アメリカへの発送で、今まで商品が届かなかったことはありません。商品は届いているはずなので、お近くの配達業者に問い合わせてください。あなたが対応しなければ、商品は返送されてしまいます。既に返送されてしまっているとしても、商品はまだこちらへ届いていません。今回は返金させて頂きますが、商品を受け取ったら返金してください。約束して頂けますか?よろしくお願いします。
We have never experiences such cases that items we shipped for the US did not get to the shipping address.The item should be kept somewhere in the US, so please contact your nearest shipping company. If you did not take any action, the item would be returned. If, by any chance, the item was already returned, I have not received it yet. I will make a refund this time, but if you receive the item in the future, please pay it back to me. Would you please make sure of it?Thank you for your help.
こんにちはこちらのブーツを2足分購入したのですが、1足分しか送られてきませんでした。確認お願いします。
I ordered 2 pairs of this boots and received only 1 pair. Please confirm.
普段は〇〇さんを通して、貴社の商品を注文しています。彼女が休暇中ということなので、あなたにメールしました。本日、商品を調べたところ、布地が数センチほどやぶれているものがありました。写真を撮ったので送ります。この商品は必要なので、できるだけ早く新しい商品を送ってもらえますか?この商品の入荷状況に変化はありましたか?もう生産はされないのでしょうか?商品は普段UPSを使って発送してくれていますが、前回は違う運送会社でした。そちらの方が運送料が安いからなのでしょうか?
I usually place orders with you through Ms. 〇〇.As she is on vacation, I'm contacting you in person. I checked the items today and found the cloth of one item was torn for a few centimeters.Please see the attached photo of the tear. I need this item and would like you to send a replacement as soon as possible. How is the arrival of this item? Are there any changes?I wonder if it will not be produced any more. You usually use UPS for shipping, but you used some other shipping company last time. Did you use them because they are cheaper?
はじめまして◯◯と申します。私は日本でスニーカーショップを運営しています。御社のショップと是非提携させていただき、日本での販路拡大に貢献させていただければと思っています。日本では今、スニーカーブームとなっており、スニーカーが飛ぶように売れています。定期的にまとめて購入させていただきます。もしよろしければ、手始めに、下記商品を卸していただけますか?たくさん購入しますので、割引していただけると助かります。これからお世話になると思いますので、よろしくお願い致します。
It's nice to know you. My name is 〇〇.I own a sneaker store in Japan. I would like to work with your shop to help extend the market. At the moment, sneakers are extremely popular in Japan and are flying out of stores. I will regularly place a large order.I would appreciate if you would distribute the following items in the first place. I'm wondering if you could give me a discount as I would order a large amount. Thank you for your support in the future.
お世話になっております。2016年6月9日に購入したメモリーが不良品でしたので交換していただけますでしょうか?症状:1.Safar(他のアプリでも)を使用中に急に画面が暗くなる。2.Remberでメモリーのテストをしたがエラーがでる。3.メモリーの取り付ける順番を変えたら、Macを起動した際にビープ音が3回なる。ご返信よろしくお願いいたします。
Hello.The memory I purchased on June 9, 2016 was found to be a defect. Would you please exchange it?Condition:1. While using Safar (as well as other Apps), the screen suddenly gets dark. 2. I tested the memory by using Rember and got an error message. 3. After changing the installation order of the memory, it beeps 3 times at the start-up of Mac. Thank you in advance for your reply.
初めまして。メールをありがとうございます。私の曲でよければ使ってください。音楽は誰かに聞いてもらえることに意味があります。私にとって嬉しいことです。ダウンロードできる設定にしてあります。あなたがダウンロードしたことを確認したら、またダウンロードできない設定に戻します。良い短編映画になることに期待し、楽しみにしておりますね。
It's nice to know you.Thank you for your email.It would be great if you would use my music. Music is meant to be listened to. I'd feel very honored. I've changed the setup so that you can download the music. After confirming your download, I will restore it. I hope it will make a good short movie and am looking forward to it.
本日、荷物が届きました。全部で10箱とのことでしたが、9箱でした。まだ全部開封して確認できていませんが、送ったのは9箱だけだったということでよろしいでしょうか?ハーネスですが、少し確認したところ、XLサイズが混ざっているようです。数量も間違っているようですので、検品してまたご連絡します。製品自体は、良いものだと感じました。今週からFBA倉庫に送って出品してみます。
I received my order today.You said it would be 10 boxes in total but it was actually 9 boxes. I have not yet opened everything to check, but did you send me only 9 boxes?About the harness, I found there is one in XL mixed up. It seems like the quantity is also wrong. I will let you know after checking them thoroughly.I find the items are of good quality. I will send them to the FBA warehouse this week to put them up for sale.
