発送前に検品した時には問題なく動作していました。変圧器が必要になりますが、付属していたアダプターを利用されていますか?メーカーに確認したところ、YAMAHAのアダプター以外では不具合が起こる可能性があると回答がありました。電池で利用した場合でも改善はないでしょうか?ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
It worked without problem when I checked it before shipping. You need a transformer but do you use the adaptor that came with the item? I confirmed with the maker and they said that there may be a possibility of a malfunction if you don't use an adaptor by YAMAHA. Is there no difference when you use a battery? I apologize for the inconvenience.
あなたからの返事が来ないので私はbank of americaへ問い合わせました。銀行が言うには送金したあなたの会社が銀行に調査依頼をしなければ何も答えられないそうです。セキュリティの都合で他人には教えられないと。なのであなたの会社から銀行へ調査を依頼して下さい。私は受取人のため何の情報も受け取れないそうです。日本の銀行でも同じことを言われました。最初に御社へ送金したのが去年の五月です。もう一年になります。社内で調査するのではなく、銀行に調査を依頼すればすぐ問題は解決します。
Because I haven't heard anything from you, I contacted the Bank of America. The bank said that they couldn't answer anything unless your company requests the bank for an investigation. They can not tell anything due to a security reason. Therefore, please kindly request the bank for an investigation. They said I couldn't receive any information as I was a recipient. My bank in Japan said the same thing. I made the first remittance to your company last May. It has been almost a year. Please do not investigate inside the company. The problem will immediately be solved once you request the bank for an investigation.
Checkoutの画面のBilling details のCountryがUnited States (US) に固定されています。私のbilling addressは日本の住所です。paypalのbilling addressも日本の住所です。ぜひ私にSchoolMartさんの商品を購入させて下さい。
On the check-out screen, the country in the billing details is limited in the United States. My billing address is in Japan. My billing address on Paypal is also in Japan. I would very much appreciate it if you would let me purchase your products.
前回のメールを読んで、私の確認不足かもしれないと思い、商品を納品先より引き上げもう一度確認しましたがやはり"lower teeth"はありませんでした。写真も撮りましたのでご確認ください。今回この返品により一個当たり51円かかったので全部で約60ドルほどかかりました。またこの商品をもう一度納品する必要があるのでさらに送料が必要になります。これは大きな損害です。このことも踏まえて、今回どのような補償をしていただけるかご検討ください。
Having read your last email, I thought I might have overlooked something and took back the item from my customer for confirmation. However, I confirm there was no "lower teeth". Please see the attached photo that I took. For the return, it cost about 51yen per piece, that is, about 60 dollars in total. Also, to deliver this item again, I will have to pay shipping cost, which will be a big loss for me. Taking these into account, please kindly consider what kind of compensation you could offer me.
すみません、 ”water draining functions”ではないですね。脱水機能の意味でした。自分も、中国の工場と取引をしていて、製品を作ってもらっているのである程度は分かります。ビジネスをしていて時間が立つと不良率が増えますね。来年以降になるでしょうが、、自分も中国の工場をいくつか訪れてみるつもりです。この製品を作っている工場を訪れることで品質が改善されるなら、私も行ってみたいですね!
I'm sorry. It is not ”water draining functions”, but "spin-drying functions". I understand it somewhat as I also deal with factories in China and have them make products. Defect rate increases a while after starting a business. It may be after next year, but I am going to visit some factories in China, too. I would love to visit the factory that makes this product if the quality could be improved by visiting there!
ご返信頂きありがとうございます。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。取引をして頂けるとのこと、とても嬉しいです。ありがとうございます。早速あなたのショップの商品をお客様に紹介します。何かありましたらまたご連絡します。今後ともよろしくお願いいたします。==================プロモコードを送って頂けるとのこと、とても嬉しいです。ありがとうございます。お待ちしています。
Thank you very much for your reply.I'm sorry for my late reply.I am very happy to hear that I can deal with you.Thank you very much. I will introduce the products at your store to my customers right away. I will keep you updated. Thank you.---------------------------------------------I am very glad to hear that you will send me a promotion code. Thank you very much. I look forward to receiving it.
