価格は承知しました。ありがとうございます。来週AABBCCDDEE上記のものが揃ったら請求書を送ってください。FFは今回は購入しません。支払が確認できましたらすぐにオレゴンに送ってください。現在在庫がない他のリストの物は遅くても11月中にはオレゴンの倉庫に到着しなければならないので、今回は特に急いで取り寄せてください。請求書は3回に分けて送ってください。ご協力お願いします。
I accepted the price.Thank you.AABBCCDDEEPlease send me a bill next week when above items are ready.This time I don't purchase FF.As soon as you receive check, send them to Oregon.Items out of stock now must be delivered to yard house in Oregon as late as November and please in a hurry this time.Please send me the bill at three times.Thank you for your cooperation.
関税に関しては我々のコントロール外の事なので出来る事は何もありません。荷物に記載される商品価格は商品代金から実質送料(約10ドル前後)を引いた価格となります。その他の関税に関するご相談はあなたが住んでいる国の税関にお問い合わせ下さいご検討の程宜しくお願い致します
In regard to custom we can't help it because of out of our control.The price on a package is reduced delivery fee(about $10) from the item price.Please ask the custom about other customs in your country where you live.Please consider that.
全商品のディーラープライスリストはありますか?初期取引は受注発注の単品注文がメインになると思います。しかし注文数が増えれば、当社で在庫もするのである程度の数量をまとめて購入します。私は以下製品に注目しています。それぞれ在庫数量を教えて下さい。特にAに興味があります。この商品を10個注文した場合は1個何ドルですか?もしも20個、30個、50個と、まとめて購入した場合の金額も知りたいです。念のため100個注文した場合の金額も知りたいです。ちなみに注文後何日で届きますか?
Do you have a dealer price list of all products?For the first time deal mostly simple order ,but we will purchase some amount to stock if we receive more orders.I pay attention to following products and let me know how many you stock.Especially I'm interested in A.How much is each if I order 10?I want to know the price if I order 20, 30, or 50.Just in case I want to know the price if I order 100!When is it delivered after purchase?
私は別の仕事が忙しいです。私はしばらくはsellerを休業しようと考えています。店を閉店します。幾つか質問があります。休業する事でアカウントに影響はありますか?(リミット、sellerのlevel)sellerを再開する時に何か手続きは必要ですか?店を再び開くのは容易ですか?よろしくお願いします。
I have been busy doing another job.I have been thinking I close seller for a while.I close a shop.I have some questions.Does it affect my account due to close?(limit and seller's account)Do I need to do something to restart seller?Is it easy to reopen?Thank you.
ケースナンバー●●についてです。バイヤーからまだ商品が届いていないとしてケースがオープンされたので、郵便局へ調査依頼をだしました。受取人様に正当に配達されましたという結果が返ってきました。その結果をケース上に記載しようとしたところ、全額返金以外のボタンが無くなっていました。私は商品を確かに配送し、その証拠もあるので郵便局からの補償もないため、全額返金は出来ません。この先どうすれば良いのでしょうか。分かりました。その代りポジティブの評価を付ける事を条件とさせてください。
In regards to case number⚫️⚫️.A case was opened due to I haven't received items from a buyer yet and I asked post office investigate.I got result that items were delivered to a receiver.I was about to write the result on case, but buttons are gone except full refund.I sent items for sure and had evidence, but I don't have gurantee from post office and I can't refund you all.What should I do?I understood.In stead of that, I want to ask you to leave positive review as conditions.
それではどうすれば出金可能になりますか?以前に出金依頼をした時には出金制限には言及せずにパスポートの提出を求められました。私はパスポートを持っていなかったので2万円を下ろすために11000円を払ってパスポートを取得しました。出金できないなら先に説明するべきです。あなた方の詐欺的なやり方にはうんざりです。具体的にどうすれば出金できるのか丁寧に説明してください。例えばゲーム数を消化しないといけないなら"事前に"そして"具体的に"説明してください。
How should I do withdraw money?Last time I asked you to withdraw money, I was not told about limit of withdraw, but I submit my passport.I didn't have my passport with me, and payed JPY11,000 in order to withdraw JPY20,000.You should have explained me before that I can't withdraw money.I'm sick of your way like fraud.Please explain me the ”details”and ”specific” how to withdraw money.For example, you explain me in advance and I need to finish games.
この度は当店の商品をご購入いただきありがとうございました。日本の祝日のため、ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。こちらの商品の在庫を確認いたしましたところ、新品の商品ではありますが、店頭展示品のため商品にややスレがある商品となってしまいますがよろしいでしょうか…?お返事お待ちしています。よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing at my store this time.I'm sorry to reply you late due to Japanese holidays.I checked the stock of these items, and I have new, but would it be all right that it was displayed on counter and it has a little friction mark?We are looking forward to hearing from you.Thank you.
