輸入関税と税金輸入関税、税金は商品の価格や配送料に含まれていません。これらの料金はバイヤーの負担となります。ギフトとアンダーバリュー税関への輸入目的の申告は商用として行い、贈り物と申告することはできません。また、税関への申告金額はバイヤーからお支払いただいた金額を申告します。
Import tariff and taxImport tariff, the tax is not included in products and delivery. These taxes are a burden on the buyers.Gift and undervalueThe declaration to the customs for the purpose of import isdone as a business and cannot be declared as a gift.Also, amount declared to the customs is to be declared the amount payed by buyers.
<AAAオフィシャルファンクラブ『AAA Party』入会キャンペーン実施決定!!>7月5日(日) 23時59分までに、キャンペーンコードを入力してAAA Partyに入会(=入金)すると、ツアー会場限定特典「ぼくの憂鬱と不機嫌な彼女」ミニタペストリーをランダムで1枚プレゼント!※キャンペーンコードは、放送ページ内に設置されるバナーよりご確認いただけます。【キャンペーン期間】6月23日(火)19時~ 7月5日(日)23時59分まで
<The implementation of AAA official fun club "AAA Party" enrollment campaign settled!!>Until 23:59 on the 5th of July (Sunday), if you make payment to AAA Party after inputting the campaign code, we present you with a mini tapestry "My depression and She in a bad temper" privileged in the tour hall only.❇You can check the campaign code from the bar code on the broadcast page. "During the campaign period"From June the 23rd (Tuesday) 19:00~ till June the 5th (Sunday) 23:59
mu-moショップだけでしか購入できない、そして2度と販売しないソロカバーを、ぜひチェックしてみてください!※本の中身は書店等で販売している『AAA-ATTACK ALL AROUND-10TH ANNIVERSARY BOOK』と同じです。ご注意ください!【販売先】http://sp.mu-mo.net/shop/r/aaa1506niko-go/
Please check the solo cover that you can only purchase in mu-mo shop, and never will be soled again!❇ The content of the book is the same as "AAA-ATTACK ALL AROUND-10TH ANNIVERSARY BOOK" of book stores. Please be careful!“sales contact"http://sp.mu-mo.net/shop/r/aaa1506niko-go/
6/17(水) 「水曜歌謡祭」生出演フジテレビ 「水曜歌謡祭」生出演日時:6/17(水) 19:00~ 2時間スペシャルhttp://www.fujitv.co.jp/kayosai/index.html
Jun the 17th (Wednesday) "Wednesday Music Show" live appearanceFuji TV "Wednesday Music Show" live appearanceThe time and the date: June the 17th (Wednesday) 19:00~ 2 hours specialhttp://www.fujitv.co.jp/kayosai/ index.html
商品の見た目は非常に綺麗です。目立つようなキズや汚れはありません。中古品ですが綺麗なカメラです。商品の動作は確認済みです。安心してお使い頂けます。こちらの商品は1点物です。この価格で他では手に入りませんので、お見逃しなく!私は日本のカメラを専門に販売しています。日本の良質なカメラに興味がありましたら、ぜひ私をフォローしてくださいね。探しているカメラやレンズがあれば、お気軽に連絡をください。他にも色々な商品を扱っていますので、こちらのショップをご覧ください。
The item looks really beautiful.There is no noticeable flaw and spot.It is an old camera but beautiful.The condition of the item has been checked. It can be used at ease.This is only one item. Don not miss it, since you cannot get this kind of item anywhere at this price.I sell Japanese cameras exclusively.Please be sure to give me an offer if you are interested in Japanese cameras in good quality.If you have any cameras or lenses you are interested in, please feel free to ask me.As I also deal with various other items, please look at this shop .
このカメラは去年の9月ごろにカメラ専門店でとても状態のよいランクのものを買ったカメラです私が購入して撮影することはありませんでしたが、カメラ店で動作に関しては確認済みですので安心してください。古いカメラですが良い状態を保っています。バッテリーチェックランプだけ反応がありませんが、それ以外の動作にまったく問題なく好調です。メーターもほぼ正確に動いていますどうぞご検討いただければ嬉しいです宜しくお願いしますありがとう
This camera is one in a very high condition that I bought at a store specialized in cameras.Though there was no chance for me to use it after the purchase, please be relieved since the operation was checked at a camera shop.Even though it is an old camera, it keeps itself in a good condition. Only the battery check lamp does not react, but the other parts are in a good condition.The meter is working well mostly. I will appreciate if you think about it.Best regards,Thank you.
登録情報が変更されていないようです。変更されたい内容について編集ください。
The information registration has not not been modified yet. Please compile the modified contents.
