Dear届いた商品が注文した商品と全く違うので大至急下記の住所に発送をお願い致します。早急に必要な商品になるので、可能であれば1週間以内に届くようにご対応お願い致します。paypal取引ID:送り先住所:注文した商品:届いた商品:Kotaro Kato
Dear Since the product that I received is completely different from what I ordered, please send the product to the address below at your earliest possible.I need the product immediately, so it would be appreciated if you could arrange the delivery so that I can receive within a week if it is possible.Paypal Transaction IDDelivery Address Ordered ProductReceived ProductKotaro Kato
1.A社からその部品を来週までに納入してほしいと強く要望を受けました。船の引渡日が過ぎているので、A社は船主に違約金を支払わなくてはなりません。ポンプの本体は引き渡し後に交換される予定です。本社を経由せずにメーカーから直接納入することは出来ませんか?2.必要な準備期間はどれくらいですか?(3Dスキャンなど)実際に設置工事を開始できるまでの期間は何ヶ月ですか?3.私は監査を本社で行うことを知りませんでした。本社の担当者が監査のために日本に来ることは出来ないのですか?
1.I received a strong request from A, stating that the part should be delivered by the next week.Since the delivery date has already passed, A has to pay the penalty to the owner.The pomp itself will be exchanged after the delivery.Would it be possible to deliver directly from the manufacturer without through the main office?2.How long does it take to prepare including 3d scan?How many months will be needed before the commencement of the actual installation ?3. I did not know the audit will be conducted at the main office.Isn't it possible for the person in charge at the main office come to Japan for the audit?
すいません。先ほどは間違えてしまいました。フード付きだと現在の価格になります。このレンズ特有の薄クモリが出ています。私は撮影に影響を感じませんでした。強い逆行だと影響が出るかも知れません。ご検討ください。フード付きの場合だと今回の出品中にお願いします。
I am sorry, I made an error just now.The current price is the one including the hood.It shows thin clouding which is unique to this lens.I did not feel any impact on shooting.It may affect in a strong rear light.I would appreciate it if you could consider it. If you prefer the lens with hood, please buy it in the auction this time.