カスタマーサービス様何度も申し訳ありません。もう一度確認致しますが、発送完了メールは送って頂けたのでしょうか?それともまだ社内処理段階なのでしょうか?もう既に4日以上は経っています。これではトータル日数として通常配送を変わらないように思います。せめて速達配送のメリットをもう少し重視して頂きたいと思います。引き続き宜しくお願いいたします。
Dear Customer Service,I'm sorry to bother you many times. I would like to confirm with you about one thing, but have you already sent an email confirming the shipping?Or are you still in the process of in-house treatment? It's been more than 4 days. The total days seem equivalent to a standard shipping. I would be grateful if you could at least put more weight on the merit of a express shipping. Thank you for your continuous support.
送料のつきましては、荷物の重さによって変わってきます。DHLかUPSのアカウントはお持ちでしょうか?お持ちでしたら、着払いで荷物をお送りします。もしお持ち出ない場合は、添付のとおりの送料とさせていただきます。(出荷準備ができた段階で、重量と送料をお伝え致します。)taxにつきましては、事前に分からないので、荷物到着時にお支払いください。もしくは、こちらで事前にお支払いすることができますがその際は、商品代金に5%上乗せでご請求させていただきます。
The shipping cost depends on the weight of the parcel.Do you happen to have an account for DHL or UPS? If you do, I will send it by collect. If you do not have an account, please refer to the attached list for shipping cost. (Once the parcel is ready, I will let you know the weight and shipping cost.)I do not know in advance how much the tax will be. Please pay it at your side on arrival of the parcel. I could pay it at my side in advance. However, in that case, please note that I will charge you for the product price plus extra 5%.
こんにちは。私のお店でいつも買い物してくれてありがとう。私から購入していただいた商品の調子はどうですか?ギターやエフェクターだけでなく、もしあなたが探している商品があれば、あなたの買い物のお手伝いをしますので、お気軽にメールをください。また、ギターやエフェクターも随時入荷しますので、私のサイトもチェックしてくださいね。いつもありがとう
Hello.Thank you for shopping at my store.How are the goods that you have purchased at my store?I can help you look for things you want as well as guitars and effectors.Please feel free to email me. Please do check my website for new guitars and effectors. Thank you for your continued support.
追加注文分の合計金額を教えて下さい。すぐに送金手続きを行いますのでよろしくお願いします。それおとお願いがあるのですが、追加注文も合わせてインボイスを一つにまとめていただけないでしょうか?そうすれば輸入手数料を削減できて大変助かります。また、A商品の入ったパレットは、20ft.コンテナの方に入れていただけるとHazmat手数料を削減できてありがたいです。
Please let me know the total amount of the additional order. I will immediately proceed with a remittance. I have one favor. Would it be possible for you to issue one invoice for the previous order and the additional order together? This would help me very much as I could save import handling fee. I would very much appreciate it if you would put the pallet with A into the 20ft. container so that I could save Hazmat handling fee.
お返事が遅くなりまして、誠に申し訳ございませんでした。私は、取り急ぎ、Lilingのプレートだけを注文し、プレートだけ先に送って欲しいです。Judyが持っているプレートは、添付写真と同じLilingのプレートでしょうか?それとも、別のプレートになりますか?
I'm very sorry for my late response. I would like to order and receive only the plate for Liling first. Is the plate that Judy is holding the same one as the plate for Liling as in the photo? Or is it different?
この春からA社が台湾に営業所を配置して日本人駐在員を置くことになったことをあなたはご存知ですか?今後、御社のビジネスが厳しくなるようであれば是非弊社を活用してください。これからはA以外の商品もご提供していきたいと思います。お互いの利益になる商品を探していきましょう。
In this spring, A will establish a sales office in Taiwan and send a Japanese staff there. Have you already heard about it?If you have difficulty in doing business in the future, please consider having business transactions with us. In the future, we would like to offer items other than A. We would be happy to work with you searching items that bring benefits to both of us.
何度もメールしてしまって申し訳ないです。Fender USAとTakamineのカタログができましたので、取り急ぎご提出致します。MartinとTaylorも現在作成中ですので、出来次第すぐにご提出致します。是非ご検討ください。---は入れ違いで売れてしまいました。申し訳ございません。~~は手に入れることは可能ですが、ESPに直接オーダーするため少々お時間を頂くことになります。中古品は現在在庫がありません。いかがいたしますか?
I'm sorry to have emailed you many times. I'm sending you catalogues for Fender USA and Takamine.I'm currently working on catalogues for Martin and Taylor. I will send them to you, too as soon as they are finished. I would appreciate it if you would consider a purchase. I'm afraid that -- has just been sold out. I apologize for that. It would be possible for me to get it. In that case, I would like you to allow me some time as I have to place an order directly with ESP. I have no used ones in stock. Please let me know how you would like to proceed with it.