注意:質問は入札前にお願いしますこのフィギュアは前所有者が改造、修理をしている・改造箇所:ヘルメットをタバコデカール仕上げ、艶有りにしている胴体は艶消しにしている・修理箇所首と胴体が取れてしまったので接着剤で補修されている現在、首は左右に動くが、激しく動かすと取れる可能性はある観賞用であれば全く問題はないだろう職人が使用していた◯です壊れているものも含まれているので、画像を確認して下さい別の住所に発送して欲しいのであれば、paypalでの支払い時に新しい住所を指定して下さい
ATTENTION: Please give your questions before biddingThis figure was remodeled and mended by the former owner. Renovated parts: the helmet is with tobacco decal and glossy finish.The body is with mat finish..Mended parts:The neck and the body are repaired with adhesive as they came off.Now the neck is able to be moved from side to side, but there is a possibility of its coming off if moved violently.For ornamental use, there seems no problem at all.This is a O that a craftsman was using.Please check in the image as broken ones are included.If you prefer them to be sent to another address, please specify your new address when you pay by Paypal.
私が返送した荷物が長期に亘ってポーランドの税関で留まったままです。EMSに問い合わせたところ、国によっては課税金を支払わなければ配達が出来ない仕組みがあるそうです。先方は実質的に関税を支払わないで、受け取りを拒否し、時間を長引かせて問題をなきものにしようというプランです。明らかな出品違反ですので、問題の対処に介入して頂くようお願いします。
The parcel I sent back to has being stopped at the customs in Poland. I asked to EMS and found that depending on a country there is a system that we must pay for the charge, otherwise goods are not delivered.They substantially plan not to pay the tax and refuse to receive the goods by taking it long and pretending nothing is happening.As this is a clearly against the law, would you please deal with the problem?
アミューズメントなど総合レンタルを行なう日建リース工業は、7月18日(土)から8月31日(月)まで、豊洲で体験テーマパーク「UGOKAS」を開催する。最大の目玉であるアトラクションは、ハイドロプレーニング現象を生身で楽しむウォータースライダー「ハイドロスライダー」。120mに及ぶコースを、止まらない恐怖とコントロールできない面白さが体感できる。その他、6mの高さから飛び降りるゼロショック、空中を130m滑走するジップラインなど、多彩なアトラクションを用意。
Niken Lease Industry that runs general rental as amusement products, and etc will hold an experience-based theme park"UGOKAS” at Toyosu from July the 18th (Saturday) to August the 31st(Monday).The attraction that is the biggest eye-catcher is the water slider "Hand loss rider" which you enjoy yourself the hydroplaning phenomenon. You can experience fun of feeling fear and uncontrol of not to be able to stop as long as 120m.In addition to that, we prepare many kinds of attractions such as "Zero shock", to jump down from 6 meters high and "Zip-line", to roll 130 meters in the air.
1安心安全の「いいモノじゃけん」でございます。弊社は24時間体制で、選りすぐりの「いいモノ」をamazon倉庫より即配送致しております。ぜひ安心してお買い求めくださいませ。いつもありがとうございます。2新品未開封の日本国内正規品です。Tokyo Special Items 六本木店では、日本のAmazon専用倉庫より24時間いつでも迅速に発送致します。
1 Secure and safe, this is "good things"( Iimonja Ken)We directly ship selected "good things" from the warehouse of Amazon in 24 hour system. Please be secured and purchase.Thank you very much.2 They are brand new with an unbroken seal and are Japanese domestic regular goods. In Tokyo Special Items in Ropongi shop, we make a prompt shipment at all time from Amazon's exclusive warehouse in Japan.
価格は自動で毎日変更されていますので購入後の返金は出来ません更なるサポートが必要な場合はアマゾンCSに問い合わせて下さい大変申し訳ありませんご注文頂いた商品の5点のうちA1点が倉庫より取り寄せている最中に紛失した事が分かりましたその他の商品は在庫確保済みですので発送が可能ですがこのまま注文を継続しても良いでしょうか?注文継続の場合Aと代金として83.35ドルを返金致しますキャンセルの場合は以下の方法にてキャンセル依頼を出して下さいまたご連絡を頂き次第発送の準備に取り掛かります
The price is automatically changed every day, so we cannot refund after your purchase.If you want to have further support, please inquire at Amazon CS.We apologizeWe found A 1 item out of 5 items you ordered was missing while ordering to the manufacturer.The other items are ready to ship. Shall we continue your oder?In the case of your continuance of your order, we will refund A and the cost of $ 83.35.If you want cancel, please issue a request for the cancelation with the following method below.We will prepare as soon as you inform us.
私は先日(シップメントID○○)Aを8個FBAに送ったその後それは7点が販売されたので在庫は1個残っている筈ですしかしFBA在庫を確認すると全て無くなっているそれぞれの画像を添付してありますのでご確認下さいこの件を至急調査して下さい
The other day, I shipped A x 8(shipment ID o o) toFBA. Then 7 of them were sold. There must be 1 of them left.But there were none of them left when I checked.I attached each picture. Please check them.I would like to have your prompt examination about it.
