メッセージありがとうございます。マットの方が、掛け布団よりも明るいグレーだと思います。価格につきましては、このマットでよろしければ、ご迷惑をかけたお詫びとして15ドル返金で提供させていただきます。ご検討ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I think the mattress is clear gray than the comforter.As for the price, if you like this mattress, I will offer you with $15 back as a token of apology.Please consider it.Thank you.
1もし泊まる事ができる友達の家が見つかったた場合、その近くに車を止める駐車場があるか?値段はいくらか?についても調べる必要があります。注意しないと、ホテル代と同じくらいの駐車料金が掛かる事があります。日本では、車を路上にとめておく事は違反になり、高額な罰金を払う事になります。2宿泊する家と会場の距離が、あまりに離れていないか?も確認する必要があります。どの会場でも、リハーサルの為に2時頃には入る必要があります。基本的に、タイムテーブルは、このような流れです。
1If to be able to stay at a friend's house, we need to check if there is a parking lot near there and how much is it.We have to be careful sometimes a parking lot costs about the same with hotel cost.In Japan, we cannot park cars on the road and if did, we are asked a high fine.2We need to check if the place where we are staying are not far from a meeting place.We should be in the hall before 2 hours for rehearsal.Basically, the schedule is like that.
3今まで何度もツアーをしてきましたが、毎回、いつも時間に追われていて余裕がありません。今回は、出来る限り沢山のショウをする予定なので、さらに慌しくなります。4私は、今回のツアーを行うのに、会場の場所と宿泊する場所との距離、移動に掛かる時間や、周辺の駐車場の値段まで、実は全てを細かく調べてシュミレーションしています。もし宿泊できる友達の家が見つかった場合、それが問題ないか調べるので、まずお知らせ下さい。私達が不要な出費をしてしまう事のないよう、慎重に予定を組みたいと思います。
3Even though we have done a lot of tours, each time we have been rushed with time and no time to spare.This time, we are going to do as many shows as possible, it will be much harder.4In fact, I am simulating in every details checked to make this tour from distance between the hall and staying place, moving time as well as prices of surrounding parking lots.If we can find a friend's house to be able to stay, please tell me as I am going to check if there is no problem with it.I would like to plan carefully as not to spend unnecessary outcome.
申し訳ありません。お客様のお求めの商品ですが、敷布団のみが売れきれてしまいました。お詫びを申し上げると共に、代わりに二つの案を提示させていただきたく思います。1. 掛布団のみをお送りしてXドル返金する。2. 敷布団を代わりのものでお送りする。同じメーカー、同サイズの敷布団です。中綿に抗菌防臭わたを使用。生地は「フランネル」と呼ばれる非常になめらかな素材です。無地なので他の製品と合わせても違和感なくお使いいただけます。もしこちらでよろしければXドル返金で提供させていただきます。
We are sorry for only mattresses being sold out.We would like to apologize at the same time to suggest two things.1. By shipping only comforters, we will issue you a $X refund.2. We ship a mattress replacement.The mattress is the same manufacturer and the same size.It will be used antibacterial cotton batting. Its fabric called "flannel" which is a very smooth material. As it is plain, you can use it with other things without discomfort.If you like this, we will issue you a $X refund.
以前はご注文ありがとうございました。商品は届きましたか?商品を無事に受け取っているなら、ぜひ私に5つ星の評価をして頂けないでしょうか?1分ぐらいで終わる作業なので、下記のリンクより評価をお願いします。あなたの評価が、私の活動の励みになります。あなたが注文したお菓子は日本でもとても人気です。あなたの大切な方へのプレゼントとしても大変喜ばれますよ。ご注文はいつでもお待ちしています。私のショップは下記です。
Thank you for your former order.Has the product been delivered?If you have received the product without any problem, could you please give me a 5 stars review?As it takes about 1minute, please review from the following link.Your review makes me to work harder.The sweet you ordered is very popular in Japan.It would be delighted as a gift to your loved ones.We always look forward to your orders.My shop is as follows.
