お客様は勘違いしています。わたしは35£返金しています。-4.58ポンドは私が多く払った金額が記載されています。商品代金30.42£に対してお客様は35£を請求されました。私はお客様のご要望どおり35£支払いました。注文履歴を確認してください。返金されましたと記載されているはずです。
I'm afraid but you misunderstand the situation.I did give a refund of 35£. -4.58£ is the amount that I paid extra.You asked me to pay 35£ for the actual item price 30.42£.I paid 35£ as you have requested. Please check your order history. It should say it has been refunded.
返信ありがとうございます。了解しました。支払いはどのようにすればいいでしょうか?あなたのオンラインショップで支払いはできますか?また●●のピンクの在庫があればこちらも仕入れたいです。返信お待ちしています。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I understand it.How should I make payment?Can I make payment at your online store?I also would like to purchase ●● in pink if you have them in stock.I'm looking forward to your reply. Thank you.
バイヤーは商品を返送しましたが、こちらには届いていません。なぜなら返送中に運送会社が商品を紛失したからです。追跡番号を調べたら荷物が数か月も運送会社で止まっていました。返送したのはバイヤーなので、こちらからはどうにもできません。以前A-to-z Guarantee claimsとChargeback claimsを受けた時その事実をアマゾンに伝えたら追跡番号を確認してくれてクレームを取り下げてくれました。商品が返ってこないのに私はバイヤーに返金しなくてはいけないのでしょうか?
The buyer returned the item but it has not been received yet.The shipping company lost it during transport.The tracking showed the item was held by the company for months.Because it was the buyer who returned it, there is nothing I can do.When I received A-to-z Guarantee claims and Chargeback claims before, I explained Amazon about the circumstance. Then, they looked into the tracking number and eventually dismissed the claims.Do I have to give a refund to the buyer even though I have not received the item?
ハローキティデザインかなりレアなゴルフクラブとボールですダンロップ製レディース右利き用ウッド : ドライバー、5アイアン : 5、6、7、8、9、SW、PW、パタードライバー、パター未使用その他のアイアンは、練習場にて数回使用コースにて使用はしていませんサイズ:8型口枠:5分割ポケット数:6個重量:約3Kg付属品:フードハローキティのドライバーです。一般販売されてません。 ドライバーのみの出品です。 特注なので世界に一つです。
Rare model golf clubs and balls with Hello Kitty design.Maker: DUNLOPFor right-handed women.Wood clubs: Driver, 5Iron clubs: 5,6,7,8,9,SW,PW,PutterBrand new driver and putter.Used the other iron clubs at a driving range a few times.Never used at a golf course.Size: Type 8Mouth frame: 5 partitionsNumber of pockets: 6Weight: approx. 3kgAccessory: Hood This is a driver with Hello Kitty design.It is not sold to general customers.Only a driver is on sale.This is an custom-made article and is only one in the world.
ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。添付した画像を確認できますか?商品はジャカルタ空港にあるようです。お手数ですがお客様で連絡していただく事は可能ですか?何かご不明な点がございましたら再度ご連絡いただくようお願いいたします。
We are sorry to have caused you troubles.Could you check the attached image?It seems like the product is at Jakarta Airport. Sorry to trouble you, but is it possible to contact them by yourself?If you have any questions, please contact us again.
こちらの商品は商品ページに記載の通り生産自体は中国ですが生産管理及び検品は日本で行っており販売も日本国内で行っている商品です。それでも返品をされる場合送料はお客様負担での返品を受け付けますが、以下の点をご注意下さい。未開封お場合100%返金開封済みの場合は75%返金使用済みの場合は返品負荷ご確認ください。
As stated in the webpage, this product is made in China but its production control and inspection are conducted in Japan.The same products are sold in Japan.If you still wish a return, we accept it on condition that you are responsible for the shipping cost. Please also note the followings. 100% refund for unopened products.75% refund for opened products.No refund for consumed products.Thank you for your understanding.
