有趣的是,在該篇專訪文章底下的回覆,沒有一個人指著他的鼻子罵「抄襲」、「沒創意」,相反的,國外讀者給予的多是:「Alex(陳翰林英文名) is really cool!」的正面肯定。如果是台灣呢?與其煩惱抄襲,不如想辦法提升、區別化自己的服務價值在創業這條路上,誰沒遇過點子相仿的事情?很多人總在意:「那東西已經有人做過」,怕被批評產品非原創、是抄襲,但為什麼不想想,你是否可以讓這個服務變得更好?
面白いことには、そのインタビューの記事に対して、「盗用者!」、「クリエーティブがない」じゃなく、「Alex is really cool!」(エレックスが超かっこいい!)など、いいコメントがより多かったことだ。台湾であればどうだろう?盗用してしまったことに悩んでいるより、起業の道で自分のサービスの価値を向上させたり区別させたりしたほうがよいと思われた。アイディアが似ていることが多いが、「このアイディアはもう使われた」など、盗用だと非難されることに悩むより、この商品をさらにプラスになる方法を考えたほうがよいのではないか。
看看EZTABLE,他們大聲說自己就是效法(copy)Open Table,做台灣自己的餐廳線上訂位服務;而他們現在的成績呢?10萬會員、300個合作餐廳、每月15000次的訂位數,還有持續擴張的中國市場。順道一提,今年年初,EZTABLE已經從羅斯帕克投資顧問公司(Rose Park Advisors)募得150萬美元。
Open Tableを倣っていると、EZTABLEは豪快に認め、台湾自身のレストランネット注文サービスに集中している。その成果とは?メンバー10万人、協力レストラン300軒、毎月15000回の注文数、そして広め続けていく中国の市場。ちなみに、今年の始めに、EZTABLEはロシアのパックアドバイザー会社(Rose Park Advisors)から150万ドルも募集した。
こんにちは、初めまして(・・・・)の商品の在庫はありますか?ある場合、何個まで注文可能ですか?お忙しい所すみません。宜しくお願いします。(・・・・)わかりました。検討してみます。ありがとうございました。
您好,初次見面請問(…)還有庫存品嗎?如果有的話,最多可以訂購多少個?百忙之中打擾您非常抱歉,等待您的回音。(…)我了解了。我們會進行檢討。非常感謝您的建議。
このリストは、貴方が私に送った書類の中から、仕入れることが可能な商品や類似した商品を見積もりして作成したリスト以外にも仕入れることは可能です別途添付したカタログがその一例ですカタログ以外でも商品は仕入れ可能です要望があればお問い合わせください在庫数を確認しますただ日中貿易の法律の制限から、提供できる商品は醤油・味噌・酢・たれ・だしと言った調味料です基本的に米・酒・動物由来の製品などは取り扱うことは出来ません貴方が1か月どの商品をどれくらいの量を取引する予定か教えてください。
此清单是依您送来的文件估价采购商品及类似商品後所制成。清单以外的商品亦可考虑采购。随信附上的型录中的商品可供参考。型录以外的商品亦可考虑采购。如有任何希望请直接洽询。确认库存数量。由於中日贸易法的限制,本公司所能提供的商品仅包含酱油丶味噌丶醋丶塔塔酱丶高汤等调味料。基本上米丶酒类丶动物抽取物等无法受理。请您提供预计一个月交易的数量。
不知道你是否懂得(学以致用)这个词语呢?其实我挺喜欢英语的,只是没有好好努力!早晨突然醒来,帮朋友搬家!感觉很伤感,在自己的城市,却拥有不了自己的家,租住着临时的房子!哎,翻译的不太准确噢!看来不是同一个国家还是有沟通障碍的噢!如果我的语言功底好的话、真的想去日本看看呢.你说的意思是:我给你发了照片你才给我买电脑?还要给你寄药物?是这个意思吗?现在到冬天了、越来越冷了、多穿点衣服、注意平时保暖、是不是可以寄过来呢?我想买台笔记本电脑,希望你能支援我。您之前总说要帮助我.