この会議に参加するようになって2年目ですが、まだ理解が追いついていない上に言葉の壁でご迷惑をおかけしております。今回初めてtestに参加してみましたが、自分達のやっていることが果たして正しいのかどうかも不安で…。いろいろご教示いただければと思います。残念ながら、全ての用語について検討する時間はなく、PRRが2以上でポジティブコントロールで3件以上認めた10個の用語と、ポジティブコントロールでは1件もなかったが、データベース全体では件数を多く認めた用語について少し検討しました。
I'm sorry to keep bothering you due to lunguage barrier since I have been attending this meeting in 2 years.I attended test for my first time, but I'm worried whether I do right things or not.I appreciate some advice.Unfortunately I don't have enogh time to consider all terms.I checked ten terms which are more than two of PRR and more than three in positive control, and not found in positive control but found in data base.
今日と4日前にメールを受信しました。審査完了には、更に追加の情報が必要なのですか?もし必要な場合、追加情報の提出というのは、○○の△△の欄に入力をすることでOKですか?しかし、現在 Seller Account Informationの各項目が、編集が出来なくなっているのでとても困っています。編集できるようにしてもらえますか?それから、追加情報を入力する際、パスポートの情報を求められますか?もしそれを 取得していない場合、それに変わる証明書は何ですか?
I received e-mails today and 4 days ago.Does it need additional information to complete test?If it needs, would it be all right to fill in ◯◯ △△?I have a trouble with editing each category of Selker Aaccount Information now.Would you please fix it to edit?And am I required passport information when type in additional information?If I don't have it, what is the replacement certificate?
いつも大変お世話になっております。。先日開設していただいた口座、この法人口座についての所有権が記載された証明書を貴社で発行していただくことは可能でしょうか?今回、Amazon.ukにていくつかの書類のアップロードが必須となったのでお願いしています。法人口座開設後に添付の書類を送信していただいたと思いますが、Amazonに、その書類では不備だと言われました。もし発行が可能でしたら、法人名○○、社長○○、取締役○○、○○3名全ての名前の記載もできますでしょうか?
Hello.Thank you for all the time.Is it possible to issue the certificate of ownership of corporation account which you opened for me the other day because I need to upload some documents to Amazon.uk.Amazon told me that it's inadequate documentation you sent me after I opened corporation account.If possible, could you write corporation's name, president's name, and director's name?
BARAKA & CHICKEN GEORGE PRESENTS プログレフェス2015 PROG CHICKEN VOL.3神戸チキンジョージOPEN18:30 START19:00 w/Neo-Zonk、BARAKA ADV¥4,500+飲食代DOOR¥5,000+飲食代
BARAKA&CHICKEN GEORGEPRESENTS PROGRE festival2015PROG CHICKEN VOL.3KOOCHEWSENOPEN18:30 START19:00w/Neo-Zonk. BARAKAADV JPY4,500 plus foodDOOR JPY5,000 plus food
【LIVE】 PROG CHICKEN出演決定! 10/30(金)神戸にてプログレフェスに出演決定!BARAKA & CHICKEN GEORGE PRESENTS プログレフェス2015 PROG CHICKEN VOL.3公演詳細はこちら
【LIVE】 KOOCHEWSEN appear on the LIVE!Live at progre festival on Friday 30th of October in Kobe.BARAKA&CHICKEN GEORGE PRESENTS progre festival 2015 PROG CHICKEN VOL.3Here is program details
(但し2日前までの御予約をお願い致します)※お盆、年末年始は休窯日となります。詳しくはお問い合わせください。所要時間約3時間30分(休憩1時間含む)受付人数2名様から20名様まで体験費用おひとり 32,400円(送料込・消費税込)作陶した楽茶碗は焼き上げ後、ご指定の住所まで発送します。体験工程の流れ13時30分 手捏ね作陶開始(約60分)↓14時30分 呈茶・休憩(約60分)↓15時30分 削り仕上げ作陶(約90分)↓17時00分 終了手捏ね作陶削り仕上げ作陶
(Please make a reservation in 2 days advance.)During Obon holidays, end of year, and New Year, we are closed.Please ask me the details.Time requiredAbout 3 hours 30 minutes (Included 1 hour break)Capacity of memberFrom 2 people to 20.Fee of trialJPY32,400 per person(Included shipment fee and tax)We ship your craft after get it ready to your address.Progres in making13:30 starting ceramics making (about 60 minutes)14:30 break (about 60 minutes)15:30 finishing processing (about 90 minutes)17:00 finish
郵便局に相談したのですが、普通に郵送事故で紛失した場合と違い、現地で「受取済」の状態になっている場合は少し手続の仕方が違うようです。この場合は日本から調査申請を出しても、「受取済み」という返答のみしか出ないとの事です荷物をアメリカの郵便局が誰に渡したのかという事が問題の様で、それは日本の郵便局の管轄ではないとの事です「a report of the loss of an deliver item」という書類をアメリカの郵便局で提出していただく必要があります
I consulted with post office worker and was told procedure is a bit different from the loss of delivery accident because status of item is ”RECIEVED” on the spot.In this case, if I apply for searching the item from Japan, I only get the result with”RECIEVED”.The problem is that to whom post officer hand it out in US and it's not controlled by post office in Japan.You need to submit the paper called ”a report of the loss of an deliver item”.