あなたが注文した、粘土のツールに関してお知らせがあります。Amazonに登録されている商品画像は古いものです。現在は生産が終了してしまっている為、別の商品を代わりに同梱させて頂きました。どうかご了承ください。
There is information about cray tool you ordered.The product image on the Amazon registered is an old one.Now it has been stopped manufactured, we enclosed other product in the place.Please understand it.
NECの山田さんは、私に、次のような話をしました。実務的に見て、現在の課題は小数点の扱いと金利計算の見直しくらいで、他に大きな問題は無いと考えている。また、2月からMaryさんが、NECのAMになってくれた事は大変に有心強い。4月にお会いするのが楽しみです。その時、佐藤さんは次のように言いました。SAPを導入して4年が経過した。ようやく、ERPが、NECにおいて軌道に乗ってきた。ここに来るまでは時間が掛かったが、これからは、さらに世界展開を進めていきたい。
Mr Yamada at NEC told me as such:Practically, present agenda is only dealing with the decimal point and correcting interest calculation, and there is no key issue other than those, he said.In addition, from February, it is a great power that Mary became NEC's AM. He was looking forward to seeing her.Then, Mr Sato said as follows.It has been 4 years since we introduced SAP. At last ERP is working at NEC. Although it took time up to now, then, we would like to develop globally.
これも、4年前、NECにERPを最初に導入してくれた、金沢さんのお陰だと感謝している。加藤さんは私にこう言いました、「IBMに買収された結果、SAPが無くなる事を心配している。」私は、「SAPは海外でも600社以上のユーザがいる。また、IBMと一緒になったことで、財務基盤も強化された。心配しないで、ERPの世界展開を進めてくれ。」と言ったところ、藤原さんはこう言いました。「安心した。これからも、金沢さんがSAPをしっかりサポートしてください。」
I appreciate it that Mr Kanadawa introduced ERP to NEC 4 years ago.Mr Kato said to me: "As a result of purchase by IBM, I am worried about SAP disappears."I said to him: "There are more than 600 company users overseas for SAP. Also, by affiliated with IBM, financial basis has been stabilized. Please do not worry, please develop ERP globally." and then Mr Fujiwara said: "I am relieved. Mr. Kanazawa, please support SAP in the future too."
私が受け取った商品の写真を撮影しましたので送ります。私はこの商品を友達の船長のために買いました。友達の船長は、この商品を船長の娘の結婚式に飾るつもりです。だからどうしても友達の希望であるタイプの商品が必要です。結婚式は5月にあるので、4月中には商品が欲しいです。ご対応を宜しくお願いします。
I will send a photo of the product received.I bought this product for my friend, a captain.My friend, the captain, will decorate his daughter's wedding with it.And so it must be the type of what the friend desires.The wedding is in May, and I would like to have the product during April.Please cooperate with this.
虚空の隅々からあるだけの風を集めて叩きつけるような酷い嵐が来ようとも、この世の終わりを思わせる血に染まる空が地面に落ちて来ようとも、全ての人間が最後の時を迎えようとも、私は貴方だけはこの身をかけて必ずお守り致します。たとえこの世が終わりを迎えようとも、貴方は大勢の亡骸の上にたった一人王者として君臨し、"復讐"という愚かな目的を達成すれば良いのです。敵の遺体をほじくり出し、腐った肉を無残に叩きつけ、呪いを込めて復讐を!私は貴方の忠実なる下僕として、永遠に貴方のお傍を離れません。
I will protect only you with all my life even if a severe storm like smashing collecting all wind from every corner of the air, blood shed sky seemed like the last day of the world falls on the ground and all people see their last day.Even if the world comes to end, you can only reign as only champion on many dead bodies and achieve your foolish purpose called "revenge".By pulling out bodies of enemies and beat their rotten flesh remnantly, you revenge with a curse!I will never leave your side for every as your faithful servant.