対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。ご指摘をいただきました販売禁止商品に関するものについてははすべて削除しヨーロッパ各国で商品修正を全てしました。また、直近でパフォーマンスが落ちたことを心からお詫びします。今後商品登録や商品管理ミス、顧客対応などの改善を行うため現在以下の管理体制を行い改善に向かっております。・商品管理システムの見直しを行います。→現状問題のある禁止商品及び価格ミスなどの問題があり、修正をしている段階です。上記エラーが改善され、現状の在庫分の価格の
We regret for the delay of our correspondence.For the sales prohibition products pointed out, they have been fully removed and have been corrected all of them in all over Europe.We also apologize from bottom of our hearts for the performance degraded .We are now working for the following management system and improvement to make better for client relations.••We will review the merchandise management system.→We are at a stage of correction, as there are prohibited products with present problems and price mistakes. Above those errors are improved, and the price of the present stocks
amazonで出品してはいけない商品を出品してしまい申し訳ありません。この問題を改善するために商品管理の見直しを行新規に出品してよい商品かの確認を致します。確認が終わるまでアカウントについては停止とさせていただきます。新規にCSVファイルのアップロードを行う際は、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化をします。キャノンにはメールですぐに対応し出品商品は全て削除致しました。どうぞよろしくお願い致します。
We are sorry for having displayed the items that were forbidden in Amazon.To make better to this troublewe look over the management and check if the items are good enough for new display. Until we finish the checking, we will stop the account.When we newly make up road of CSV file, we will make into a rule to check errors whether forbidden items are not included in the data.We promptly coped with Canon and all the items are deleted completely.Thank you very much.
私はあなたに商品を無料でプレゼントすることは、大きな損失になりますが、私の謝罪の気持ちを、あなたに理解していただきたいです。eBayの評価を変更したくない理由はなんでしょうか?次回、購入の際は送料を無料にしますので、宜しくお願いいたします。-私はまだ出品していない在庫を持っています。状態も悪くないので、あなたにおすすめです。あなたに追加の写真を見てもらいたいので、私のサイトからメールをください-あなたが評価の変更をしたくないのであれば、残念なことですが、私は諦めることにします
Though to present you an item for free becomes my loss, I want you to understand how sorry I feel.What is the reason that you do not want to change the evaluation of eBay?We will send you for free delivery for a next purchase, thank you in advance. I have still ones not be displayed in stock.Their conditions are not bad, so I will recommend to you.As I would like you to see the additional pictures, please give me mail from my site.If you would not change your evaluation, it is pity though, I will give up.
a-nation stadium fes.(東京公演)2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。●日程:8月29日(土) 会場:味の素スタジアム開場/開演:13:30 / 15:30 ※開場/開演時間は変更になる可能性がありますので、ご注意下さい。
a-nation stadium fes. in Tokyo.For the first time in two years, appearance of a-nation stadium fes. is settled! I appear on August the 22nd in Osaka, and August the 29th in Tokyo.schedule: August 29th(Saturday) place: Ajinomoto Stadiumopening the door/curtain: 13:30/15:30*Attention, the time of opening the door and curtain may be changed
出演アーティスト:SUPER JUNIOR、Every Littele Thing、倖田來未、ゴールデンボンバー ...and MORE!!【チケット】① 一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。 出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。 光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
Artists: SUPER JUNIOR, Every Little Thing, Koda Kumi, Golden Bomber...and MORE!![ticket]⌽general seat(shinny fan included) 9,800 yen, tax includedOver 3 years old are charged. Under 3 years old are admitted, but when seats are needed, they are charged.Please note that refund is not made for the change of performers and that we cannot change of the dates of your tickets.The shinny fans are given for the tickets at the hall on the day.!!
メールをありがとう。私は4月30日にメールを送信しましたが、ファイルの添付をし忘れたようです。私はすぐにオーダーフォームを送ります。少し時間をください。
Thank you very much for your e-mail.Though I sent an-mail on April the 30th, I seem to have forgotten to attach a file. I will soon send you an order form. Please wait for a little whole.
ご返信ありがとうございます。(~店)というお店で商品の販売をしております。富士フィルムの商品を無断で販売してしまい申し訳ございませんでした。商品についてはすべて削除させていただきました。もし宜しければその旨をAmazonの方に連絡していただけませんか?よろしくお願い致します。富士フィルムとメールでのやり取りをさせていただきました。富士フィルムの方からはメールで連絡が来ると思います。その後もし宜しければアカウントの再開をお願いできませんでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your answer.I sell items at(~shop).I am so sorry for selling the items of Fuji Film without permissions.I have eliminated all the items.If you please, would you inform Amazon about it?Thank you very much in advance.I have exchanged mails with Fuji Film.I believe Fuji Film will send you an e-mail. After that, if you please, would you open the account again?Thank you very much again.