ご連絡ありがとうございます。商品がまだ到着しないとのことでお待たせして申し訳ありません。下記の日本郵便のサイトで確認したところ、リスボンの国際交換局に8/27に到着し、取扱局「1000」に保管されて、6日間の保管期限を過ぎてこちらに返送されてしまったようです。おそらくあなたが不在の時に配達したのではないかと思われます。「郵送物を受け取りに来てください」という不在伝票などがポストなどに入っておりませんでしたでしょうか?
Thank you for contacting us.We are sorry to hear that you are still waiting for your order to arrive.We tracked the parcel in the following Japan Post website and found that it arrived in Lisbon at inward office of exchange on Aug. 27. After it was stored at the handling office "1000" for 6 days, it was returned to us. I suppose it was delivered to you while you were out.Didn't you find a delivery absence notice that says "Please come and pick up the parcel." in your letter box?
修理手順のビデオを確認しました。バネは片方だけではなく、両方とも入れますよね?今後のための予備の分も含め、バネを10個送って下さい。もしも不具合が改善しない場合は必要なパーツを無料で送ってくれますよね?今回は当社在庫としてE1-100cm とE1-150cmを1台ずつ注文します。インボイスを下さい。直ぐに支払います。早急に発送手配をお願いします。 バネを入れたが不具合が改善されませんでした。RailとSliderを送って下さい。コントローラーの不具合という可能性はありますか?
We watched the video for repairing procedure.Do you need to put a spring into not only one side, but both sides?We would like you to send me 10pcs of spring. We would like to keep some of them as spare parts.If we still have the same trouble after this repair, would you please send us the necessary parts for free? This time, we would like to order each 1 unit of E1-100cm and E1-150cm as our inventory.Please issue an invoice so that we can immediately make payment. We would appreciate it if you could send them to us as soon as possible.We still have the same trouble after using the spring.Please send us a rail and a slider. Is it possible that the trouble is caused by a defect of the controller?
卸ご担当者様初めて連絡いたします。日本でアパレル販売をしております○○と申します。御社ブランドを卸にて購入させていただきたく連絡いたしました。当方は日本国内で△や□をECショップにて販売しております。現在上記ECサイトにて年間約×US$売上があります。御社製品は日本のお客様に非常に魅力的で、取引させていただければ、御社の売上にも貢献できると確信しております。取引の条件(量や価格等)がありましたら、お教えいただけますでしょうか。ご不明点等ございましたら、何なりとご連絡ください。
To whom it may concern,We are contacting you for the first time.We are 〇〇 selling apparel product in Japan.We are considering purchasing products from you for wholesale.We are selling △ or ☐ at our EC store in Japan.Our current yearly sales at the above mentioned store is approx. US$x.Your products are very attractive for Japanese customers.Once you have a business with us, we are sure that we will be able to contribute to your sales. Could you please let us know business conditions (volume, price etc), if any?If you have any question, please do not hesitate to contact us.
12月10日からのFLUX Exhibitionに来て頂けるなら、それが最も嬉しいです!私は12月10日終日と11日は少しその場にいる予定です。もちろんFLUX Exhibitionで展示作品の販売もしてますが、私の展示作品はアナさんがご購入予定のものと同じものがありますが、1000mmサイズのバージョンでサイズが違います。しかし、今でしたらアナさんがご購入予定の作品も一緒に送っておくことは可能です。
I feel happiest if you come to the FLUX Exhibition starting on Dec. 10th.I will be there all day on the 10th and a couple of hours on the 11th. My work will be on sale on site at the exhibition including the item of your interest. However, it will be the 1000mm version and be different in size. I can still manage to send the very item you would like to purchase as I have to send my work to the exhibition anyway.
サビは交換の対象になりません。サビを落とすにはステンレスたわしにステンレス用クレンザーをつけてこすり落として下さい。商品の特性上、水を入れたままの保存はサビ及び穴あきの原因になりますのでご注意ください。貴方がこの商品を快適にお使いいただくことを心から願っています。
We are sorry to tell you that we don't accept exchanges due to rusting. Please try to scale it off by using stainless cleanser and a scourer.Please note that characteristically, keeping it with water inside may lead to rusting or the formation of holes.We do hope that you use this product without any troubles.
