こんにちは。いつもありがとうございます。ゲームと楽器カテゴリーのコンディションガイドラインで質問があります。外箱や説明書のない商品を中古コンディションで販売するとき、コンディションは「良い」または「非常に良い」で出品しても規約違反ではないですか?それとも外箱や説明書が付属していない場合、「可」で出品するべきですか?宜しくお願い致します。
Hello.Thank you always for your support. I have one question regarding the condition guideline for games and instruments category. If I list items as ''used'' without an outer box or an instruction manual, would it be OK to indicate the condition as ''good'' or ''very good''? Or should I list used items without an outer box or an instruction manual as ''acceptable''?Thank you in advance for your reply.
キャンセルのお願いこんにちは、先日買い上げのフィギアですが、梱包係が新品の箱で開封シールを切った痕跡もないのですが(未開封)箱を振るとあまりにアイテムが動くといいます我々ははニセモノにすり替えられた商品だと判断しました。海外に販売してペナルティを受けたくありません急遽、同じ商品を手配しておりますが再販待ちになります。申し訳ございませんが同じ商品を販売しているこちらのセラーAAAからお買い求め下さい宜しくお願いします。
Cancellation request.Hello.Regarding the figure model that you purchased the other day, our packing staff said the figure inside the box moves too much when shaking it, although the box is brand-new and is sealed properly (unopened). We have concluded that the figure was replaced with a fake one. We would not like to get a penalty for selling a fake one abroad. We have already arranged to get the same item, but have to wait until the item will become available again. We are very sorry, but please purchase the same item from the seller AAA. Thank you for your understanding.
先日お電話にて問い合わせしましたところ、〇〇様のお名前とこちらのメールアドレスを紹介いただき、連絡差し上げた次第です。Aを購入したいと考えており、割引を適用してほしいと思っております。電話担当の方の話では割引は要相談とのことでしたが、MOQや購入金額などの条件がありましたら教えていただきたいです。
I made an inquiry by telephone the other day and got the name of Mr. 〇〇 and this email address. That's why I'm contacting you now. I'm thinking about purchasing A and would like you to offer a discount. In the conversation over the telephone, I was told that I should ask about a discount. I would appreciate it if you would let me know any condition such as MOQ or minimum purchase amount.
今日受け取った4つすべて売れました。値段を高く設定したので売るのに時間がかかりました。50台分の注文のインボイスありがとうございました。こちら明日お振込手続きをします。ところで以前、10台分のお振込をして、4台しか送っていただいてませんので、こちら6台増やしていただけませんか?56台発送でお願いします。あと、こちらEXWなので、荷物をどこでピックアップすればいいか教えてください。フォワーダーに伝えて、集荷の手配をいたします。可能な限り早く売って、次は100台の注文を送ります!
I sold all the 4 pcs that I received today. As I sold them for a high price, it took a while to sell. Thank you for the invoice for 50 units. I will transfer money tomorrow. By the way, I had paid for 10 units before and received only 4 units. Would it be possible to increase the order quantity by 6 units? Please ship 56 units in total. As this transaction is based on EXW, please let me know where I should pick up the goods. I will ask the forwarder to arrange the pickup. I will try to sell them at the earliest possible and place an order for 100 units with you next time!
”ブランド名”のアイテム画像を送っていただきましてありがとうございます。とてもいいアイテムばかりですね。ますます私のお気に入りのショップになりました。”ブランド名”は日本への配送は可能でしょうか?また、購入したい時は、”メールアドレス”に連絡したらいいですか?”アイテム名”は、中は何色ですか?質問ばかりで申し訳ないですが、ご連絡お待ちしております。
Thank you for sending me the product photos of ''ブランド名''.Every product looks very attractive. Now, I like your shop even more. Would it be possible for you to send ''ブランド名'' to Japan? If I would like to purchase them, should I contact you at ”メールアドレス”?Also, please let me know the insider color of ''アイテム名''.I'm sorry to trouble you with so many questions. Thank you in advance for your reply.
Trilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 42x unitsこれらを仕入れたいと思いますが一つ問題があります。私の国では1回の輸入につき1種類24個までしか輸入することができないためTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 24x units
Trilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 42x unitsI would like to purchase these, but there is one problem. In my country, you are not allowed to import more than 24pcs of one item at one time.Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 24x units
insiderの販売は引き続き順調です。FLIPSの販売は苦戦しております。アメリカでは月にどれくらいFLIPSが売れてますか?
Insider has been selling very good. However, I have difficulty in selling FLIPS. How many FLIPS do you sell in the US in monthly basis?