スパムフォルダに入っておりました。カタログの送付ありがとうございます。欲しい商品がいくつもあります。ただ,あいにく4月中,出張でまとまった時間がとれません。メールでやり取りできないでしょうか。取引条件および卸価格表がありましたら,ご提示していただけませんか。返事が遅くなる場合があるかもしれませんが,できるだけ早い返信を心掛けます。---前回の注文時の送料は,40 EUR / 40pcs でした。今回は全部で136pcs なので送料は120 EUR でよろしいでしょうか。
I was in spam folder.Thank you for sending me a catalogue.I have many items I want.However, I cannot have some time as I have to go on a business trip.Could we correspond by email?If you have any dealing conditions or whole price list, please tell meIt may be late to reply you, I would try to reply you as early as possible....The shipping cost for the former one was 40 EUR/40 pcs.Is it correct as this time is altogether 136 pcs, the shipment will be 120 EUR?
価格の提示ありがとう。すべて購入したいと思う!輸送中の商品へのダメージを最小限にしたいので,ケース単位で買いたい。〇〇商品は1ケースに20入っていました。前回注文時に確認しました。その他の商品は1ケースにいくつ入っていますか?すべて20入っていますか?
Thank you for the price.I would like to purchase all!As I would like to lessen product's damage during transportation, I would like to purchase by case.◯◯ product contained 20 pieces in one case. I checked it when I purchased last time.How many pieces are there in one case for other products?Are they all 20 pieces in one case?
数と式,図形と計量, 2次関数,データの分析について理解し,基礎的な知識の習得と技能の習塾を図る。事象を数学的に考察する能力を培い,数学のよさを認識でき.それらを活用できるようにする。式についての用語の意味を理解し、整式を整理することできる。整式の加法・減法,乗法公式など,基本的な計算ができる。因数分解の公式を利用することができる。平方根を含む式の計算ができる。1次不等式・連立不等式を解くことができる。集合を視覚的に表現して処理することができ,記号の定義や使い方を理解する。
Understanding about the number, formula, figure and measurement data analysis, it is intend to learn basic knowledge and skill.To be able to understand then become full use of mathematics by cultivating ability to study phenomenon mathematically.To be able to organize formula by understanding meaning of formula terms.To be able to calculate basically such as addition, subtraction, multiplicative formula.To be able to use factorization formula.To be able to solve primary inequality and simultaneous inequality.To be able to express and deal with sets visually as well as to understand definition and usage of symbols.
正弦定理や余弦定理を活用し,外接円の半径,辺の長さや角の大きさを求めることができる。また,三角比の面積公式を用い,三角形の面積を求めることができる。関数の概念を理解し、基本的な用語・記号を扱うことができる。y=ax^2+ bx + c を y=a(x-p)^2+ q)の形に変形し,頂点・軸などを求め,グラフをかくことができる。また.グラフを活用し,最大値や最小値を求めることができる。与えられた条件から2次関数を決定できる。因数分解や解の公式を用いて2次方程式を解くことができる
You can get the radius of the circumscribed circle, length and its size by using the sine theorem and the cosine theorem. Also, by using triangle ratio area formula, you can get the triangle's area.You can understand the functions' concept and deal with basic terms and symbols.You can draw graphs by obtaining the apex and axis by transforming ( y=ax^2+ bx + c) to y=a(x-p)^2+ q). Also by using graphs, you can get the maximum value and the minimum value.From given conditions, you can decide a quadratic function.By using factorization and solution formulas, you can solve quadratic equation.
判別式Dの符号と実数解の関係を理解し, 2次関数のグラフとx軸の共有点の個数や位置関係を,判別式Dを利用して求めることができる。2次不等式の解の意味を理解し、解を求めることができる。データの代表値として,平均値・中央値・最頻値の計算方法と特徴を理解する。四分位数.四分位偏差を理解し,箱ひげ図をかきデータの分布を比較することができる。偏差,分散,標準偏差を理解し,算出することができる。散布図を作ることで,二つの変量の相関関係を視覚的にとらえることができる。
By understanding relation between the sign of the discriminant formula D and real solution and using the discriminant formula D you can get mutual points, number and positional relationship of quadratic function graph and x axis.By understanding meaning of quadratic inequality solution, you can get the solution.As data's representative value, you need to understand average, median and mode calculation method and features.Understanding quartile and quartile deviation, you can compare data distribution by drawing box plot.You can understand and calculate deviation, variance, and standard deviation.By making a scatter diagram, you can get two variable correlation visually.