先日はお忙しいところお時間を頂き誠に有難うございました。先日無事に帰国し、早速ご依頼頂いたギターのリストを作成致しましたのでご確認ください。全てのギターは中古品です。多少の傷やクラックがあるものもございますが、特に状態の良いものを選んでご提案しております。おおよそ2000ドルまでの価格設定にしておりますが、一部超えてしまったものもあります。安くても状態のあまり良くないものはご提案したくなかったのでこのような提案とさせて頂いております。ご理解頂ければ幸いです。
Thank you for sparing the time to see me the other day while you were busy.I arrived in Japan safely and have made a list of guitars you requested. All the guitars are used. Some have a few cracks and scratches but all of them in the list are in good condition. Although I set most of the prices up to about 2000 dollars, please note some are priced over 2000 dollars. It turned out be like that as I did not wand to recommend you cheap ones in poor condition.I would appreciate your understanding.
いま日本は連休なので電話を切ってました。それと、私は英語が苦手なので、明日、英語の話せるスタッフと一緒にディスカッションできればと思います。Skypeでのディスカッションは可能ですか。
I had my cell phone turne off as Japan has a long holiday now. I'm not good at English, so I would like to discuss with you tomorrow with an English-speaking staff present. Would it be possible to talk with you over Skype?
しかし、バイヤーはebayに今日も相談したので、私から返送ラベルが送られるのを待つつもりだとのことです。バイヤーは返送ラベルを使用しないと、商品の不着のリスクがあると言っています。しかしいくらバイヤーに待ってもらっても私は返送ラベルを作成出来ません。もうすぐエスカレートの対応期限の5日が経過してしまいます。この場合、今後どう対応するべきなのですか? 具体的に指示してください。よろしくお願いします。
However, the buyer said he would wait for me to send a return shipping label as he inquired of ebay about it today again. He says that the item without a return shipping label may get lost during transport. The problem is, no matter how long the buyer waits, I can not issue a return shipping label.The 5 days I have to respond with the escalation will be over soon. Please kindly advise me exactly how I should deal with the situation. Thank you in advance for your help.
こんにちは。現在エスカレートしているケースの件で問い合わせします。私はバイヤーに商品の返送料をpaypalから送金する旨伝えたのですが、バイヤーは、ebayからの指示で、「私がバイヤーに返送ラベルを送るまで待つように」と言われたとのことです。しかし日本のセラーからアメリカのバイヤーに対し返送用ラベルを作成することはできないはずです。ebayのjapanカスタマーセンターにも確認しましたが、そういう事はできないので、やはりpaypalから送金する方法しかないと言っていました。
Hello.I'm writing to inquire about the existing escalated case.I told the buyer that I would send the return shipping cost for the item through Paypal.However, the buyer was advised by ebay that he should wait until I send him a return shipping label. As far as I know, sellers in Japan can not issue a return shipping label to buyers in the US.Ebay Japan Customer Center confirmed that it was not possible for me to issue a return shipping label and that money transfer for the return through Paypal was the only option.
私達のお客さんに、Fitted Sheetのサイズについて確認したところ100cm×200cmでないと使用できないと言われました。ですので、Fitted Sheetだけ別のシリーズの商品を提案してみようと思います。AシリーズのDuvet coverやFlat sheetと生地の質感が近かったり、カラーが合わせやすいような100cmx200cmのFitted Sheetはありませんか?出来れば、私達が既に取引している商品をおすすめしたいです。
We've confirmed the size of Fitted Sheet with our customer and they said it should be 100cm x 200cm. Thus, as for Fitted Sheet, we are going to recommend them another series. Do you have any Fitted Sheet in the size of 100cm x 200cm that has similar texture with Duvet cover or Flat Sheet of A series or is in a matching color?If possible, we would like to recommend products we are already dealing with.
こんにちは。ebayは勘違いしているのかもしれません。アメリカのセラー以外は、返送料のラベルを発行できないのです。そういった仕組みがないようです。これはebayのジャパンカスタマーにも確認しましたので正しい情報だと思います。私は日本のセラーなので返送ラベルを作れません。ですのでpaypalから返送料を先にあなたに送金します。返送料がいくらかかるかをお知らせください。その金額にpaypal手数料を加算して送金します。お手数ですが、私の住所を記載して返送いただけませんでしょうか?
I think ebay may misunderstand. Only sellers in the US can issue a return shipping label. Ebay in other countries does not have such a system. I'm positive this is a correct info as I confirmed it with ebay Japan Customer Service. Thus, I, being a seller in Japan, am not in the position to issue a return labe. Here is how I would like to respond with the situation. First, I will send you the return cost through Paypal. Please let me know how much the return costs. I will add the handling fee for Paypal to the amount and send it to you. Then, would you please return the item with my address on the package?
そちらは、関税だと思われます。輸入品に税金をかける主な理由は、国内産業の保護や税収の確保になります。関税をかけることによって輸入する品物やその価格を制限できるので、国内の産業を海外の品物との競争から守ることが目的です。そして、ebayの規約にも記載されていますが関税は売り手ではなく購入者様がお支払い頂くことになっております。国によって守るべき産業や輸入を制限したい品物は異なるので、税率は異なります。関税についてご不明な点がございましたらお客様の国の税関へお問い合わせ下さい。
I think what you are talking about is customs. Imported goods are subject to customs mainly due to the protection of domestic industries and the securement of tax revenues. By imposing taxes, imported goods and its prices can be controlled. It aims to protect domestic industries from competing with imported goods. Furthermore, as stated in the eBay terms of use, it is the buyer, not the seller who has to bear customs. Tax rate depends from country to country based on what kind of industries or goods should be protected. If you have any concerns about customs, please kindly contact a tax office in your country. Thank you for your understanding and cooperation.