ご連絡ありがとうございます。この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。商品未着について調査致します。ただし、運送業者の調査完了まで一ヶ月程度掛かります。まだ税関を通過していない場合は、配達が完了出来ない可能性が高い為、返金をさせて頂きます。発送の際にメールで送りましたが、トラッキングナンバーで追跡が可能です。もしも、あなたの国の税関を通過しているのであれば、運送会社に確認をお願い致します。また、登録してある住所に間違いが無いかの確認もお願い致します。
Thank you for your message. I am sorry to have caused you inconvenience. I will investigate the delivery status of the item. However, please note that it will take about a month for the shipping company to finish an investigation. If the item has not gone through the customs, it is very likely that the item will not be delivered. In that case, I will make a refund to you.You can track the item using the tracking number I emailed you upon shipping. If the item has already gone through the customs in your country, please contact the shipping company. Also, please once again make sure if the registered address is correct.
こんにちは。3月10日に注文した Kotaro Kato という者ですが注文した商品はいつ届くのでしょうか?また注文した商品は今どのような状態にあるのでしょうか?注文番号:3270/2017ID:nobunaga707@gmail.comPASS:MacHac4991
Hello.My name is Kotaro Kato. I placed an order on March 10 and am wondering when the ordered item will arrive. Could you please also tell me the current status of the ordered item? Order number: 3270/2017ID:nobunaga707@gmail.comPASS:MacHac4991
以前に商品Aを購入したお客様から再注文を検討しているとの連絡がありました。再注文にあたって、2点質問をいただきました。(1)冷却用の水を流すホースを長くすることはできるのか?(2)冷却用のホースのみをもう1本余計につけてもらうことはできるのか?お客様はできれば冷却用のホースを直接水道からとってきて使いたいとのことでした。もしも質問内容に対応できなくても購入の意思があるようです。お忙しいところ恐縮ですが回答をいただけると幸いです。宜しくお願い致します。
I got a message from a customer who had purchased product A before that he was thinking about ordering one again.Before placing an order, he has the following questions. (1) Is it possible to lengthen the hose for cooling water? (2) Is it possible to receive an extra hose for cooling water?If possible, he would like to fix the hose directly to the faucet. Even if these questions are not feasible, it seems that he would still like to purchase the hose. Your reply would be highly appreciated. Thank you.
ご連絡ありがとうございます。MYUSから誤って2箱日本へ発送がされてしまったことを確認しました。私はMr.○○へ商品を転送することは可能です。しかしその際は以下の料金を負担していただきたいです。1. 2箱分の日本までの国際送料2. 通関時の関税・消費税3. Mr.○○へ転送するときの日本国内送料お返事お待ちしています。
Thank you for your message. I confirm that 2 boxes have been shipped mistakenly to Japan from MYUS. I can transfer them to Mr. 〇〇. In that case, however, I would like you to bear the following costs. 1. International shipping cost for the 2 boxes to Japan.2. Consumption tax and custom duties imposed at the customs. 3. Domestic shipping cost in Japan incurred for the transfer to Mr. 〇〇.Thank you in advance for your reply.
ありがとう君の協力に感謝します。取り合えず半額返金の前に、私へのネガティブフィードバックは変更して欲しい。変更がされて時点で、リターンリクエストに半額変金しておくからそのもも同意して下さいね。フィードバックの変更がない時は、返品って事になりますからお互い損をしてしまうよろしく」
Thank you.I appreciate your cooperation. Before making a refund to you, I would like you to change the negative feedback you left for me. Upon confirmation of the change, I will make a refund of the half price to the Return Request. Please accept it as it is. If you don't change the feedback, I will ask you to return it, which brings no profit to both of us. Thank you.
お世話になります。日本在住の( 名前 )と申します。 現在、ネットショップで輸入雑貨を専門に取り扱っております。 この度、御社と新規でお取引をさせて頂きたくご連絡さしあげました。当店は、開業して間もないですが、お客様も徐々に増え、 御社の商品についてのお問い合わせをよく頂くようになり、 品質デザインともに優れた御社の製品をぜひ販売させて頂きたいと考えております。ご検討のうえ取引条件等合わせてお返事頂ければ幸いです。
Hello.My name is 名前 who lives in Japan. We currently sell imported goods at our online shop. We are contacting you as we would like to do a business with your company. Although we are newly-opened, we have more and more customers and receive inquires about your products. Therefore, we would like to have an opportunity to sell your products that are superior in both design and quality. We kindly ask you to consider our proposal and let me know your terms and conditions.