ご注文ありがとうございます!SushiPeaceです。現在お客様から商品を1つご注文して頂いております。”ありがとうございます”色を選択できるのですが、希望の色はありますか?色の希望がなければランダムに配送してもよろしいですか?それでは回答をお待ちしております。
Thank you for your order! We are SushiPeace.We received your order for 1pc of the product. "Thank you very much."You can choose a color. Which color would you like?If you don't have any preference of colors, is it OK that we pick up one at random and send it to you?Thank you and waiting for your reply.
残念なお知らせがあり、ご連絡させていただきました。ご注文商品が、配送の途中にトラブルで破損してしまったとのことで、返送されてきてしまいました。商品の到着を楽しみにお待ちいただいているお客様に対し、ご期待を裏切ってしまい、申し訳ありません。この商品は現在、在庫が切れておりますので、次の入荷を待って再度発送するまでに、少なくとも2~3週間はかかると思われます。以下の2つの方法のうち、どちらの対応をご希望されますでしょうか。1.全額返金2.商品を再度発送ご返信をお待ちしております。
We are regret to inform you of bad news.The item you ordered was broken due to an accident during transport and was returned to us.We are very sorry about it as you must be looking forward to your order. Since this item is currently out of stock and on back order, it should take at least 2 to 3 weeks until we can send it to you again.Please let us know which of the following means you would like us to take.1. Full refund2. Sending the item when available.We are looking forward to your reply.
こんにちは。こちらのお店を何度か利用させてもらってる日本の〇〇です。今回、以下の商品をそれぞれ288個ずつ購入したいと思います。1〇〇2〇〇〇3〇〇そこで、質問なのですが、リードディフューザーに使用する場合、これら3パーツの組み合わせでサイズに問題はないでしょうか?それと、配送についてなのですが、送料が高くて困っています。もう少し安い方法で送って貰う事はできないでしょうか?お返事お待ちしております。
Hello.I'm 〇〇 in Japan. I have shopped at your store a couple of times.I would like to purchase each 288pcs of the following products.123I have a question. Is the combination of these 3 parts right in size for a reed diffuser? Also, the shopping cost is relatively high for me. It would be great if you could use a cheaper shipping method. Is it possible?I'm waiting for your reply.
アクセス方法は、大きく分けてバス・電車の2通り。便利な高速バスをお勧め致します富士北麓地域は言わずと知れた観光地であり、近くには河口湖・石和温泉と数多くの宿泊先がございます。その中で当社と提携し、インバウンドやサイクリストの受け入れを積極的に行ってる宿泊施設の紹介をします。※ 他にも多数ございます富士山麓の贅沢なひと時を贅沢な旅館で旅行の最終日には東京ショッピング・御殿場アウトレットも楽しめるのも「やまなし観光」の強み。広範囲でサイクリングを楽しめるのもこの地域ならでは
You can reach here by bus or train. We advise you to take a highway bus.Fujisan Hokuroku is a well-known scenic site and is close to Lake Kawaguchi and Isawa Onsen, where a lot of accommodations are available. We can introduce you tie-up hotels that actively accept foreign guest or cyclists. *There are other hotels available, too.Enjoy a luxurious time at a luxurious Ryokan at the foot of Mt. Fuji.On the last day of your stay, you can enjoy shopping in Tokyo or at Gotemba Outlet, which is another advantage of staying in Yamanashi.In this region, you can also enjoy cycling in large areas.
