お返事遅くなり申し訳ありません。コンテナの発送に関して変更事項がありまして、時間がかかってしまいました。商品は用意出来ております。受注を受ける前に、下記をご確認下さい。前回のお取引きで、送料をこちらが負担しましたが、それだとこちらの採算が合わないと上の者から指摘されてしまいました。ですので今回のお取引きから商品価格をその分上げさせていただいております。それでも宜しければまたコンテナを発送致します。どうぞご理解下さいませ。
I am sorry for this late reply.I took time as there was a change about container shipping.The products are ready to ship.Before receiving orders, please check the followings.At the former dealing, I owed its shipping costs, but I was told by our superior that there is not benefit for us. Therefore, from this time's dealing, we will raise its price for that. If you agree with it, I will ship container.Please understand it.
・●●オイルの安全性は日本のエンドユーザーの需要にこたえる可能性がある。・日本の●●オイルのマーケットを開拓する上で、「機能性表示食品制度」への取り組みを行うことが好ましい。・●●さんは研究・分析費用の必要金額はすぐに言えないが、脳機能に関する表現への取り組みが一番低価格と言っていた。やるべきこと・見積もりを提示する。・定期的に訪問し、●●オイルについての情報交換をおこなう。結果は●●社に毎回報告する。
・◯◯ oil's safety is possible to respond to demand for Japan's end users.・ To develop Japan's ◯◯ oil market, it is good to work for "functional display food system".・◯◯-san commented it is the lowest prices to work to express about brain system although the necessary amount of money cannot be said for analysing it.What we must to do are:・To submit its estimate.・To visit periodically and exchange information about ◯◯ oil. The results will be reported to ◯◯ firm each time.
・●●社は日本で有名な●●社などの商品のプロデュースのコンサルタントを行っている。・●●さんは過去、脂肪酸についての研究をしていた。そのため、●●社の酸化防止技術や精製技術に大変興味を持っていた。・「●●オイル」と「●●オイル」の臭いの少なさに大変興味を持っていた。・商品の製造はいろいろなところに依頼している。・●●さんは、常に新しいすばらしい商品を探している。・「●●オイル」は未だ日本でのマーケットは定着していないが、5年以内には魚油と同規模の需要があると考えている。
・ ◯◯ firm consults of producing products such as for famous ◯◯ firm.・◯◯-san was studying fatty acids. Therefor, he had interest in ◯◯ firm's anti-oxidation technology and purification technology greatly.・Production for the product are requesting to many places.・◯◯-san searches good products all the time.・"◯◯ oil" has not been settled in the Japan market though, in five years, it thinks there will demand as much as of fish oil.
私が購入した商品が届きましたが届いた商品のコンディションが違います。あなたが出品していたコンディションは新品、未開封です。掲載していた画像も未開封の画像でした。ですが届いた商品は開封済みで使用されている痕跡がある商品でした。開封したということは偽物にすり替えることも可能です。私は全額返金を求めます。商品の返送料もあなたが負担してください。私は納得がいかないのであなたからの返信が無い場合はebayにコンディションを偽ったことを連絡します。私に返事を下さい。
The item I purchased arrived here but the item's condition is different.What you listed was brand new and not opened. The image shown was not opened yet.However, the item reached me was already opened and there was trace of used. Being opened means that there is a possibility of replaced with fake item.I ask you to issue a full refund. Please be responsible for the returning shipping cost.I am not content with it, and if you do not answer me, I will report to eBay that you have faked the condition.Please reply to me.
そうですか・・承知いたしました。私の手元にサンプル26はあと数本しか残されてませんが、何らかの後処理で臭いを消す方法を探してみます。例えば、植物性の消臭香料を使う、灰汁を取る、等・・私が望むブランドはもしかするとインドでは売っていないかもしれません。ですが、近くの国での販売はある様ですので、参考までにそちらのURLを記載しておきます。このブランドは日本製ですが、スティックはおそらくインドネシア製だと思います。購入する機会があればお試しください。また、後日連絡を差し上げます。
I see...I understand.I have 26 samples left at hand, and I will look for some ways to fade the smell.For example, to use plant deodorizer, to take ash liquid and so on...What brand I want might be sold in India.However, as it seems there is some selling near the country, as a reference, I will list in the URL.Although this brand is made in Japan, its sticks may be made in Indonesia.If you have a chance to purchase some, please try it.I will contact you later.
ご連絡ありがとう請求書を再送して下さい確認します私からもお願いがあります1.御社に届いているC79を早急に送って下さい。追跡番号は下記になります UPSの証拠書類を添付します。金額として5500ポンド程です2.2~4月分の申告で添付の通り還付320.78ポンドがあります。御社にあります小切手を弊社に送付を願いします3.過去にC88でC79の再発行を依頼しています。再発行して届いているものを弊社にお送りください御社及びメリディアンに再三お願いしております。よろしくお願いします
Thank you for your contact.Please resend the bill.We will check it.I have something to ask you.1. Please send C79 sent to you right away. The tracking number is as follows.I will attach UPS evidence document. The amount is about £5500.2. There is £320.78 refund as the attachment says at February ~ April declaration.Please send us the check you have.3. We have asked to re-issue C79 at C88. Please send us what you have by reissued.We have been asking your company and Meridian several times. Thank you.