メールを確認してもらえましたか?あなたがまだguyatone WR-2を購入ご希望であれば、私からあなたへebayを使って直接オファーすることができます。価格は110ドル+送料15ドルです。あなたからの返信があれば、できるだけ早くオファーします。人気のある商品のため、売り切れてしまう可能性があります。この商品をあなたに是非購入してもらいたいと私は思っています。どうか早めにお返事ください。
Have you checked my email?If you still would like to purchase guyatone WR-2, I can directly give you an offer per eBay.It will be USD 110 plus USD 15 for shipping. Upon reply from you, I will give you an offer as soon as possible. Please note that this item is really popular and may be sold out.I really would like you to purchase this item.Your prompt response would be highly appreciated.
このセラーに注文し到着した商品は全く違うデザインの物でしした。(シャネルのブランドロゴを盗用した100%違反商品でした)また注文したものと異なるカラーの商品を30個の注文の内、20個受け取りました。私は対応策として次の要求をしました注文通りの商品の再送付か返金を求めましたセラーは要求を一切聞き入れてもらえません次回の注文時に精算をするという返答ですこのセラーは前回も住所の記載ミスをし私は商品の受け取りが大幅に遅れましたこのセラーと取引したくありませんので20個の返金を求めます
I had placed an order with this seller and the goods that arrived had a completely different design.(100% mocks with a brand logo stolen from CHANEL.)In addition, out of 30pcs ordered, 20pcs were found to be in a different color from what I had really ordered. Therefore, I asked the seller to take the following action. I asked him to either send me correct items or make a refund.However, he did not agree to either of them.He says he will adjust it at my next order. This same seller used a wrong delivery address last time and thus, it took me a long time to receive my order. I do not want to do business with him any more and would like to receive a refund for 20pcs.
はじめまして、明日からの登山よろしくお願い致します。いい天気になれば良いですね。お祈りしときます。登山の道具はすべてそろっていますか?体調は良いですか?わからないことがあれば聞いてください。でわ、5合目の待ち合わせポイントでお会いしましょう!!!
It's nice to know you.I look forward to the climbing from tomorrow.I hope we will have a good weather. I'll pray for it. Have you got all the climbing gears?Are you in good shape?If there are any questions, please let me know. Well, I'll see you at the meeting point at the 5th station!!!
送ったと言われてますがインボイスはいまだに届いておりません。現在支払い画面は当方のアメリカの転送会社の住所あてに送料が150$となっています。当初アメリカ内の発送でしたら55$でしたよね?日本への発送は無理なのですか?もし日本への発送が無理なのでしたら当方の転送会社のアメリカの住所へ送ってください。それで結構です。ただ現在画面上はアメリカ国内への発送でも150$になってます。送料を55ドルに戻してくれたらお支払いします。これでもダメならebayへ報告します。宜しくお願いします
You say you sent us an invoice but we have not yet received it. At this time on the payment screen, it says the shipping cost is 150$ to our transfer agency's address in the US.Wasn't it initially 55$ for a delivery within the US?Is it impossible for you to ship our order to Japan?If this is the case, please send our order to our transfer agency's address in the US. We are OK with it. At this time, it says on the screen that the delivery within the US is 150$.I would make payment if you would get it back to 55$.If not, I would report this issue to ebay. Thank you.
日本ではUBERはまだ一般的ではないから、成田空港からは使えるかわからない。日本はタクシー代がとても高い。もしタクシーに乗った場合、品川まで2万円以上はすると思う。バスや電車の場合は、2、3千円くらい。
UBER is not yet common in Japan and I don't know if you can use it from the Narita Airport. Taxi is very expensive in Japan. It should cost more than 20,000 JPY to go to Shinagawa by taxi. By bus or train, it costs around 2,000 to 3.000 JPY.
本日商品200個と、布のサンプルとシリカゲルが無事到着致しました。早速商品につきましてはお客様にお配りして反応をみるつもりです。布のサンプルにつきましては、テストしやすいように縫製頂いて、本当に感激しました!細やかなお気遣い誠に有難うございます。仕様につきましては早急に決定してご連絡致しますので今暫くお待ちください。今後の流れですが、仕様変更した商品を数個で構いませんので製造してお送り頂き、その確認ができましたら9月末納期にて1000000個発注致します。
Today, I received 200pcs of products, sample cloths and silica gel. I'm going to distribute the samples to our customers to see their reactions. Thank you for being so considerate that you sewed the sample cloths for the test. I was really impressed!I will decide on the specifications as soon as possible and let you know. I would appreciate your patience. For he next step, please make and send me a few products with changed specifications.After confirming them, I will oder 1000000pcs for the end-September delivery.
