boutique en ligne est comme suit.J'obtiens toujours la meilleure évaluation à chaque transaction. Lorsque j'envoie un article, j'acquiers un nombre de suivi pour chaque article.De plus, je vous notifie en email même d'un nombre de suivi pour tous les articles.J'habite sur cette affaire et emploie le personnel.J'apprécierais votre faveur..
私は、翻訳者を利用してあなたの質問を理解できました。商品の到着が遅れており、申し訳御座いません。私はトラッキングをチェックしました。現在、商品はフランスに到着しておりますので、もうすぐあなたの所に到着すると思います。郵便の事情で少し遅れる場合もあると思いますが、私は、EMSで発送しておりますので、一番早い発送方法です。安心してください。私はあなたを満足させるために最善をつくすことを約束します。もし何かあれば連絡してください。
Je pourrais comprendre votre question en utilisant un traducteur.Je suis très désolé pour le retard de l'arrivée de l’article.J'ai confirmé la poursuite du colis.L'article est déjà arrivé en France, donc il vous parviendra très bientôt.L'arrivée du colis peut être retardée en raison de conditions postales, je l'ai envoyée par EMS, le moyen le plus rapide de l'envoi. Veuillez ne pas vous inquiéter.Je promets de faire de mon mieux pour vous satisfaire.Veuillez me contacter quand vous en avez besoin.
Bonjour je n ai toujours pas reçu ma commande a ce jour d autant que j ai règle 9 ? supplémentaire pour une livraison en 48 h.Merci pour votre réponse.
こんにちは、私はつねに受注しているわけではなく、本日9を追加したいのですが?48時間のうちに発送します。お返事ありがとうございます。
The solution: Merge multiple icons together with transparent linkage. Bundling several messages into a single unit demonstrates simplicity and clarity of image but also indicates the depth of a concept. This is managed in the same way you might express a thought by linking several words into a phrase, except with this technique, designers are using icons as if spelling out a rebus. AT&T uses this technique effectively as the visual centerpiece of its current Rethink Possible marketing campaign.
解決: 多重アイコンを透明リンケージと合併する。単一ユニットに複数のメッセージを一括することで、単純性と画像の明度が実証されるだけでなく概念の深度も表示される。これは複数の単語をひとつの句にリンクすることにより思考を表現するのと同じ方法で管理され、この手法がなければ、デザイナーはあたかも判じ絵を解読するようにアイコンを使っていることになる。AT&T はこの手法を、現行のリシンク・ポシブル(可能性を再考しよう)マーケティング作戦の可視化された要点として、効果的に使用している。
Jolis gobelets à porto issus de la prestigieuse cristallerie de @@, dont ils portent tous la signature gravée au culot.Ils sont d'une hauteur de 7 cm pour une ouverture au buvant de 7 cm et sont tous en parfait état.Le modèle s'appelle AA, chaque verre neuf coute aux environs de 70 euros.Un 7ième vous sera offert à titre gratuit, il est malheureusement affligé d'une infime égrenure, par ailleurs polissable.
魅力的なクリスタルの美しいワイン用ゴブレット@@で、すべての製品の底部に署名が刻印されています。高さ7センチ、注ぎ口7センチ、完璧な状態です。製品はAAと名称され、新品はグラス一点がほぼ70ユーロで取引されています。7点目はあなたに無料でご提供します、残念ながらわずかな落下傷があり、それがなければきれいな仕上がりのグラスです。
Please,before buying the item, read the item description, please consider.Product DescriptionDescriptionPaymentWe can accept payment through PAYPAL OnlyPlease send the Payment to us within 4 days after your bid.■Packaging MethodI respectfully packaging products to send.Packing model is here■Shipping(1)EMS (Expedited shipping) = Tracked & Insured......................(5-14 days to USA)We will email you a Tracking Number (if available) when your order is shipped.(2)Registered SAL ( 14-30 days to US / No tracking )(3)SAL ( 14-30 days to US / tracking & insured )Please select shipping method from either EMS, registered SAL, or SAL.The cheapest shipping method will be registered SAL.