8月30日購入しましたが、在庫なしで11月に入荷予定であることを説明がありました。3ヶ月以上延滞しておりました。12月6日発送予定をしており到着まで2週間ほどかかるそうです。国内にあるCoins JapanでNGCグレーディングキャンペーンが12月20日までとなっています。それまでに間に合えば手数料が安く済みます。(通常は1.5倍)このままですと間に合わないのでイギリス発のスピード郵便を利用して17日までに到着するようにお願いしたい。延滞したので売り手の責任で負担お願いします
I have purchased them on 30 August, and told there was no stock and would be purchased in November.About more than 3 months have been delayed.They are expected to be shipped on 6 December and it take about 2 weeks.In side the country's Coins Japan, NGC grading campaign is until 20th December. By then, if they are in time for that, the charges are reduced. (Normally it is 1.5 times) If it goes as it is, it does meet the timing, please used the UK starting Post service and reach here by 17th. As they are delayed, please take responsibility of its charges.
お返事遅くなり大変申し訳ありません。ライカジャパンとライカを扱う専門店に確認しましたが当商品はオリジナルかリペイントかは正確には判断できないっと言われました。ただかなり希少なレンズである事は間違いありません。$1000前後で取引されているレンズだそうです。古いレンズなので状態もすごくイイ訳ではありませんがこの価格で出品されるのはまずありません。私の大事なお客さんから頂いた商品になるので大事に使って頂ければ嬉しいと思い安価で出品しました。是非、この機会にご入札頂けたら嬉しいです
We are sorry for this late reply.We checked a specialty shop dealing with Leica Japan and Leica, this product was said to be not decisive whether original or repainted.However, we are sure the lens is rare.It is said to be a lens dealt by $1,000.As it is an old lens, its condition is not be said good, there cannot be in this price almost at all.As it is an important item given from a client, we though it would be nice if a client uses it carefully and so we listed it.We are happy if you take this chance to purchase it.
前回は、デポジットを払う前と商品代金を払う前に、発注した数量を減らして、商品を出荷させてきています。だから、メーカーが決めているバジェット以上の数量を発注した方がいいと思います。お客さんに確認したところ、支払いは彼らの倉庫に到着した後だと言ってきているので、受注は一度 キャンセルして他のお客さんに提案して新しい受注を作成したいです。明日からお休みになった場合は、誰か代わりにメーカーと交渉して頂けますか。現在流行っているブランドかこれから流行りそうなブランドを提案してください。
The former time, we shipped products by lowering quantity of orders before paying deposit and product payment. Therefore, we think it better to order quantity more than your budget maker decide. When checked the client, as they say payment is after products arrive at their warehouse, we would like to cancel the order once and have a new order by asking other clients. If you are taking leave from tomorrow, could you ask someone else for you to negotiate? Please suggest us current popular brands and brands will be popular in the future.
こんにちは。マイクさんクライアントは昨年の監査結果と今年の監査計画について、例年あなたから説明してもらっていると私は聞きました。今年も12月11日のミーティングで例年と同様に説明してもらえますか。来週の出張でお会いできるのを楽しみにしています。洋子
Hello, Mike,I heard the client is explained about last year's audit result and this year's audit plan every year from you.Could you explain as usual at the meeting on 11 December this year?I look forward to seeing you at a next week's business trip.Yoko
昨晩は会食に参加いただき、ありがとうございました。これから色々とご迷惑をおかけするかもしれませんが、努力しあなたたちと最善の仕事をしたいと考えています。また日本にお越しの際は、一緒にお食事をしましょう。あとアメリカに行くときはメールします。今後ともよろしく御願いします。
Thank you for attending for a meal last night.We may cause some issue in the future but we would like to try our best and make best work together with you.Also, when you come to Japan, we will have a meal together.And, when we will come to the US we will let you know by email.Thank you for your support in the future in advance.
Algaeの製造工程表を***さんに送っていただきました。日本での輸入準備を進めるために、より詳細な工程表が欲しい。
***-san has sent Algae's production precess table to you.To proceed preparing import in Japan, we would like to have more detailed process table.
少し整理しますと、・化学薬品はA、B、C、Dの4種類があります。・我々が使用しているのは、現在Bになります。(従来はAを使用)・BはAの界面活性剤を変更したものです。(性能は同等)・台湾に在庫があるのはCです。・Cも日本では界面活性剤を変更したDに切り替わっています。・台湾もいずれDに切り替わりますが、Dは輸出許可がまだ取れておりません。・Cの在庫は、Dに切り替わるまでの分はあるとのことです。なぜ界面活性剤を変えたのかというと、既存のものは中国で使用禁止になったためです。
I would like to make it a little clearer.・There are 4 kinds of chemical items, A, B, C, D.・What we are using is at the moment B. (In the past A, we used.)・B is one changed A's surface-active agent. (Its performance is the same.)・There are stocks in Taipei which is C.・C, also, has been changed to D by changing its surface-active agent.・Although in Taipei, all will be replaced to D, there has not been approved D's export.・ C's stock is said to have enough until it is replaced to D.The reason why we changed the surface-active agent is the existing ones are prohibited in China.
