お問い合わせありがとうございます。商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。こちらの商品は送料無料の為、追跡番号のない発送方法です。ですので場所を確認できません。商品は6月11日に日本を出荷しています。輸送途中に紛失したか、税関で止まっていると思います。ご希望でございましたら、商品を再発送いたします。もしくは注文のキャンセルをしていただきましたら商品代金を全額返金致します。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。よろしくお願いいたします
Vielen Dank für Ihre Anfrage. Wir entschuldigen uns vielmals für die verspätete Lieferung der Ware.Wir haben die Ware mit einer günstigen Versandart ohne Sendungsnummer abgeschickt, da wir für die Ware kostenlosen Versand angeboten hatten. Deshalb ist es leider nicht möglich, festzustellen, genau wo die Ware ist.Die Ware wurde am 11.6 aus Japan abgesendet. Ich vermute, dass sie entweder auf dem Weg verloren gegangen ist oder vom Zoll aufbewahrt wird. Auf Ihren Wunsch werden wir die gleiche Ware erneut abschicken. Anderenfalls werden wir den vollständigen Produktpreis zurückerstatten, wenn Sie die Bestellung stornieren.Bitte entschuldigen Sie die Umstände. Mit freundlichen Grüßen
Hallo,Ich wollte mal erfragen, wo meine Ware bleibt? Die Lieferung war für den 11.07. amgegeben.MfG
こんにちは。私の注文品が今どこにとどまっているかお聞きしたいです。配送予定は、7月11日でした。敬具
はじめまして、明日からの登山よろしくお願い致します。いい天気になれば良いですね。お祈りしときます。登山の道具はすべてそろっていますか?体調は良いですか?わからないことがあれば聞いてください。でわ、5合目の待ち合わせポイントでお会いしましょう!!!
It's nice to know you.I look forward to the climbing from tomorrow.I hope we will have a good weather. I'll pray for it. Have you got all the climbing gears?Are you in good shape?If there are any questions, please let me know. Well, I'll see you at the meeting point at the 5th station!!!
送ったと言われてますがインボイスはいまだに届いておりません。現在支払い画面は当方のアメリカの転送会社の住所あてに送料が150$となっています。当初アメリカ内の発送でしたら55$でしたよね?日本への発送は無理なのですか?もし日本への発送が無理なのでしたら当方の転送会社のアメリカの住所へ送ってください。それで結構です。ただ現在画面上はアメリカ国内への発送でも150$になってます。送料を55ドルに戻してくれたらお支払いします。これでもダメならebayへ報告します。宜しくお願いします
You say you sent us an invoice but we have not yet received it. At this time on the payment screen, it says the shipping cost is 150$ to our transfer agency's address in the US.Wasn't it initially 55$ for a delivery within the US?Is it impossible for you to ship our order to Japan?If this is the case, please send our order to our transfer agency's address in the US. We are OK with it. At this time, it says on the screen that the delivery within the US is 150$.I would make payment if you would get it back to 55$.If not, I would report this issue to ebay. Thank you.
日本ではUBERはまだ一般的ではないから、成田空港からは使えるかわからない。日本はタクシー代がとても高い。もしタクシーに乗った場合、品川まで2万円以上はすると思う。バスや電車の場合は、2、3千円くらい。
UBER is not yet common in Japan and I don't know if you can use it from the Narita Airport. Taxi is very expensive in Japan. It should cost more than 20,000 JPY to go to Shinagawa by taxi. By bus or train, it costs around 2,000 to 3.000 JPY.
本日商品200個と、布のサンプルとシリカゲルが無事到着致しました。早速商品につきましてはお客様にお配りして反応をみるつもりです。布のサンプルにつきましては、テストしやすいように縫製頂いて、本当に感激しました!細やかなお気遣い誠に有難うございます。仕様につきましては早急に決定してご連絡致しますので今暫くお待ちください。今後の流れですが、仕様変更した商品を数個で構いませんので製造してお送り頂き、その確認ができましたら9月末納期にて1000000個発注致します。
Today, I received 200pcs of products, sample cloths and silica gel. I'm going to distribute the samples to our customers to see their reactions. Thank you for being so considerate that you sewed the sample cloths for the test. I was really impressed!I will decide on the specifications as soon as possible and let you know. I would appreciate your patience. For he next step, please make and send me a few products with changed specifications.After confirming them, I will oder 1000000pcs for the end-September delivery.
この度はお買い上げありがとう御座いましたまたお届の商品に問題があったとの事で大変申し訳ありませんでしたcertification cardとは保証書の事ですか?説明書の裏表紙が保証書となりますが、こちらの商品は日本マーケット向けに作られた商品なので保証は日本国内のみの対応となりますあなたの友達の商品に入っていた物がどういうものか分かりますか?またこの商品はアマゾンによって履行されましたもし返品をご希望の場合はアマゾンカスタマーサポートにお問い合わせ下さい
Thank you for your shopping at our shop.I'm sorry to hear that the purchased item was defective. Do you mean a warranty by certification card? The warranty is on the back side of the instruction manual. However, this item is aimed for Japanese market and the warranty covers within Japan only. Do you happen to know what kind of item was included in the product purchased for your friend? Since this order was processed by Amazon, please contact Amazon Customer Support for return.
