Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

アキラ (shoubaiz) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前 女性
台湾
中国語(繁体字) (ネイティブ) 日本語
文化 漫画 技術 機械 ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shoubaiz 中国語(簡体字) → 日本語 ★★★☆☆ 3.2
原文

不知道你是否懂得(学以致用)这个词语呢?其实我挺喜欢英语的,只是没有好好努力!早晨突然醒来,帮朋友搬家!感觉很伤感,在自己的城市,却拥有不了自己的家,租住着临时的房子!哎,翻译的不太准确噢!看来不是同一个国家还是有沟通障碍的噢!如果我的语言功底好的话、真的想去日本看看呢.你说的意思是:我给你发了照片你才给我买电脑?还要给你寄药物?是这个意思吗?现在到冬天了、越来越冷了、多穿点衣服、注意平时保暖、是不是可以寄过来呢?我想买台笔记本电脑,希望你能支援我。您之前总说要帮助我.

翻訳

「学んだことを生かす」ということが知っていますか?私、英語が好きだけど、がんばっていなかったですね。今朝起きて友達の引越しを手伝ったと悲しくなってきました。この都市に借りた部屋を住んでいて、自分の部屋がないことに。はあ~やはり翻訳バージョンを見てもちんぷんかんぷんですね!日本語が上手なら日本に行きたいなって思っているんですよ。そういえば、この前言ったのはなんのことですか。写真を送ってあげたらパソコンを買ってくれること?薬も送ってほしいということ?冬が来てどんどん寒くなってきて、コートを加えてくださいね。風邪を引かないようにね。ね、送ってきてくれてもいいですか?ノートブックを買いたいですよ。助けてくれませんか?助けるって言ったですから。

shoubaiz 中国語(繁体字) → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

有位美國人到台灣夜店,所有人在店口排成串,等著進場,忽然間,隊伍一陣大騷動,人們在混亂中探頭討論,觀看前方是否發生不對勁;但不一會兒,隊伍又安靜下來,恢復平靜與排隊秩序。

這件事讓那位美國人印象深刻,他深刻的不僅是台灣人謹守秩序的公德表現,他更訝異:「怎麼沒半個人去問『發生什麼事』」……

聽到這故事,我們一點都不意外,因為這就是台灣人的慣有心態──不願尋找問題,事情過了就好;也正是這個民族習性,讓聯訊創投公司共同創辦人鄭志凱認為,許多台灣創業人還不夠具備領導全局的特質。

翻訳

あるアメリカ人が台湾のバーに着いた。店先では人が並んでいるところ、急に大騒ぎが起こった。混乱した列の中では、人々が頭を突き出したりひそひそとしたり、前の状況を知りたがっているように騒ぎ立ているが、しばらくの間、列が静かになった。
そのアメリカ人にとって、記憶深いのは台湾人がルールをちゃんと守っていることだけでなく、「何が起こったのか」と前へ聞いて行った人が、だれもいないことだった。
このエピソードを聞いた私たちは驚くところもないだろう。問題を尋ねない、というのは、台湾人の生まれてきた考え方だからである。時は経てばいい、という民族性こそが台湾の創業者が全局を把握できない最大の原因だと、聯訊創投の創業者である鄭志凱が指摘した。