レコードの配送のほうはお済みでしょうか?先週末に送ってくれるとの話でしたが、お済みならばステータスを配送に更新してください。また追跡ナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
Have you shipped the record? You have told me to have been shipped by the end of last week, if it has completed, please change the status to completed. Also please tell me the tracking number. Thank you.
このオイルは脱色後に、エチルエステル化(Ethyl esterification)と酵素トリグリセライド再合成(Enzymatic TG re-synthesis)はおこなっていませんか?わたしたちはエチルエステル化したオイルは、母子に向けの商品として提案しづらいと考えている。より安全なオイルとして提案したいので、教えてほしい。
Has this oil not been Ethyl esterification and Enzymatic TG re-synthesis after decoloration?We feel hard to request to product for mothers and children with oil Ethyl esterification.Please tell us as we are requesting more safe oil.
以下、それぞれのサンプルについての簡単な私の評価です。1と3は残念ですが香料と合いませんでした。匂いの問題さえ解決出来れば、形状、炎、煙、どれを取ってもサンプル26がベストだと思います。どのサンプルにも言える事ですが、一番の課題は煙の匂いを抑える事。どうしても近くで焚くと咳き込んでしまうのです。理想としては、湯沸しポッドの蒸気の様なクリアな煙(あそこまで蒸気の量は要りませんが)。これはとても難しいことは承知していますが、サンプル26をベースに、再度、製作の検討をお願いします。
The following is my review about the samples.Unfortunately, I and 3 did not meet with perfume.If the problem with the fragrant solves, the 26 is the best with its form, flame and smoke.We can say to every sample, the best issue is to keep the smell lower. When it is burned closer to us, we cough.As an ideal, it is like clear as boiling pot's steam (even though it does not need steam much like that..We understand it must be very difficult, but with 26 on base, please try making again.
日本国内サプライヤーが全てフルキャパな状況で、最短納期がAは6/15、Bは7/15になります。容器は全てサプライヤーに依頼しているので、現状では納期短縮が難しいのが現状です。そこで提案なのですが、容器材料は中国材でも大丈夫でしょうか?(SUS304相当品、A182F304相当品となるが中国材)ミルシートは受領しますが、上記中国材のミルシートになります。中国材であれば希望納期内に納入ができる見込みですので、何とかご理解をお願いしたく存じます。
In Japan all suppliers are fully occupied and the shortest way to ship will be on 15 June for A and 0n 15 July for B.As we asked all containers to the supplier,in the present situation, it is difficult to shorten for shipping.There we would like to ask you is the container's material all right with Chinese?(equivalent of SUS304, equivalent of A182F304 in Chinese material)We will accept mill seat, but it will be the above Chinese mill seat.As we can ship them within the due date if the material is Chinese, please understand it.
返事が遅くなり申し訳ありません。テストを繰り返した結果、私たちは前々回(10月26日)のサンプルが良いという結論になりました。煙も少なく、燃え方も穏やかでとても良い物ですが、前に言った通り、若干の煙臭が気になります。このサンプルをもう少しクリアな煙に改良することは出来ませんか?この事について工場へ確認して頂けければありがたいです。私たちはこの問題が改善できれば、すぐにオーダーする準備があります。何度も私たちのリクエストに応えてくれてありがとう。良いお返事お待ちしております。
I am sorry for this late reply.After repeated tests, we resulted the last sample was the best (on 26 October).Smoke is a little and burning way is good but, as we mentioned before, we do not like this little smoking smell.Could you change this sample to a little more clear smoke?We would appreciate it if you ask about it to the factory.If you can make this problem in improving, we are ready to order it.Thank you for responding to our requests many times.We look forward to your good answer.
この度は私達のオークションでご購入いただきありがとうございます。本日EMSで発送しようとしましたが、カナダポストがストライキを行っている為発送出来ません。他の配送業者だと法人宛にしか荷物を送ることが出来ません。荷物を受取る事が出来る法人はありますか?よろしくおねがいします。
Thank you for purchasing at our auction this time.We tried to ship it by EMS today, but we could not ship it as of the Canada post strike.We cannot ship it with another forwarder but for only corporations.Do you have any corporation to receive it for you?Thank you.
ORDER #4264 の注文メールでpre ordersと連絡がきましたが、在庫はないのですか?受領まで14営業日かかると書かれていますが、受け取るまでにどれくらいかかりますか?教えてください。
I received a contact saying ORDE 34264's order as pre order, but are there no stocks?It is written that it takes 14 business days to have them, how long does it take us to receive them?Please tell us.