こんにちは。 お返事が遅れて申し訳ありません。配送はTNTエキスプレスを使用しています。アカウントナンバーはこちらになります。↓残金の送金ですが、fee(4%)を支払いますのでペイパルで送金は可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Hello. I am sorry for this late reply.I use TNT express for shipping.The account number is here ↓。As for rest of payment, I will pay 4% of fee, can I pay by PayPal?I look forward to your reply.
こんにちは一か月ほど前から「Review of Your Amazon.com.au Selling Activity」の状態となっております。現在もレビューを実行中でしょうか?もしレビューが終わる予定がありましたら教えて頂ければと思います。よろしくお願いします。
Hello.It has been in a state of "Review of Your Amazon.com.au Selling Activity" since a month ago.Are you still doing its reviews now?If you are going to end the review, please let me know.Thank you.
ご注文はいただいた商品は8月10日に日本から発送し8月12日にはアメリカ国内へ到着していましたが、その後、追跡情報が更新されていませんでしたので、8月27日に日本の郵便局へ調査請求書を提出しました。8月30日に追跡情報が更新され、現在、Processing at delivery Post Office の状態です。以下より確認可能です。まだ、お手元に商品が届いていない場合は、お近くのUSPSまでお問い合わせいただけますでしょうか。早く商品がお届けできることを願っております。
The item you ordered was shipped on 10 August from Japanand arrived in the US on 12 August, however, then, as tracking information has not been updated, on 27 August, we submitted investigation application to Japan Post.On 30 August the tracking information was updated,at the moment, in a state of Processing at delivery Post Office.Please check from the following.If the items has not been delivered to you,could you please call a nearest post office?We hope the item will arrive to you as soon as possible.
商品をご購入いただき有難うございます。送料についてですが、送料は商品の重量によって変わります。日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。私共も、送料はなるべく安く提供したと常に考えています。パッケージの重さが軽くなるように調整しているのですが、配送中の安全面を考慮すると難しい問題です。また、追跡番号の無いエコノミーシッピングですと送料は安いですが不安点が多い為、当社は使用していません。お客様からの意見を真摯に受け止め、当社の顧客サービスが一層よくなるように努力いたします
Thank you for your purchasing item.As for shipping,shipping fees change depend on items weight.By Japan Post, every 50g, its fees changes.We are always thinking of lower shipping costs.Although we are adjusting to make packages weight lower, it is hard to do so considering safety during shipping.Also, without tracking number, it is economical shopping and cheaper in shipping, it causes many worries and so we do not do that.We will do our best efforts to make customers service better accepting your opinions sincerely.
最近は日曜日が休みではなかったのですが昨日は家の掃除や車の洗車などを行いました。先週はかなりハードワークでした。朝8時から夜は深夜までずっと仕事でした。英語の勉強がなかなかできていなかったのでひさしぶりにまとまった時間勉強が出来ました。4時間くらい勉強できました。事務所の引っ越しは完了しました。今日はもうすでに出社して事務所からレッスンを受けています。事務所の中はこんなかんじです。台風が来ていたのですか?台風の影響はあまりありませんでした。
As I have not having Sunday leave,yesterday , I cleaned my house and car and so on.Last week, it was quite a hard week.I worked from 08:00 to at mid-night.As I could not have done English study, I could study for the first time since a long before.I studied about 4 hours.Moving to the office has been completed.Today, I have already a lesson in the office.Inside the office is like this.Has a typhoon come?Has there any effect from it?
商品の説明テクニカルピッチは、硬式野球ボールの中心部に9軸センサー(※1)を内蔵したIoT製品です。ボール本体は、硬式野球ボールと同じ重量、同じ固さ、同じ素材で出来ており、ユーザは試合球と同じ感覚で投球する事が可能です。ボール本体を投げると、投球データがスマートフォンに転送され、 「球速、回転数、回転軸、球種、変化量、腕の振りの強さ」を計測し、 専用サーバーで投球データ解析なども出来ます。
Item descriptionTechnical pitch is an IoT item with 9 core censors (※1) built in the center of a rigid baseball.The ball itself is able to throw as the same cense of user game ball for it is made with the same weight, hardness and material as rigid baseball ball.When throw the ball itself, throwing data is transferred to your smartphone and calculated its "speed, number of rotation, rotation axis, pitch type, change amount and strength of your arms" and you can analyze pitch data by its specific server.
いくつか質問があります。1.貴社に注文する場合、最低発注額はあるのでしょうか?あるのなら、最低いくら発注しなければいけないか教えて下さい。2.私達は配送は「door to door」を希望します。勿論、日本国内の通関にかかる関税等の税金は私達が支払います。 貴社は「door to door」の配送は可能でしょうか?3.支払いはPayPal決済は可能でしょうか?PayPal決済が手数料が高いということでしたら、クレジットカード決済は可能でしょうか?以上、ご回答お願い致します。
I have several questions.1. When to order to you, is there least order limit? If there is, please tell me how much it is.2. I hope our shipping "door to door". Of course, we will pay for such as the customs tax needed inside Japan.Is it possible for you to ship by "door to door"?3. Can we pay by PayPal? If PayPal settlement causes charges higher, is it possible to pay by credit card?Please answer to those questions.