今回はじめてお電話いただいておりますか?どこの国からお掛けですか?だれにお掛けでしょうか?弊社担当者をご存知でしょうか?担当者が不在となっております。私のE-mailアドレスを教えますので、一旦引合い内容を送っていただけますか。担当者から連絡させるように致します。担当者が決まっておりませんので、決まり次第、その担当者から連絡するように致します。ノイズが多くて聞き取れないので、申し訳ございませんが、お掛け直しいただけないでしょうか?
Is this your first calling?From what country are you calling?To whom are you calling?Do you know who you want to talk?The person in charge is out of the office now.As I will tell you my email address, could you please send what you want to deal with?I will tell the person in charge to contact you.As the person in charge has not been decided yet, when one is decided, the person will contact you.I am sorry for my bad hearing because of noise.Could you please call me again?
ありがとうございます。状況はわかりました。ジョン、私はこの取引きがすべて終わるタイミングを知りたいのです。その200ドルの処理が終われば、この取引のすべての手続きが終わると考えてよいのですか?そうであれば、その処理が終わりましたら連絡をください。
Thank you. I understood the situation.John, I would like to get to know when this dealing will completely finishes.After the $200 deal has finishes, does it mean all this dealing will finish?If so, when its handing has completed, please contact me.
古文入門児のそら寝 絵仏師良秀歴史的仮名遣いや古文特有の語法・文法を学ぶとともに、描かれた人間像を理解し、古典の楽しみ方を学ぶ。翻案文学のおもしろさに独れ、読書の幅を広げる。漢文入門訓読に親しむ訓点(返り点・送り仮名・句読点)の働きを理解し、漢文を訓読できるようにする。自らの出生について考え、「生きること」や「命」についての考察を深める。羅生門「下人」の心理の推移に着目しながら、「悪」とは何か「正義」とは何かを考える。
First book for ancient writingBuddhist Yoshihide's picture of a child’s make-believe sleep.Learning along with historical pseudonyms and grammar specific to ancient writing, to enjoy learning classics by understanding depicted human。Adapting to adapted literature and to broaden its reading range.First book for classical ChineseFamiliarize with the Japanese -style readingTo be able to learn the Japanese-style reading with classical Chinese by understanding movement of guiding marks (return mark, forwarding mark and punctuation mark).To think about your own birth and study deeply "to live" and "life".RasyoumonBy looking at transitional state of mind of "lower ranked people" and consider what are "evil" and "justice".
おととい、荷物のほうがとどきました。在庫が切れそうだったので助かりました!カートン数が多いと通関に時間がかかるようですね。2カートンほど、中のパッケージがすべて破損しておりました。やはり荷物の荷重がかかると重さで壊れてしまいますね。これはもうしょうがないですが、破損したパッケージはすべて交換できました。残りの1000個は来週ぐらいに発送していただければ助かります。このブランドの商品は御社が製造しているのでしょうか?こちらから製品をサンプルとして送れば、図面にできますか?
The before yesterday, I received the package.It was helpful as stock was near nothing.It seems that when carton amount was large it take time.About 2 cartons of inside package were all damaged.As we though, when weight of package is big it easy to damage packages.We cannot help it though, those damaged packages could have been replaced.We appreciate it if you ship the rest of 1,000 pieces about next week.
私たちとの東京での面会、応諾いただきありがとうございます。それでは、AM10:30からいつもの新橋のオフィスで打合せさせていただき、差支えなければ、その後ランチも一緒にいかがでしょうか?私たちの他、〇株式会社のA氏とB氏も打合せ&ランチに参加してくれます。
Thank you for accepting our meeting in Tokyo with us.Then, we are going to have a brief meeting at the usual Shinbashi office from 10:30 in the morning, and if you do not mind, we would like to have lunch with you.Except us, Mr A and Mr B from ◯ company will attend at the meeting and lunch as well.