メールを頂きましてありがとうございました。(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)以外のメールで他のアカウントを作ってしまいました。それが(us.ca.amazon.m7@gmail.com)です。こちらのアカウント内(us.ca.amazon.m7@gmail.com)にはお支払い残高はありますでしょうか?
Thank you for your email.I have one more email account except for (ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com) and that is (us.ca.amazon.m7@gmail.com).Are there any payment balances in this account (us.ca.amazon.m7@gmail.com)?
メールを頂きましてありがとうございます。この度、Amazonさまにはご迷惑ばかりお掛けして本当に申し訳ありませんでした。セラーアカウントのお支払い残高はないのでしょうか?前のメールでは、CDN $ -3629.37USDが残高として残っているのでお支払い下さいとの事でしたが。宜しくお願いします。
Thank you for your email.We are very sorry to have caused Amazon many inconveniences.Are there any payment balance in the seller account?In your previous email, you asked us to pay the balance of CDN $ -3629.37USD.Thank you for your assistance.
G’Day Cuong Look forward to receiving the parcel. Just dawned on me that the instructions are likely to be in Japanese, is that correct ? Probably should have asked first. Not to worry I will manage. If you know of anyone else looking to sell the volumes that are missing let me know ! Best Regs from OzHmmm interesting but quite a bit more than the other I just purchased from you. I assume the instructions are all in Japanese for this one as well !?!?The series I see has 85 issues in it. Does this cover all 85 issues ?There is another complete set going for $USD 776.63 (GBP 500) in English from the UK !!. What would be your best offer inc shipping ???
Cuongさん、こんにちは。商品の到着を楽しみにしています。 ちょっと気になったのですが、取説はおそらく日本語ですよね? 最初に聞いておけばよかったですね。 まあ、なんとかしますのでご心配なく。 不足分の量を売りたい人がいれば、教えてくださいね。オーストラリアより。うーん、不思議ですが、あなたより購入した物よりかなり多いですね。 この商品についても、取説は全て日本語ですよね!?!?私の見ているシリーズには、全部で85巻あります。 これで、85巻全てですか?イギリスの出品者が、英語版を1セット$USD 776.63 アメリカドル(イギリスポンド 500)で販売しています。送料を含めた、ベスト価格を教えていただけますか?
大変申し訳ございません。昨日私は誤った回答をしてしまいました。こちらは1,000cc入ります。こちらの絵柄は「●●」と呼ばれています。(三匹の立っている鶴)昔から鶴は日本でおめでたいものとされています。※イメージを添付しますまた、商品は別の場所に保管されているため追加の写真を撮ることはできません。年代は不明ですが、この掛け軸が作られた頃と同じくらいの古いものだと認識しています。
I'm very sorry to tell you that I gave you a wrong response yesterday.The item concerned can hold 1000cc.The motif is called ●●. (3 standing cranes)Since old days, cranes are said to be auspicious existence in Japan.*I attached the image.I can not take additional pictures of the goods as it is stored in a different place.The year of manufacture is unknown but I believe it is as old as the wall scroll was made.
柄の中央にカタバミの紋がついています。これは武家を現す剣をあしらった剣カタバミです。カタバミはoxalisの日本訳で日本で家紋によく用いられます。柄は螺鈿がほどこされています。螺鈿は伝統工芸に用いられる装飾技法のひとつで、貝殻の真珠層の部分を切り出した板状の素材を、木地の表面にはめ込む手法です。作られた時代は不明です。ほとんどのサビはきれいに落としています。刃は片切刃で長さは●センチです。分銅は●グラムです。
The haft of the chain sickle has a family crest "Ken Katabami" (sword-shaped Katabami), that represents a Samurai family.Katabami meaning Oxalis is commonly used for a family crest in Japan.The haft is also decorated with mother-of-pearl inlay. Mother-of-pearl inlay is one of the decoration techniques used for Japanese traditional crafts. A pearl layer of a shell is cut out into the form of plates and inlaid on a wooden surface.The date of manufacture is unknown.Most of the rust is scoured off.The blade is single-edge and ● cm in length.The weight part is ● g.
Hello, We have removed your listing because of a rights owner complaint about an item that infringes their intellectual property rights. Your listing will remain inactive until you can work with the rights owner directly to resolve the concern. ASIN: B00EIS3LAQB00K6BWWVS To maintain a trusted marketplace for buyers and sellers, we take immediate action to address rights owner complaints regarding infringements of their intellectual property rights. What you can do 1. Contact the rights owner directly to resolve this dispute: Legal2 legal2@funimation.com
こんにちは。権利所有者より、一つの商品について、知的所有権を侵害しているとのクレームがありましたので、御社のリストを削除させていただきました。御社が権利所有者に連絡を取り、本件を解決するまで、リストは凍結されます。ASIN: B00EIS3LAQB00K6BWWVS バイヤーとセラー両方にとって信頼のおけるマーケットを維持するため、権利所有者からの、知的所有権侵害に関するクレームに対しては、迅速な対応をしています。つきましては、直接権利所有者と連絡を取り、本件を解決してください。Legal2 legal2@funimation.com
2. Once resolved, advise them to contact us at notice@amazon.com to withdraw their complaint. 3. Refrain from listing items manufactured by this rights owner until you have resolved the concern. What happens next If the rights owner contacts us to withdraw their complaint, we will reinstate your listing on your behalf immediately. Please remember that additional complaints about your listings may result in the removal of your Amazon selling privileges.
解決後、クレームを取り下げますので、我々(notice@amazon.com) にコンタクトを取るよう、相手側にお伝えください。権利所有者製作の品物については、本件が解決するまで、出品を控えてください。今後の流れ権利所有者より、クレーム取り下げの連絡をいただきましたら、直ちに御社の出品を元に戻します。御社の出品に対し、今後さらなるクレームのあった場合には、アマゾンにおける販売権の取り消しにつながる可能性がありますので、ご留意ください。
私はどうしてアカウント停止になってしまったのでしょうか?私はAmazonさまへのお支払いが出来ていない為、アカウント停止になってしまったのでしょうか?前々から同じカードでの引き落としだったのにどうして今回は引き落とし出来なかったのでしょうか?教えて下さい。私は販売する事が出来なくてとても悲しいです。
My account has been suspended without notice.Could you please let me know the reason?Is this because of my delayed payment to Amazon?I have no idea why the automatic draft didn't work this time, since I always use the same credit card.Your advice on this matter would be greatly appreciated.I'm very sad that I can not sell items.
Order0728の配送はどうなっているのでしょうか?私は7月28日にトムさん宛て注文をしました。その際に、あなた方のミスにより私達が受け取っていないAも一緒に、8月25日までにこのオーダーを送ってくれと頼んでいます。あなたにもCCを入れています。至急この時のオーダーとAを送ってくれませんか?Aは本来7月に受け取っているべきものですので、これだけでも最優先で今週末にも送って欲しいです。以下、7月28日に私とトムさんがやりとりしたメールを載せておきます。
Could you please let me know the status of Order 0728?I placed an order with Tom on the 28th of July.I asked you to send this order to us by August 25 together with A, which we haven't received because of your mistake.I put you as CC in my email to Tom.Could you please immediately send this order together with A?As we were supposed to receive A in July, please give it the first priority and send it to us by the end of this week.Here is the email we exchanged with Tom on July 28.