今まではA、B、Cの3点で測定で成績書を作成しておりましたが、Aのみの成績書に変更しております。(弊社標準)しかし現場の方で新旧の成績書が混在しており、今回のようなケースが発生しました。今後は新FORMで統一致します。Aだけでも洗浄品と新品の比較が出来ると判断したため、弊社の標準を変更いたしました。会議の日程について、9/5 9:00~で承知致しました。我々にWebEXのシステムが入っていなくてもURLを送付いただき、そこにアクセスすれば、テレビ会議はできるのでしょうか?
Up to now, we have measured at A, B and C points of 3 and have made reports, but we have changed to only A reports. (Our company standard)However, at the site, the old and new reports are mixed up,and this case has occurred.In the future, we will unify it to the new FORM.As we decided we could compare washed items and new items with only A,we have changed our standard.As for the meeting schedule, we understand it at from 09:00 ~ on 5 September.Even if WebEX system is not on you can send URL to us,can we access and be able to have a TV meeting?
私はあなた達とのこの企画を進めたいと思っていますし、あなたたちの努力に感謝しています。ですが、一日2㎏を生産できるとして、仮に300㎏発注した場合、全ての工程が終わるのに150日かかるのではあまりにも時間とコストがかかります。少し検討する時間を下さい。そして、もし、他に方法があればお知らせ下さい。ちなみに、添付した画像はインドの〇〇という会社のサンプルです。3.5㎜の直径で仕上げが滑らかです。ですが、素材がよくありません。ここへ代替製造プロセスを依頼することは可能でしょうか?
I would like to go on this plan with you and I appreciate your efforts.However, if 2kg of product can be produced, if for example 300kg are ordered, until all the processes are over, it takes 150 days, and it takes time and costs.Please give me time to consider a little while. And, if, there are other ways, please tell me.By the way, the attached image is a ◯◯ firm's sample in India. Its diameter is 3.5mm and its finish is smooth. However, its material is not good.Is it possible to ask there replacement manufacturing process?
関係部署と話し合いをしたのですが、まずはスカイプ等でテレビ電話会議を行うのはいかがでしょうか?9/3の週だとスケジュールが厳しいのと、設計者が必要書類の準備をする時間も削られてしまいます。Aについては、マノメーターの校正が必要になりますが、校正は台湾でできるのでしょうか?弊社だと校正のようなアフターサービスの対応は難しいかと思います。校正の部分をどう考えているか、再度〇〇さんに確認いただきたく存じます。
We would like to talk with related departments, how about talking on such as Skype TV?As in the week of 3 September, schedule is hard, and planners cannot have enough time to prepare necessary files.As for A, manometer correction is needed, it is possible to proofread in Taipei?It is hard if it is done in our office to after care such as corrections.We would like you to check Mr ◯◯, what he/she is considering about the correction again.
支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。
As we could find your payment, we will be ready to ship it. If you have any problem such as over due date, damage and no tracking number is reflected, please tell us before directly claiming. However, compared to last value it rose about 10 points, according to the file given us, A's change can be seen, could you please tell us for what reason it went up? At current calculation's B goes up 10 points, as if affects profit greatly, we are asking it.
Hi,I ordered two large size clothes. I just canceled XL size so Please make sure and I hope I can get two large size clothes on this Friday.Thank you!Hi,I have no idea about shipping. I tried to change a shipping day that I need it arriving same day. I did applied two days shipping and it supposed to arrive on this Friday.I did order two large size same item.Please ship it out same time and hopefully, I could get that merchandises at same day.Thank you.
こんにちは。私はLサイズの服を2枚注文致しました。XLサイズはキャンセル致しましたので、金曜日にLサイズの服を2枚頂きたいです。よろしくお願い致します!こんにちは。発送の件は分かりません。おなじ日に到着する発送変更しようと試みました。2日の発送をお願いしましたので、金曜火に到着するはずです。同じ品物のLサイズを2枚注文しました。出来れば、同じ時間に発送して下さい、そうしましたら、おなじ日に受け取ることが出来ます。よろしくお願い致します。
久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
It has been a long time.How are you?There was order from client and I would like you make L size.How many could you ship?Although the website is closed at the moment, it is during a period of a new renewal, please wait a little longer.I am shooting better photos again and making a new page in high quality.Although sale recently has fallen,using costs for site making and promotion,I am going to sell more than ever this year.Usual order will be made in near future.