Avant d'acheter l'article, lisez la description de l'article, et réfléchisez bien, s'il vous plaît.La Description du produit La DescriptionLe PaiementNous pouvons accepter les paiements par PAYPAL seulementVeuillez envoyer-nous votre paiement dans les 4 jours après votre soumission.■La méthode d'emballageJ'ai attentivement emballe des produits pour envoyer.Modèle d'emballage est ci-dessous.■La Livraison(1)EMS (Livraison expédiéé) = Poursuite & assuré..................... (5-14 jours aux USA) Nous vous enverrons par e-mail un numéro de suivi (si disponible) lorsque votre commande est expédiée.(2) SAL enregistrés ( 14-30 jours aux USA / Aucun poursuite) (3) SAL (14-30 jours aux USA / poursuite & assuré) Veuillez sélectionnez la méthode d'expédition de l'EMS, de SAL enregistré, ou de SAL.Le moins cher méthode d'expédition seront SAL enregistrés.
Please be advised that you cannot select the shipping method where it says "X".Registered SAL doesn't come with tracking number.If you have any question regarding the item or shipping cost,please feel free to contact to me and I will answer promptly.Return policyRefund will be given as Money BackI have many items.When you purchase two or more my items, I can send them together anddiscount shipping cost.Check out my other items!Thanks for looking and happy bidding (^^)!!Returns PoliciesReturns are accepted ONLY if the item was not the item described.
Veuillez noter que vous ne pouvez pas sélectionner la méthode d'expédition où il est dit "X".SAL enregistrés ne vient pas avec le numéro de suivi.Si vous avez des questions concernant l'article ou le coût d'expédition, n'hésitez pas à prendre contact avec moi et je vous répondrai rapidement.La Politique du RemboursementLe remboursement sera donné par l'argentJ'ai beaucoup d'articles. Lorsque vous en achetez deux ou plus articles de les miens, je peux les envoyer ensemble en coût d'expédition de la remise.Essayez mes autres articles! Merci pour regarder et Bonheur enchères ( ^^) !!Politiques de RenboursementLe renboursement est accepté SEULEMENT si l'article n'était pas l'article décrit.
"Occupy Wall Street exemplifies the disenfranchisement your consumers feel," he said. Now they can "occupy Main Street." To hammer home the "for-the-people" point, there will be a $2,500 a month cap to deter day traders.The platform will allow partial ownership in as little as three clicks. "We've set out to modernize a system to make it cost effective for brands and made it easy for consumers as buying a book on Amazon."
「ウォールストリートを占拠せよは、あなたの消費者が感じる市民権剥奪を例示している」と、彼は言った。今、彼らは「メインストリートを占拠」できる。「人々のために」の要点を認識させるために、デイ・トレーダーを思いとどまらせるには月2,500ドルの蓋があるだろう。プラットフォームとして3回クリックすれば部分的所有を許可するようになるだろう。「われわれは、ブランドにとってコスト効果が出るようにシステムの近代化に乗り出し、消費者がアマゾンで本を購入するようにそれを容易にしたのである。」
There's a significant untapped consumer base for stock, according to Loyal3, only 18 percent of American families are stock owners."Ownership changes everything," CEO Barry Schneider said. "People care more about things they own than things they don't." He then echoed Lawrence Summer's mantra that "in the history of the world, no one has ever washed a rented car."Schneider sees his customer stock ownership plan as an extension of the "Occupy Wall Street" movement.
株式の重要な未開発の消費者基盤がある、ローヤル3によると、株式所有者はアメリカの家族の18%にすぎない。「オーナーシップがすべてを変える」バリ・シュナイダー最高経営責任者(CEO)が述べた。「人々は、所有していないものより所有している物にはるかに関心がある」それから彼は、ローレンス・サマーのマントラ「世界史上、かつてレンタカーを洗った者はいなかった」を繰り返した。シュナイダー氏は、彼の顧客株式保有計画を「ウォールストリート」占拠運動の拡張版と考えている。
We understand that you may have initiated a dispute with a seller recently. Weappreciate your cooperation during this process.As part of PayPal's Commitment to excellence, we would like to ask you to takejust a few minutes to answer questions regarding PayPal's dispute resolutionprocess.To respond to our survey, please click on the web address below. If that doesnot work, please cut and paste the entire web address into the address fieldof your browser.