この度はお買い上げありがとう御座いましたまたお届の商品に問題があったとの事で大変申し訳ありませんでしたcertification cardとは保証書の事ですか?説明書の裏表紙が保証書となりますが、こちらの商品は日本マーケット向けに作られた商品なので保証は日本国内のみの対応となりますあなたの友達の商品に入っていた物がどういうものか分かりますか?またこの商品はアマゾンによって履行されましたもし返品をご希望の場合はアマゾンカスタマーサポートにお問い合わせ下さい
Thank you for your shopping at our shop.I'm sorry to hear that the purchased item was defective. Do you mean a warranty by certification card? The warranty is on the back side of the instruction manual. However, this item is aimed for Japanese market and the warranty covers within Japan only. Do you happen to know what kind of item was included in the product purchased for your friend? Since this order was processed by Amazon, please contact Amazon Customer Support for return.
この度はご迷惑をおかけしてすいませんでした。許可無く掲載したことをお詫びします。商品についてはすべて削除しました。
I apologize for having bothered you.Please accept my sincere apology that I listed the items without your permission. I have already removed all the items.
不快にさせてしまったら大変申し訳ないです。少しお時間が経ってて返信もなかったのでお支払い頂けるか確認したかっただけです。もし、あなたさえ宜しければこのままお取り置きさせて頂きます。お返事お待ちしております。~~にはもともと新品時からCOAは付属していません。
I'm sorry if I made you feel uncomfortable. I just wanted to confirm if you would make a payment as I had not heard anything from you for a while.If it is OK with you, I will keep the item for you.Thank you for your reply.The item, ~~, does not come with COA.
注文番号011番で、お客さんが私が売った製品を”Fake”と主張したためアマゾンで出品がブロックされました。しかし、こちらの商品は間違いなく日本から送った本物の商品ですブロックされた出品をreactivateしようとおもうのですが、その前に今FBA倉庫にある在庫を一回確認していただくわけにはいかないでしょうか?偽物ではないとすぐわかると思いますもしくは間違って別の製品のバーコードシールを張っているということはないでしょうか?一度FBA倉庫の在庫を確認していただけると助かります
One customer claimed that the item with order number 011 was ''fake'' and the listing at Amazon was blocked. However, this item is definitely authentic that I shipped from Japan. I would like to reactivate the blocked listing, but before that, is there any chance that you could check the items stored at the FBA warehouse?I'm sure that you will recognize that they are not ''fake''.Or I'm wondering if the item may have been attached with a bar-code for some other item. It would be very helpful if you could check the items stored at the FBA warehouse.
私にはイタリアで詐欺にあった友人がいます。でも、luchi falascaさんに案内してもらえれば安心ですね!行った際にはよろしくお願いします。画像を送っていただきありがとうございます。「KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM」は、現在入手可能ですが品薄状態になっているとのことです。205CMK3などは見つかり次第お見積りを送ります。今後ともよろしくお願い致します。
One of my friends became involved in a swindle in Italy.You must become a good guide!If I visit there, I will ask you for help.Thank you for the image. ''KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM'' is currently available but only for a limited quantity.I will send you a quote when I find the other items such as 205CMK3.Thank you for your continuous support.
あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理費用」ではなく、「商品代金、送料」の補償が予想されます。先ほど書いたように、ダメージレポートは、「送り主」ではなく「受け取り手」が手続きを始めます。これは、国際条約により定められています。あなたが行った郵便局の局員が「送り主から手続きを始める」と言ったのは、おそらく書類を作成するのが面倒だからだろうと、日本郵便は言っていました。
I'm asking you for help because you said you would help me as much as possible. Judging from the photo received from you, it will supposedly covered by "product price, shipping cost'', not ''repair cost'' according to the Universal Postal Convention. As I've just written to you, a damage report must be submitted by the ''recipient'', not the ''sender''. This is provided in the Convention.The post office you had visited said the sender must proceed with it probably because they couldn't be bothered to make the document. This is what Japan Post said to me.
1、客が当店から購入した時計を現在持っています。客は使用した時計を必要なくなったからといい、私はリターンリクエストを受けましたが、我々は時計が中古品になるためリクエストを拒否しました。2、買い手からA-to-ZClaimを受けました。我々は”所品の状態を確認させて”と買い手にメールをしてますが、一向に返信がありません。
1. At this point, the customer has the watch purchased from us. He said he did not need it any more and sent us a return request. However, as the watch is already used, we refused to accept the return. 2. We received an A-to-Z Claim from the customer. We, then, emailed him asking to show us the condition of the watch but until today, we haven't heard anything from him.