最初の注文は試しに48個の購入を考えています。・ご提示いただいた価格は下記URLの商品で間違いありませんか?・決済方法を教えて下さい。可能であればクレジットカードかPayPalの利用を希望します。また、アメリカ国内(フロリダ州)の弊社倉庫へ配送した場合と、日本へ貴社の最安値の配送方法で配送した場合と、日本へ弊社FedExアカウントを用いて配送した場合、3種類の見積もりを下さい。今回の取引がうまくいけば取引数量を増やしたり、もしくは他商品の仕入れを検討したいと考えております。
For my first order, I intend to purchase 48pcs for trial. -Please confirm that the price you offered is for the product shown in the following URL.-Please tell me what kind of payment methods I can use. If possible, I would like to pay by credit card or via Paypal. Also, please kindly provide me with quotations for each of the following cases. 1. In case that the item will be delivered to our warehouse in the US (Florida). 2. In case that the item will be delivered to Japan using the cheapest possible delivery method you could offer. 3. In case that the item will be delivered to Japan using our Fedex account. If this transaction goes smoothly, I will most likely place a large order or purchase other items as well.
インボイスは送り状と一緒に添付されています。送り状が入っている日本郵便の袋の中に含まれています。あなたの国の関税に問い合わせて見て下さい。よろしくお願いいたします。
The invoice is attached to the parcel together with the commercial invoice. It is packed in the pocket printed as "Japan Post" where the commercial invoice is enclosed. Please contact and ask the customs in your country. Thank you.
①下記が私のbilling addressです。②下記が今回使用したクレジットカードの下4桁です。
1Please find following my billing address.2The following numbers are the last 4 digits of the credit card I used.
先ほど書類にサインを書き終えてお送りさせていただきましたのでご確認下さい。処理が遅れてしまって大変申し訳ありません。デニムジャケットの生産ができなくなってしまったのですね。そうなると少しオーダーの金額が変更になりますよね?また確認の書類をお願い致します。日本はとても寒いのですが、イタリアはどうですか?体に気をつけて下さいね。
I've just sent the document with my signature on it. Please confirm. I'm very sorry for my late response.So, you can not produce denim jackets. That means the total amount of my order should change. Please send me relevant documents for confirmation. It is very cold in Japan now. How is it like in Italy?Please take care of yourself.
店内見学の御礼Tan 様お世話になっております。先日、Minamiguchi さんのご紹介で貴社の商品を購入させていただきました、Ando と申します。この度は大人数で入店したにも関わらず、常に良い対応をしてくださり誠にありがとうございました。我々一同、Tan 様にお会いしたことでタイ製の革製品を取扱いたい意欲がますます高まりました。お蔭様で貴社の優れた技術への理解をより深めることができました。また、今後のOEM制作について明確に想像することもできました。
Thank you: Our visit to your storeMr. Tan,I hope you are doing well.My name is Ando. I purchased your products the other day through Mr. Minamiguchi's introduction.I thank you for your kind hospitality during our visit to your store, although we were a large group of people. After seeing you in person, our purchase intention toward Thailand-made leather goods has increased. We have now a better understanding about your company's superior technique. Also, now, we can clearly imagine about OEM in the future.
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、今の時間帯は発送業務が終了しておりますので、日本時間の明日13-15時頃に商品の総重量を計って、送料を計算したpaypalの請求書のメールをお送りさせて頂きます。件名はXXXその中にURLの記載があるので、そちらから手続きください。また、invoiceの発行も可能です。送り状と一緒に付けて発送となります。気をつけていただきたいのは、その中にVATが含まれていないことです。輸入関税が発生した場合はお客様のご負担となります。
Thank you very much for your inquiry. I'm afraid that our shipping work is finished for today. We will email you a Paypal invoice showing shipping charge tomorrow between 1p.m. and 3p.m. in Japanese time. The subject will be XXX.In the email, you will find an URL so please follow the necessary procedures from the URL. Also, it is possible to issue an invoice. It will be sent together with a commercial invoice. Please note that the invoice amount does not include VAT. You are expected to pay import duties if there is any.
発送は日本郵便のEMS(イギリス国内に入ったらPacel forceが業務を引き継ぎます)で出荷させて頂きます。お客様にお願いをするのは大変心苦しいのですが、ヨーロッパは商品の保管期限切れでの返送が良くあります。これは各国の郵便局が不在票を投函したふりをして、実際には配達に行っていないケース等が考えられます。発送完了をしましたら、メールで追跡番号をご連絡しますので、届かない場合はその追跡番号を最寄りのPacel forceにお電話いただき、配達状況をご確認ください。
The item will be shipped by EMS (Japan Post).(Delivery will be taken over by Parcel force in UK.)In Europe, there are often cases where items are returned due to the expiration of storage period. It is likely that delivery workers pretend to have left a delivery notice although they have never delivered it. I am really afraid to ask you this, but if you don't receive the item, please ask your nearest Parcel force about the delivery status using a tracking number, which I will email you once the shipping is completed.