社長の東京訪問のご連絡有難うございます。東京でお会いできてとても嬉しいですし、ランチもご一緒できますこと弊社社長のAをはじめ、Bも私もとても楽しみにしております。当日は東京駅のC改札に、私がお迎えに上がります。緊急の場合は、以下の電話番号にご連絡ください。090最後にいくつか確認させてください。・当日は社長お一人でのお越しでしょうか。・苦手な食材やアレルギーはございますでしょうか。・また、お食事のリクエストがございましたらお申し付けください。引き続きどうぞ宜しくお願いします。
Thank you for you contact about the president's visit to Japan.We are very happy to meet him in Tokyo, and we, our president A and Mr B are looking forward to having lunch with you.On the day, I will come to see you at C exit at Tokyo station.If anything happens, please call the following number.090I would lie to check some.・On the day, is only the president coming ?・Are there any materials or allergic things?・Also, if you have any requests you would like to have, please tell us.Thank you for your continuous support.
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。在庫を一時的に切らしてしまいまして、すぐにお届けすることができません。そこでアメリカの他のショップで購入し、お送りすることにいたしました。残念なことにVol.1が9月10日、Vol.2が9月6日の到着予定です。速達料金は返金いたします。付箋もつけることができません。速達と付箋料金として10ドル返金いたしました。この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
Thank you for your purchase this time.I am sorry.I have lack of stock for moment, and cannot ship it right away.There, I will purchase one in an American shop and send it to you.Unfortunately Vol.1 will on 10 September and Vol.2 will be on 6 September to arrive to you.We will repay you the cost of express.We cannot put even tag. We will refund $10 as the cost of express and tag.We are really sorry for this trouble this time.
お支払いいただいたのは、おそらく関税かと思います。お受け取りの国によって関税が高額になる場合もあるようです。関税についてはサイト内に記載していますが、さらに分かりやすい記載になるように努力します。お受け取りの国によっては後で関税が請求されることがあります。EU諸国の場合、高額になることがあるようです。詳しくはお住まいの国の税関までお問い合わせください。
I think what you have paid was customs tax.Depending on what country, there is possibility of customs tax higher.As for customs tax, we list on the site,but we will make efforts to list it further in details.Depending on where to be delivered, customs tax happens to be paid later.In the EU countries case, it may be higher.Please contact the customs near your place of the country.
ご連絡おそくなり、誠に申し訳ございません。荷物は郵便局にて保管されているようです。お手数をいただき申し訳ございませんが、お近くの郵便局にお問い合わせ頂けますでしょうか。また、荷物はEMSというサービスでお送りしています。クロノポスト社にEMSのためのサポートデスクがございます。こちらの方がスムーズにご案内できるかもしれません。(フランス国内電話番号) 0825-801-801平日(月~金) 8:00~19:00土曜日 9:00~13:00よろしくお願いいたします。
I am really sorry for this late reply.The item seems to be kept at the Post Office.I am sorry to trouble you.Could you please contact a nearest post office?Also, the item was sent by EMS service.There is a support desk at Chronopost company.This can help you solve it smoothly.(Phone number within France) 0825-801-801Weekday (Monday to Friday): at from 08:00 to 19:00Saturday: from 09:00 to 13:00
返事が大変遅くなりごめんなさい。私達は※が0%の製品が欲しいです。分析証明書について、提出に問題なければ注文したいです。当初の予定より、注文金額が少なくなりますが、全フレーバーではなくひとまず下記のフレーバーを注文したいので証明書が欲しいです。ちなみに御社で一番人気のフレーバーは何でしょうか?今後他のフレーバーも注文する場合、追加で分析証明書は提出できますか?問題なければあなたのサイトから注文したいと思います。
I am sorry for this late reply.We would like products of ※0%。Analyst certificate has no problem we would like to order.Although the amount of money is lower than currently expected, at first the following flavor, we would like to order but not all flavors and so we need its certificate.By the way, what is the most popular flavor in you firm?If we order other flavors in the future,could you submit us additional analyst certificate?If there is no problem, we would like to order from your site.
箱数が4箱になります。その分の送料が別途発生しますので仕分け出来次第、ご連絡いたします。
The number of boxes will be 4 boxes.As there is additional shipping fee, we will contact you as soon as we have sorted them out.
1.A部品を確認してみます。もしA部品が損傷している場合は、一時的に別の汎用品に交換したいと思います。A部品の規格・仕様の情報を送ってください。2.装置のテスト運転を行ったところ、バルブが作動しないという問題が起こりました。調べたところ、原因はB部品にあることがわかりました。新しいB部品の支給をお願いします。
1.I will check A parts. If A part is damaged, we would like to replace it with a regular part for a while.Please send us A part's standard and specification information.2.When we tried the device working, we found the valve did not work.When checked, B part caused the problem.Please send us new B parts.