1Sehr geehrte Damen und Herren,anbei erhalten Sie eine Kopie der Zollgebühren2Musste leider den Artikel auch noch verzollen, darauf hat mich keiner hingewiesen. Außerdem befand sich die Rechnung nicht an dem Paket sondern in dem Paket, sodass es nicht zugestellt werden konnte und ich es auf dem Zollamt abholen musste. Zu der Säge kann ich leider noch keine Bewertung abgeben, da ich sie verschenken will und keine Erfahrungen habe.3Sehr geehrte Damen und Herren,leider haben wir für diesen Artikel keine Rechnung erhalten.Bitte um Übermittlung an [E-Mail-Adresse entfernt].
1拝啓関税のコピーを同封しておりますのでお受け取りください2指摘する人がいなかったため、商品の関税を支払わなければなりませんでした。さらに請求書は箱の上ではなく、中に入っていたので商品は配達されず、税関まで取りに行かなければなりませんでした。プレゼント用で使っていないので、のこぎりの評価はできません。3拝啓残念ながら、この商品の請求書を受け取っておりません。[電子メールアドレスの削除]へご連絡ください。
こんにちは。請求書をお送り致しますのでよろしくお願いいたします。関税は税関でランダムにチェックされるため、事前には発生するかわかりません。関税は全額返金しますのでご安心ください。関税の請求書をメールで送ってください。確認後に手続きをします。②ご連絡ありがとうございます。請求書をお送りいたします。関税につきましてはまずはお客様でお支払ください。後日、関税の請求書をメールで送っていただければ関税全額返金いたしますのでご安心ください。
Hallo,ich sende eine Rechnung, bitte bestätigen.Der Zoll von dem Gepäck wird zufällig geprüft, deswegen weiß ich nicht, ob es gibt.Er wird völlig zurückgezahlt. Bekümmern Sie nicht darum.Bitte senden Sie mir die Rechnung des Zolls per E-mail.Nach der Bestätigung unternehme ich die Schritte.Vielen Dank für Ihre Email.Ich schicke Ihnen eine Rechnung.Bitte bezahlen Sie vorläufig den Zoll. Wenn Sie mir später die Rechnung des Zolls per E-mail geschickt, wird er völlig zurückgezahlt. Bekümmern Sie nicht darum.