今日は2日ぶりにpm5:00〜pm9:30まである塾がお休みです。彼女にとって受験の勉強は大変です。やっとゆっくり眠れそうです。サリーさん、先週はサラやレイが貴方や貴方の子供達と一緒に遊んでもらってありがとう。サナがとても嬉しかったと言っていました。レイもホームシックにかかっていたので日本語を喋ってくれる保護者に会えて嬉しくなったそうです。サラは帰ったばかりなのにまた来年も行くんだと嬉しそうに言っています。
Today, she didn't have private tutoring school, to which she usually goes between 5:00p.m. and 9:30p.m., first time in 2 days. It's very hard for her to study for the entrance exam. I think she will finally have a enough sleep tonight. Sally, thank you for having an opportunity to let Sarah and Ray play with your kids last week. Sarah said she enjoyed it very much. Ray said he was happy to meet an adult who speaks Japanese as he had a bit of homesick. Sarah keeps saying that she will go again next year, although she has just come back.
今年はサラが生理が始まり心配でスマホを持たせたら、連絡以外の事に使ってしまい問題を起こしてしまいました。来年も学校側が行かせてくれると良いんだけど。私達は貴方達にまた会える日を楽しみにしています。スチュアート先生、お久しぶりです。お元気ですか?gmailのチェックをしていたらGoogleから他のアプリを自動で更新され、貴方の連絡先が出てきました。まだ日本にいるのでしょうか。
This year, I let Sarah take a smart phone as I got worried about her having her first period.Then, she caused a trouble by using it other than contacting me. I hope the school will let her go again next year. We are looking forward to seeing you again. Stuart-sensei, it' a long time no see. How are you? As I checked my gmail, some other App was updated by Google and I found your contact address. I wonder if you are still in Japan.
私は相変わらず難波で暮らし、一旦英語の勉強を諦めたのに、去年から子供達の交換留学で半年おきに英文でメールのやり取りです。先日娘がホームステイから戻りその後のタイミングで見つけたのでつい連絡してしまいました。日本に住んでるし旅行で使うくらいだと思って逃げきったと思ったのに、英語が未だに私を追い詰めてきます。まだまだ英文を考えるのに時間が掛かるので、諦めてまた時間を作って勉強をし直そうと思っています。
I still live in Namba. I once gave up studying English, but starting from last year, I had to exchange emails in English every half a year because of my kids' student exchange program. The other day, I happened to find your address at the same timing as my daughter came home from her home stay and that's why I'm writing to you.I thought I had nothing to do with English any more as I lived in Japan and had a chance to use it only during a trip to abroad. However, English is still running after me. It still takes a long time to think of an English sentence so I've made up my mind to study it again in my spare time.
4%の手数料($137.00)がかかることについては承知しました。配送先の大阪の住所は商品を保管するために弊社が提携している倉庫になります。そのため会社名も異なります。アカウント番号を使用せずに、FedExで大阪へ送ることは可能でしょうか?
I understand there will be a handling charge of 4% ($137.00). The shipping address in Osaka is for a warehouse we have a contract with for storing items. That's why they have a different company name. Would it be possible for you to send it to Osaka by Fedex without using an account number?
私の体調の方はずいぶん良くなりました。親切にお気遣いいただきまして大変ありがとうございます。あなたからのメールを見てビックリしました。あなたの体調が悪いのですね。2週間の入院は大変でしょうけど頑張ってください。必ず良くなる様に心よりあなたの全快を祈っています。落ち着いたらまた連絡ください。
I feel much better now.Thank you very much for your kind words. I was surprised to read your email and know that you are not feeling well. I believe it will be tough for you to stay in the hospital for 2 weeks.I am praying for a speedy and complete recovery for you. Please drop me a line when everything is settled.
私は在庫が補充されるまで待ちます。この商品を一度に10個購入したいのですがアメリカのフロリダ州への送料込みで$100で販売してくれませんか?もし、この割引した価格で販売してもらえるのなら私はあなたのお店に支払う準備はできています。まずはこの数量で購入したいと思います。私は定期的に購入しますしこれから購入する数量も増やす予定です。あなたからの良い返事を待っています。
I will wait for the item to be restocked. I would like to purchase 10pcs of this item at one time.Is there any chance that I could purchase them for $100 including shipping cost to Florida, U.S.A.? If you agree to sell them for this discount price, I am ready to make payment. This is the quantity of my first order and I will purchase more quantity from you on a regular basis. I look forward to receiving a positive answer from you.
ダンナが私に何度も暴力した事を謝ってほしいです。ただ、レコード録音はします。それを山谷に、言わないで下さい。
I want my husband to apologize for having used violence on me many times. Just to let you know, I will record it. Please do not say it to Yamatani.