Ich hatte ein Produkt ausgewählt bei dem angezeigt wurden 2,95 € Versand. Als ich das Produkt in den Warenkorb übernahm wurden plötzlich 37 € Versand angezeigt. Da das Produkt nur 19 € kostet, sind 37 € natürlich indiskutabel. Wie kann es zu dieser Diskrepanz kommen.
私が商品を選択した時点では、送料2.95ユーロと表示されたのですが、買い物かごに入れたとたん37ユーロと表示されました。 商品価格が19ユーロなので、送料37ユーロはもちろん論外です。 どうしてこのような差が発生するのでしょうか?
12 amazing facts you never knew about the human body1. An adult is made up of around 7,000,000,000,000,000,000,000,000,000 (7 octillion) atomsData is being revealed on the number of women getting screened for cervical cancer in Wales2. In 30 minutes, the human body gives off enough heat to bring a gallon of water to the boil3. Around 90% of the cells that make humans aren’t ‘human’ in origin. We’re mostly fungi and bacteria4. The feet account for one quarter of all the human body’s bones5. For every pound of fat or muscle gained, your body creates seven miles of new blood vessels6. Each person sheds 22 kilograms of skin in his or her lifetime
貴方が知らなかった、人間の体に関する驚くべき12の事実1. 成人一人の体は、約7,000,000,000,000,000,000,000,000,000 (7 octillion(10の27乗の単位))個の原子から作られている。このデータは、ウェールズにて子宮頸がん検診を受けた女性の数に基づいている。2. 30分間に、人間の体は水一ガロンを沸騰させるのに十分な熱を発する。3. 人間を形成する細胞の約90%はもともと「人間」ではない。 我々は主に、菌とバクテリアから作られている。4. 脚は、人間の全ての骨の4分の1を占めている。5. 脂肪や筋肉が1パウンド増えるごとに、貴方の体は数マイルの新しい血管を作り出す。6. 人間は一生の間に、一人当たり22キロの皮膚を脱ぎ捨てる。
この度はご迷惑をおかけしてすいませんでした。許可無く掲載したことをお詫びします。商品についてはすべて削除しました。
I apologize for having bothered you.Please accept my sincere apology that I listed the items without your permission. I have already removed all the items.
不快にさせてしまったら大変申し訳ないです。少しお時間が経ってて返信もなかったのでお支払い頂けるか確認したかっただけです。もし、あなたさえ宜しければこのままお取り置きさせて頂きます。お返事お待ちしております。~~にはもともと新品時からCOAは付属していません。
I'm sorry if I made you feel uncomfortable. I just wanted to confirm if you would make a payment as I had not heard anything from you for a while.If it is OK with you, I will keep the item for you.Thank you for your reply.The item, ~~, does not come with COA.
注文番号011番で、お客さんが私が売った製品を”Fake”と主張したためアマゾンで出品がブロックされました。しかし、こちらの商品は間違いなく日本から送った本物の商品ですブロックされた出品をreactivateしようとおもうのですが、その前に今FBA倉庫にある在庫を一回確認していただくわけにはいかないでしょうか?偽物ではないとすぐわかると思いますもしくは間違って別の製品のバーコードシールを張っているということはないでしょうか?一度FBA倉庫の在庫を確認していただけると助かります
One customer claimed that the item with order number 011 was ''fake'' and the listing at Amazon was blocked. However, this item is definitely authentic that I shipped from Japan. I would like to reactivate the blocked listing, but before that, is there any chance that you could check the items stored at the FBA warehouse?I'm sure that you will recognize that they are not ''fake''.Or I'm wondering if the item may have been attached with a bar-code for some other item. It would be very helpful if you could check the items stored at the FBA warehouse.
お問い合わせありがとうございます。現在メーカーに保証期間及び、無償修理が可能か問い合わせておりますので、回答が来るまで今しばらくお待ちください。ご回答予定日は来週となりそうです。こちらの商品は日本からの輸入品となります。そのため、修理が可能の場合でも日本までの往復の国際送料はご購入者様にご負担頂くことになります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.We are waiting for the answer from the maker about the guarantee period and free repair. Please wait for a while. We will be able to give you the answer next week. This item was imported from Japan. For repair, we ask our customer to bear the shipping cost to/from Japan.Thank you for your understanding.
私にはイタリアで詐欺にあった友人がいます。でも、luchi falascaさんに案内してもらえれば安心ですね!行った際にはよろしくお願いします。画像を送っていただきありがとうございます。「KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM」は、現在入手可能ですが品薄状態になっているとのことです。205CMK3などは見つかり次第お見積りを送ります。今後ともよろしくお願い致します。
One of my friends became involved in a swindle in Italy.You must become a good guide!If I visit there, I will ask you for help.Thank you for the image. ''KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM'' is currently available but only for a limited quantity.I will send you a quote when I find the other items such as 205CMK3.Thank you for your continuous support.
あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理費用」ではなく、「商品代金、送料」の補償が予想されます。先ほど書いたように、ダメージレポートは、「送り主」ではなく「受け取り手」が手続きを始めます。これは、国際条約により定められています。あなたが行った郵便局の局員が「送り主から手続きを始める」と言ったのは、おそらく書類を作成するのが面倒だからだろうと、日本郵便は言っていました。
I'm asking you for help because you said you would help me as much as possible. Judging from the photo received from you, it will supposedly covered by "product price, shipping cost'', not ''repair cost'' according to the Universal Postal Convention. As I've just written to you, a damage report must be submitted by the ''recipient'', not the ''sender''. This is provided in the Convention.The post office you had visited said the sender must proceed with it probably because they couldn't be bothered to make the document. This is what Japan Post said to me.
1、客が当店から購入した時計を現在持っています。客は使用した時計を必要なくなったからといい、私はリターンリクエストを受けましたが、我々は時計が中古品になるためリクエストを拒否しました。2、買い手からA-to-ZClaimを受けました。我々は”所品の状態を確認させて”と買い手にメールをしてますが、一向に返信がありません。
1. At this point, the customer has the watch purchased from us. He said he did not need it any more and sent us a return request. However, as the watch is already used, we refused to accept the return. 2. We received an A-to-Z Claim from the customer. We, then, emailed him asking to show us the condition of the watch but until today, we haven't heard anything from him.
TokaiにはSG175というモデルがあり、素材がホンジュラスマホガニーです。このモデルが一番高価なモデルで、今回のSG75が最高のモデルではありません。しかし、SG75のサウンドも負けてはいません。ギブソンより良い音がすると個人的には思います。添付のメールアドレスにメールを頂けたら少しお安くできます。また、その他のギターリストもお送りできますのでメールを下さい。明日リペアが終わりますので、明後日には画像を送ることができます。遅れて申し訳ございませんがもう少々お待ちください。
There is a model called SG175, which is made from Honduras mahogany. That model is the most expensive one, not the SG75.However, SG75 has a competitive sound. Personally, I find it sounds better than Gibson. If you email me to the attached email address, I can give you a little discount. I can also send you a list of other guitars, so please email me. The repair will be finished tomorrow and I will be able to send you an image the day after. I'm sorry for the delay. Please allow me some more time.
paypalでの決済までに2〜3日程度お待ち頂けますでしょうか??
Could you please wait a couple of days until the settlement by Paypal?
I know it concerns you since you’re not able to regain your previous account information. My name is Mae and don’t worry because I will definitely help you.○○, I would like to commend you for the patience you have shown in this situation. Here in eBay, we always want all our members to have the best experience and I’m really saddened that you encountered this problem.By the way, I checked your account and I can confirm that there’s an unauthorized access being done on your account. Don’t worry though because this issue can easily be resolved.For this situation, I would advise you to call us at △△ In this way, our Account Security team will then be able to make necessary actions to secure your account and help
以前のアカウント情報を取り戻すことができず、不安な気持ちであることをお察しいたします。私はMaeと申します。ご心配なく、必ず貴方の力となります。〇〇、この状況下で忍耐強くお待ちいただいていることに、まずは感謝申し上げます。ebayは、メンバー全員に常に最高の経験をしていただきたいと思っており、今回貴方にこのような問題が生じたことについて大変残念に思います。ところで、貴方のアカウントをお調べしたところ、不正アクセスがあることが判明しました。ですが、ご心配はいりません。すぐに解決可能です。この状況については、我々△△までお電話ください。こうすることで、我々のセキュリティーチームは、貴方のアカウントを防護するのに必要な措置を取ることができ、
Curb Cravings with 5 Little WordsThat doughnut has your name written all over it and you’re having a hard time resisting. Is there anything you can do to curb your cravings? Definitely! What you need to do is practice the 5 D’s of dieting.■1:DistractionGet your mind off of the doughnut and onto to other subjects. Leave the room if you have to. You can’t distract yourself if the doughnut is staring you in the face. Out of sight means you won’t be thinking about it. Take a short break. Start reading a book or working on a difficult project. The odds are you’ll completely forget about the doughnut, candy bar, or whatever food siren is calling to you, and the craving will disappear.
食べたい欲求を抑える5つの言葉ドーナッツ全体に貴方の名前が書かれていて、食べたい欲求を抑えることができない。そんな時、欲求を抑える方法はあるのでしょうか?もちろんです!ダイエット(Diet)の5つのDを実践しましょう。1: 気をそらすドーナッツを頭から追い出して、他の事を考えましょう。部屋を出るのもいいでしょう。ドーナッツに見つめられていたら、気をそらすことができません。視界から消えるということは、それについて考えなくなるということです。ちょっと休憩しましょう。読書をするか、何か難しい事に取り組みましょう。おそらく、ドーナッツやチョコレートバー、その他貴方を呼ぶ全ての食べ物のサイレンを完全に忘れ、欲求は消滅するでしょう。