返信いただきありがとうございます。ご指摘の通り、非正規サーモスブランド製品をすべて削除しました。下記のURLから私たちの出品商品一覧を見ることができるので、ご確認をお願いします。確認ができましたら、Amazonへ販売許可の連絡をしていただけると幸いです。よろしくお願い致します
Thank you for your reply.As we got pointed out, we have deleted all the unofficial thermos brands products. You can check all of our listings from the following URL. Please confirm. Upon confirmation, we ask you to contact Amazon in order to allow us to resume our selling activity. Thank you for your cooperation.
この前はご親切にメールをありがとうございます。元気ですか?おめでとう!!!"Beyond Earth"が一番は当然ですね、凄い良い曲です!私も嬉しいです、どんどん新曲作ってくださいね。(笑)とても素敵な写真をありがとうございます。とても良いスタジオですね、広そうで良い空間に見えます。そしてLübeckは本当に美しいですね、写真を見ていい音楽が生まれそうです。天気が良くて私の家の近くの公園に散歩に行ってきました。私は日本で一番寒い場所に住んでいますがようやく春がきました。
It was so kind of you to email me. Thank you.How are you?Congratulations!!! It's no wonder that "Beyond Earth" got the first place. It's an amazing song!I'm very happy about it. I hope you create more and more new songs. LOLThank you very much for the fantastic photo.The studio looks wonderful. It looks spacious and comfortable. And I must say, Lübeck is such a beautiful place. Just looking at the photo gives me ideas of good songs. The weather today is beautiful and I took a walk to a park near my house. I live in the coldest place in Japan, but it seems like the spring has finally come.
最初はてっきりみんなでセブ島に遊びに行くものだと思っていました.でも本当は語学研修で,しかも午前中は仕事をして午後はずっと英語の勉強だと彼は言いました.南国リゾートだと言われているセブに行くのに,ビーチリゾートを楽しめそうにないことはとても残念でした.でも,今思えば,良かったと思っています.ビーチリゾートに滞在しないことは,セブに住んでいる人の日常生活を見ることができる良い機会でした.この機会のおかげで,英語の先生のことがとても身近に感じることができました
At first, I thought we would go to Cebu just fur fun, but it turned out to be a language seminar.He said we would work in the morning and study English in the whole afternoon.I thought it was really pity that we would not be able to enjoy the beach at Cebu known as a tropical resort island. However, now I think it was good. Since we did not stay at the beach resort, we had an opportunity to see the daily life of the local people at Cebu.This experience made me feel closer to my English teacher.
大変申し訳ございません。私は商品の在庫を間違えてました。桜吹雪の折り紙は在庫が一つしかありませんでした。ひとつ分返金します。お詫びとして違う模様の桜の折り紙を一つ一緒に送ります。宜しくお願い致します。
I'm really sorry.I mistook products in stock.There is only one set of Origami with blowing Sakura available. I will make a refund for one set. As a token of my apology, I will send you another set of Origami with Sakura pattern together with your order. Thank you for your understanding.
わざわざ地図まで頂いてありがとうございます。それでしたら11時に--にてお願い致します。楽しみにしております。フレットは写真を撮る前に磨きましたが、フレットを取り替えた形跡はないので恐らくオリジナルだと思います。実物を持っていきますので時間の許す限り確認してください。ギターはホテルに預けておきますので、お手数でなければ、ホテルのチェックインが可能になったら是非ホテルで弾いてみてください。fenderの件ですが、--とはどういう意味でしょうか?
Thank you for sending me a map. Then, I will meet you at 11 at --. I really look forward to seeing you. I had polished the fret before taking a picture. As there is no trace that the fret was replaced, I think it is an original fret. I will bring the actual guitar so that you can check it as much as time allows. I will leave the guitar at the hotel. If it's not a trouble for you, please do play it in your hotel room after checking in.As for fender, what do you mean by --?
注文番号48960431の支払いをクレジットカードからPayPalに変更しようとしたところ、数量が1個しか選択出来ませんでした。1個分の支払いは済んでいます。支払い方法の変更をAvangateにに問い合わせたところ、販売者に問い合わせるよう指示されたので、あなたに問い合わせます。今利用中のプロキシを継続利用したまま、PayPalに支払い方法を変更したいです。引き続き同じプロキシを利用したいのですが、手続き方法を教えてください。
I tried to change the payment method from credit card to Paypal for the order number 48960431 but I could only choose the quantity 1 pc. So I have already paid for the 1pc.I asked Avangate about how to change the payment method and they said I should ask the seller.That's why I'm writing to you.I would like to change the payment method to Paypal, using the current proxy. I would like to continue to use the same proxy. Please advise how to take the procedure.