商品ですが、日本郵便のトラッキングサービスに確認したところ9月7日に到着していると報告を受けました。添付にその報告写真を添付しますのでご確認ください。また下記アドレスからも確認できますのでお試し下さい。大変お手数をお掛けしますがご確認よろしくお願いいたします。はじめてまして。現在、当店ではご購入者さま謝恩キャンペーンを実施しております。内容といたしましては、「評価で★を5つ」つけていただいた方へもれなく300円のアマゾンギフトカードをプレゼントするキャンペーンです。
We have tracked the shipment by using the tracking number given by Japan Post and found it arrived on Sept. 7th. Please see the attached photo for confirmation. You can also check it at the following address.We are sorry for any inconveniences that may cause you.It is our pleasure to know you.Right now, we are in the middle of a thank-you campaign for our customers.We present a 300yen Amazon gift card to every customer who gives us a feedback with 5 stars.
今日と4日前にメールを受信しました。審査完了には、更に追加の情報が必要なのですか?もし必要な場合、追加情報の提出というのは、○○の△△の欄に入力をすることでOKですか?しかし、現在 Seller Account Informationの各項目が、編集が出来なくなっているのでとても困っています。編集できるようにしてもらえますか?それから、追加情報を入力する際、パスポートの情報を求められますか?もしそれを 取得していない場合、それに変わる証明書は何ですか?
I received emails today and 4 days ago.Do I have to give you additional information in order to complete the audit?If yes, does that mean that I have to fill in the column △△ of 〇〇?However, I can not edit the items in Seller Account Information at the moment. Could you look into it so that I can edit them?If I enter additional information, do I have to submit information on my passport?In case that I have no passport, what are the alternative identification documents?
①echo machine を発送しました。プラグ、変圧器、替えのテープはmachineに同梱して送るつもりでしたが、明日別便にて発送することになりました。どちらも同じくらいのタイミングで到着すると思いますので、もう少しお待ちください。②新品のテープに取り替える場合は30分ほど回してヘッドとのなじみが出来れば安定したサウンドが得られますよ。③音の機械への入力は、音が歪まない範囲でメーターが振り切れるぐらいまで入れ、AMP側で絞って使うのがノイズの少ない使い方です。
①We've ship the echo machine. Plug, transformer and replacing tape that were supposed to be shipped together with the machine will be shipped separately tomorrow. Both of them should arrive almost at the same timing. We appreciate your patience. ② When replacing the tape, you should first wind it for about 30min. until it conforms to the head so that you can get a stable sound. ③In order to reduce noises, you should input sound into the machine until the meter scales out, trying not to distort the sound wave and turn it down by the AMP.
こんにちは。先日全ての荷物が届きました。予想以上の品質で仕上がっており、大変満足しております。今後、より多くの製品を販売できるよう努力致しますので、今後ともよろしくお願いします。今のところ、香港の展示会には行けないかもしれません。日程を調整し、来場できる場合はまたご連絡致します。製品に関するお願いです。少数ではありますが、輸送中にパッケージが潰れが何点か発生しております。パッケージを交換すれば販売できますので、組み立て前のパッケージのみ手配することは可能でしょうか?
Hello.I've received all the shipments and am very satisfied with the higher quality than I expected. I will strive to sell more products and would appreciate your continuous support.I may not be able to go to the exhibition in Hong Kong. I will try to adjust the schedule and let you know if I can go to the exhibition. I have a favor. I found some of the packaging were crushed during transport. I can sell them with a new packaging. Is it possible to send me some packaging before built-up?
返品期日を過ぎた商品は、返品手続きの方法が変わりますこの場合はAmazon Customer Serviceの案内に沿って手続きを進めて頂ければ幸いですなお、Amazon.comの返金ポリシー上では開封された商品の返金額は商品代金の50%を上限とする、との説明がありますしかし不良品につきましてはこの限りではなく特別な返金がされる場合がございます当店への直接の返品を致しますと事業所が日本にある関係上、返金までに多くの日数、費用がかかる可能性がありますことをご留意頂ければ幸いです
There is a different return procedure for returns after the return due date.In that case, please follow the instruction given by Amazon Customer Service.The return policy by Amazon states that refund for unpacked goods should be max. 50% of its price. However, defective goods may be subject to a special refund. Please note that if you return the goods directly to us in Japan, the refund may take longer and need additional cost.