興味ありそうなかたに可能ならば撮影前に一度お会いして説明とかしたいです。時間は短いですが、すいません。発表は、事務所のスペースやどこか別の場所でもかまいません。ナンジレジデンスは遠いので町中でやりたいです。作った映像は、9月14-19日NNNレジデンスの展示及び、日本でも展示する予定です。参考URLyokohama XXXselected works XXXパーティーの費用として、ビールとか、食べ物代5万ウォンくらい分提供したいとおもいます。
If it's possible to meet people who are interested in, I would like to explain before taking films. I'm sorry it's short time.I don't mind showing at place like an office or somewherelse.Nanjiresidence is far, so I want to show them in city.I'm planning to display films at NNN residence, also in Japan from 14th to 19th of September.Refer to URLyokohaa XXXselected works XXXI would love to offer beers and 50,000 won as fee of food and party.
アメリカに留学後ハワイにて本格的に料理の世界に入る。日本領事館でのパーティー料理やウェディングパーティーのケータリングのヘルプをしながら、ジャパ ニーズ・アメリカンレストランで働いているときにスカウトを受け日本に帰国する。六本木ヒルズにある、ニューヨーク・ザガットサーベイで常に1位の座に輝 くイタリアンレストラン、イル・ムリーノで研鑽を積んだ後、「朝食の女王」と称されるSarabeth'sを日本で立ち上げる。ニューヨークに渡りサラベ ス本人から研修を受け、料理長として活躍。
After studying in the U.S. I'm really into cuisune in Hawaii.While I was helping to catering party held in Japanese Consulate and wedding party, I was working at Japanese American restaurant. At that time I was scouted and back to Japan.After I devoted myself to IL MULINO in Roppongi Hills which is always No.1 Italian restaurant selected by New York Zagat survey, I opened Sarabeth's which is regarded as queen of breakfast in Japan.I got training from Sarabeth in New York and now I'm active in as chief.
全ての商品を検品したところ、Aが1つ不足していました。34 Cartonsで届きましたがアイテム数は128でした。すべてのCartonは未開封の状態で届いたので発送の段階で1商品だけ不足していたのだと思います。次の注文の際にAを1つ一緒に送って欲しいです。御社web shopが日本への直送に対応していることを承知しています。日本人は英語が苦手な人がとても多いです。さらに海外のweb shopで買い物をすることに抵抗を感じている人も非常に多いです。御社の日本代理店はありますか?
I inspected all items, but A was missing.I received 34 Cartons, but a number of items was 128.I think that just one item was missing when they were shipped because I received all items unopened.I would like you to send one A together in next order.I understand that your web shop handle direct ship to Japan.Many Japanese are poor at English.In addition, many of them feel reluctant to purchase on oversea's web shop.Do you have agency in Japan?
商品は全100巻ですべて新品未開封です。商品は全巻配送します。配送は全部3個口になります。ブラジルまでは送料が9万円かかります。ちなみにアメリカまでは5万円です。別途350ドルの配送料をいただければ配送可能です。ただし別途関税がかかります。こちらの商品は日本では15万円で販売されておりました。日本でももう入手ができないレア商品です。梱包も丁寧に送りますのでもし興味があれば落札ください。
Items are set of new unopened in 100 volumes.Items of all set are shipped.Shipment is three boxes of all.It costs JPY90,000 to Brazil.By the way it costs JPY50,000 to the United States.It is possible to ship to the United States if you pay additional $350,but it would be on custom duty.This item was sold to JPY150,000 in Japan.It's rare item and not gettable anymore.If you are interested in, please make a successful bit. I wrap this item carefuly.
HMRCからの追加書類を送付致します。こちらを加味して、いくら送金すれば良いか教えてください。また、日本から海外送金をすると7日に間に合わない可能性があります。PayPalなどで支払うことは可能でしょうか?又は、PayPalで御社にお支払し、そこから送金して頂くことは可能でしょうか?よろしくお願い致します。
I'll sent you additional documents from HMRC.Please let me know how much I should transfer by considering above situation.It might not make it in time for 7th, if I send money overseas .Would it be possible to pay out by PayPal?Or I pay out your company by PayPal and could you transfer money?Thank you.
先日は長い電話にお付き合い頂き感謝してますそこでお話させて頂いた項目の確認をお互いにしましょう銀製のプレート製作許可 OKインナープレートが今後全て黒になるが、銀色のタイプ発注半金の支払いは納期1か月前で00は今後も継続販売次回の注文より金色の製作 (appleの金色希望)アジア総代理権現在00や百貨店よりオファーが多くありますが、そのが卸価格50%を要求されます現在私達への卸は50%ですが、発注量もこれからも増えていきますので次回より45%に落として頂けませんか。
Thank you for your time on long phone call the other day.Let's confirm the contents we discussed together.Permission of making a silver plate is okay.Inner plates' color will be changed to black from now, but we order type of silver.Payment of half rate due is one month advance of delivery.00 series have been selling for future.We make gold plates as well from next order.(wish for gold of apple)Asia sole agencyWe got so many offers from 00 and department stores, but we got require 50% of wholesale price.Now our wholesale price is 50%, but could you please down to 45% because we get more orders.