「学んだことを生かす」ということが知っていますか?私、英語が好きだけど、がんばっていなかったですね。今朝起きて友達の引越しを手伝ったと悲しくなってきました。この都市に借りた部屋を住んでいて、自分の部屋がないことに。はあ~やはり翻訳バージョンを見てもちんぷんかんぷんですね!日本語が上手なら日本に行きたいなって思っているんですよ。そういえば、この前言ったのはなんのことですか。写真を送ってあげたらパソコンを買ってくれること?薬も送ってほしいということ?冬が来てどんどん寒くなってきて、コートを加えてくださいね。風邪を引かないようにね。ね、送ってきてくれてもいいですか?ノートブックを買いたいですよ。助けてくれませんか?助けるって言ったですから。
是发快递吗要是发快递我要问下要多少钱20个电脑桌。还是20个餐盘20个电脑桌邮费要多少给你发快递吗我问下,要多少钱
小包を送るんですか。ならばいくらか教えてもらいたいです。パソコンデスク20ですか、お皿20ですか。パソコンデスク20で郵便料金はいくらですか。すみませんが、いくらですか。
聯訊創投創辦人鄭志凱:「台灣創業人不要再解決爛問題」編按:鄭志凱,聯訊創投公司(Harbinger Venture)共同創辦人,旅居美國矽谷二十餘年,因創投業務廣泛接觸美國、台灣、中國大陸各地傑出科技人才。此次,他來台拜訪台灣新創團隊,TechOrange特別邀訪,請他分享這二十年來觀察到的矽谷創業精神,並且以之與台灣創業圈對照,提出健全台灣創業環境的建議。
「台湾の創業者さんよ、これ以上腐った問題をさわるな」―鄭志凱(ジェン ジーカイ)/聯訊創業投資株式会社(Harbinger Venture Capital)創業者前言/鄭志凱(ジェン ジーカイ)、聯訊創業投資株式会社(以下、聯訊創投)の共同創業者である。アメリカ・シリコンバレーで二十年ほど滞在していた間、創投の業務をきっかけとしてアメリカや台湾、中国など世界各地の人材に多く接触した。このたび、テックオレンジはチャンスを掴み、台湾の新創チームを訪ねて来た鄭さんを招待し、二十年間観察できたシリコンバレーでの創業姿勢、そして台湾の創業文化との対照をシェアーさせてもらうことになり、台湾の創業文化を向上する助言にもなれる。
有位美國人到台灣夜店,所有人在店口排成串,等著進場,忽然間,隊伍一陣大騷動,人們在混亂中探頭討論,觀看前方是否發生不對勁;但不一會兒,隊伍又安靜下來,恢復平靜與排隊秩序。這件事讓那位美國人印象深刻,他深刻的不僅是台灣人謹守秩序的公德表現,他更訝異:「怎麼沒半個人去問『發生什麼事』」……聽到這故事,我們一點都不意外,因為這就是台灣人的慣有心態──不願尋找問題,事情過了就好;也正是這個民族習性,讓聯訊創投公司共同創辦人鄭志凱認為,許多台灣創業人還不夠具備領導全局的特質。
あるアメリカ人が台湾のバーに着いた。店先では人が並んでいるところ、急に大騒ぎが起こった。混乱した列の中では、人々が頭を突き出したりひそひそとしたり、前の状況を知りたがっているように騒ぎ立ているが、しばらくの間、列が静かになった。そのアメリカ人にとって、記憶深いのは台湾人がルールをちゃんと守っていることだけでなく、「何が起こったのか」と前へ聞いて行った人が、だれもいないことだった。このエピソードを聞いた私たちは驚くところもないだろう。問題を尋ねない、というのは、台湾人の生まれてきた考え方だからである。時は経てばいい、という民族性こそが台湾の創業者が全局を把握できない最大の原因だと、聯訊創投の創業者である鄭志凱が指摘した。