先日すでにペイパルより返金済みですがご確認いただけましたでしょうか?荷物の状況は引き続き郵便局に調査しておりますが、メキシコ宛の荷物は大幅に遅延しているようです。大変恐れ入りますが、商品代金は返金させていただいておりますのでペイパルにてご確認いただけますでしょうか。宜しくお願いします。
I made a refund to you the other day via Paypal. Have you confirmed it?I have been asking the post office for the status of the parcel, but there seems to be a big delay in parcels to Mexico. I did make a refund of the product price, so could you please kindly check it on Paypal?Thank you.
こんにちは、Samuel さん。お久しぶりです。OLK社からご紹介頂きました日本の佐藤です。先日は旧正月の為に送金が出来ませんでしたが、今回、OLK社との取引の為にあなたの口座に日本から佐藤という名前で1868ドルを送金します。お手数をおかけしますが、受け取りましたらOLK社にご一報をお願い致します。
Hello, Samuel. It's been a while. My name is Sato in Japan. I was introduced to you by OLK. I could not transfer money due to the Lunar New Year the other day, but for the business with OLK, I will transfer $1,868 to your account from Japan with the name of Sato. Once you receive the money, please let OLK know. Thank you in advance for your trouble.
日本船籍への納品についてヨーロッパで製造されたメイン機器は、A社を通さず直接日本の造船所へ納入されますか?その他の部品はどのように納入されますか?すべてヨーロッパから直接日本の造船所へ納入されますか?その場合のA社の役割は、納入までの流れを管理することのみですか?(いつ検査を終えたか、いつ出荷されたか、いつ納入されたかを管理)
Regarding delivery to the Japanese ships Will the main equipment manufactured in Europe be directly delivered to the shipyard in Japan, not via A? How will the other parts be delivered? Will they also be delivered to the shipyard in Japan directly from Europe?In that case, will A be responsible only for controlling the flow until the delivery? (Control of inspection timing, shipping timing and delivery timing.)
本日、商品のほうが届きました。外箱にはたくさん穴がありましたが、中の状態は良いようです。さっそくアマゾン、メルカリ、ヤフーショッピングなどで販売開始しました。送料のほうは一個につき1万円ほどでした。約85ドルですが、この値段でも残念ながら赤字です。早く4つすべて売って、50個の注文を送りますね!お取引のお申込みを先週させていただきましたが、その後いかがでしょうか?条件に問題があれば、お教えください。御社の製品は日本で人気が出ると思います。販売をさせてください。
I received the items today.There were lot of holes seen on the outer box, but the inside looks good. I started selling them on Amazon, Mercari and Yahoo Shopping. The shipping cost about 10,000yen/pc.It equals to about $85, and even with this price, I am unfortunately in the red. I will try to sell all 4 pcs as soon as possible and place an order of 50pcs with you!Have you considered my proposal that I made last week?If there is any problem with the condition, please let me know. I think your products will be very popular in Japan.Please let me sell them.
Gayle Meagher, President様私Unifind JAPANの玉井と申します。ご連絡いただいた件に関して、先ほど商品の販売を停止致しました。販売してはいけない商品とは知らず、ご迷惑をおかけしました。
Dear Mr. President of Gayle Meagher,My name is Tamai from Unifind JAPAN. As you pointed out, I have just discontinued the sales of the corresponding product. I did not know that I was not supposed to sell this product and I'm sorry for the inconvenience caused.
ガス・電気・水道を使うため、契約が必要ですが、私がやっておきます。(寮を出るときにはご自身で契約を解除する必要があります。)ガス・電気・水道料金の請求書は毎月ポストに届くように手続きしておきますので支払いを忘れないようにお願いします。ある程度の家具(ベッド・冷蔵庫)と食器・タオル等は用意しておきます。
You have to make a contract to use gas, electricity and water, but I will do it for you. (When you leave the dormitory, you have to cancel it by yourself.) I will make an arrangement for you to receive an invoice for them every month, so please do not forget to pay for it. Also, I will arrange some pieces of furniture (bed and refrigerator), tableware and towels.
ご注文ありがとうございます。いただいたメールへのお返事が遅くなりまして、申し訳ございませんでした。本日、ご注文の品を書留付きのSAL便にて発送いたしました。追跡番号は以下の通りです。(番号)到着まで時間がかかるため、先に発送をさせていただきました。後ほどPAYPAL経由で請求書をお送りします。お支払いはご都合の良い時でかまいません。到着までいましばらくお待ちください。少しでもお楽しみいただければ幸いです。
Thank you for your order. I am sorry for my late reply to your email.Today, I shipped your order by the registered SAL. Please find following the tracking number for your order.(番号)As it will take some time to arrive, I shipped it in advance of your payment. I will send you an invoice via Paypal. Please make payment at your earliest convenience. Thank you for your patience waiting till arrival. Please look forward to it.