あなたが最近、販売者と紛争をはじめたと理解しています。このプロセスの間のあなたのご協力に感謝いたします。パイパルの優越的取り組みの一環として、ペイパルの紛争解決プロセスに関するご質問にお答えいただくためにほんの数分お時間をいただきたいと存じます。当社の調査にお答えいてだくために、以下の ウェブ アドレスをクリックしてください。これが動作しない場合は、あなたのブラウザのアドレス領域に、ウェブ・アドレス全体をカット&ペーストしてください。
-Turn electrical breaker-Attach fan mounting bracket to ceiling electrical box-Slide red ceiling box cover over the fan/light motor mounting tube attachment with the larger opening away from the fan/light motor-Feed the black,blue&white fan wires through the red mounting pipe nipple with 1/2 swivel ball away from the fan/light assembly. Secure the red mounting pipe with the 2" pin&split pin. Tighten 2 machine screws on the side of the mounting pipe -Attach blades to fan/light assembly or this step can be done after the assembly is suspended from the ceiling-Suspend the fan/light assembly by placing the swivel ball into the ceiling bracket
電気ブレーカーを回します。-ファン取付けブラケットをシーリング電気ボックスに取り付けます。 -レッド・シーリング・ボックス・カバーをファン/ライト・モーター取り付けチューブの締め具の上にスライドさせます、このときファン/ライト・モーターから大きく離します。-黒、青と白のファン・ワイヤを、赤い取り付けパイプ接管にとおします、このときファン/ライト組立部品から自在軸受け(さるかん)ボール1/2分だけ離します。赤の取り付けパイプを、2インチのピンとスプリット(分岐) ピンで固定します。 2個のマシン・スクリュー(機械ネジ)を、取り付けパイプのわきにしっかり締めてください。 -ブレードをファン / ライト組立部品に装着します、あるいはこの手順は、組立部品を天井につりさげた後で行うこともできます。-ファン / ライト組立部品は、自在軸受け(さるかん)ボールを天井・ブラケットの中に組み込んでつりさげます。
-Connect the green wire(ground) on the fan/light assembly to the green wire on ceiling bracket-Connect the blue& black wires to the ceiling black(hot)lead-Connect the white(neutral) wire from the assembly to the white ceiling lead-Assure all wire connections are covered with screw caps&/or taped-Place the red ceiling cover over the ceiling box&secure-Attach the fan blades to fan/light assembly if you have not done it before suspending the assembly -Install light bulb-Install Coca Cola globe/shade-Attach Chain Pulls-Turn on electrical breaker-Turn on wall switch -Pull chains for light&/or fanThe fan must be stopped before changing direction. The fan is 3speed
- ファン/ライト組立部品の緑のワイヤ(グラウンド)を、天井ブラケットの緑のワイヤに接続する。- 青&黒ワイヤを、天井ブラック (ホット) リードに接続する。 - 白 (ニュートラル) ワイヤを、組立部品から白の天井リードに接続する。- すべてのワイヤ接続部が、ネジ・キャップとテープ貼りで覆われていることを確認する。- 赤の天井カバーで天井ボックスを覆い、安全を確保する。- ファン・ブレードをファン/ライト組立部品に取り付ける、ただし組立部品をつりさげる前にこの手順をしていない場合。- 電球を取り付ける。- コカ・コーラ・グローブ/シェードを取り付ける。- 点灯用チェーン・プル (引き紐) を取り付ける。- 電気ブレーカーをオンにする。- 壁スイッチをオンにする。- ライトとファン用のチェーンを引っぱる。- ファンは、方向変更の前に停止しなければいけない。ファンの速度は三段階調整になっている。
2.改善計画・2つあるアカウントのうちの1つのアカウントを閉鎖しました。・商品を出品する際はFBAサービスを利用します。・ポリシーをよく確認し不明なことがあれば必ずAmazonに問い合わせて回答を得ます。以上を継続的に取り組んでいきます。セラーアカウントのサスペンド解除の方よろしくお願いします。上記の説明でわかりにくい部分や、他に必要なことがありましたらお知らせください。ご連絡お待ちしております。
2. Improvement Plan・I have closed one of two accounts.・I will use the FBA service to sell goods.・I will confirm the policy and I certainly raise an inquiry to Amazon when I need to make sure the things unclear to me and wait for getting the reply from Amazon. I will continue the above procedures.Please recover the suspended seller account.Please inform me when the above mentioned explanation is not clear enough or about anything necessary.I am looking forward to getting a reply from your part.
DHLの追跡番号が、エラーが出ます。あなたは荷物を送りましたか?先週送るのではなかったのですか?あなたは荷物の発送までに時間がかかりすぎています。到着予定日を教えてください。
The error is shown in the DHL tracking number.Did you dispatch the package?Wasn’ it dispatched last week?You take too much time before the dispatch.Please let me know the arrival date.