綺麗で健やかな髪と肌を実現するために全ての商品でシリコーンや肌に刺激を与える可能性のある柔軟剤を不使用、その他の成分もできる限りお肌に優しいものを厳選。また環境へも配慮し、極力生分解性の高い成分を使用しています。肌に優しく安心で安全な処方を第一に考える事、一時的に効果を感じる製品ではなく、髪や肌が本来持つ美しくなる力を助ける事、それこそが長くお使いいただく化粧品にとって重要な事だと私たちは考えます。使い続けていただく皆さんの髪や肌がいつまでも綺麗で健やかであり続けますように。
To realize beautiful and healthy hair and skinAll products are free from softener which is potential of giving irritation on silicone or skin.The other materials are selected for skin-kind as much as possible.Also, it is used ingredients with as high biodegradability as possible to regard to environment.To consider first of all prescription skin-friendly and safe,Not a product to get its effect for only some time,To help to be power for making beautiful with hair and skin nature,We consider these which are the key issue for cosmetics to be used for a long time.We wish your hair and skin will long be beautiful and healthy.
そのとおりですね。日本人はパッケージに異常に気を使う民族です。たった少しの傷で、★1のレビューです。パッケージが割れたものは、オークションで売るなりして処分することにします。ダンさんが日本で働いていたと聞いて驚きました。最近、私の輸入している製品がヨドバシカメラとドンキホーテで販売されることになりました。かなり嬉しかったので、写真をとってしまいました。ヨドバシカメラの担当者に、ナックルライトも見せましたが、興味をもってくれました。(でも残念ながら取引にはなりませんでした。。)
That is right. Japanese are people who care very much about packaging.Even a small scratch makes ★1 review.A package with a crack, we deal with by selling on a auction. I was surprised that Mr Dan has worked in Japan.Recently, my imported items are to be sold at Yodobashi Camera and Don quixote.I was really happy that I took a photo of it.A person in charge at Yodobashi Camera showed his interest when I showed him a nackle light.(However unfortunately it did not make a business.)
jackさん返信ありがとう。C88でHMRCにC79を再請求すれば、すぐにC79は発行されますか?もしくは発行には時間を要しますか?時間がかかる場合、将来の申告で再請求の分の還付を受けられるのですか?UK、DE、FR、ES、IT、各国のVAT申告をする方法について質問です。各国の申告については添付のような資料をそれぞれ送付すればよろしいですか?添付は9月のUKのものになります。以上となります。よろしくお願いいたします。
Dear Jack,Thank you for your reply.If you ask C79 to HMR by C88, is it right away issued?Or does it take time to be issued?If it takes time, for a future declaration, can we have pay back for re-demand?I have questions about how to declare VAT to UK,DE, FR, ES and IT.Can I send documents such as attachment about each country to declare?The attachment is for UK in September.Thank you.
お支払い着金しましたでしょうか?代替えの空のパッケージを送っていただきありがとうございました。多めに送っていただいたので、次回潰れたパッケージがあったときに使います。次回の出荷では、プラスチックのパッケージは十分足りてるので、大変お手数ですが、紙のパッケージをいくつかお送りいただけませんでしょうか?8個ほど、中の紙の部分まで潰れてしまっているのがあり、出荷ができない状態です。製品は非常に良く売れていますが、本日、お客さんから「アマゾンの写真と色が違う」とクレームがありました。
Have you received my payment?Thank you for shipping us empty packages for replacement.As you have sent us more than we ordered, we will use them when there are defected packages next time.At next shipping, plastic packages are stored enough and so, we are sorry to trouble you but please ship some paper packages?There are about 8 of them broken to inside paper, and we are in a state of not being able to ship/Although items are selling well, today we had claims from customers saying "the item is different in color with Amazon's".
私はVAT Services on Amazonの使用を考えています。こちらの登録方法はどちらを見ればわかりますか?また、私は書籍などの非課税商品を扱っています。インポートVATの還付を受けたいのですが、VAT Services on AmazonにおいてVATは還付されますか?よろしくお願いいたします。
I am considering of using VAT Services on Amazon.Where can I find to register its system?Also, I handle with un-taxed products such as books.I would like to have pay-back for invoice VAT, is VAT pay back accepted at VAT Services on Amazon?Thank you.
私達は何故日本のAmazonで「security level 9」と書かれたKRYPTONITEのlockが販売されているか分かりません。私達は調べても「security level 7」のKRYPTONITEのlockしか見つけることはできません。顧客からのクレームが怖いので、これからも「security level 7」のKRYPTONITEのlockを購入します。
We do not understand whyKRYPTONITE lock is sold at Amazon "security level9" in Japan. Even we search it, we can only see "security level7" KRYPTONITE lock. As we fear clients' claims, we will purchase "security level 7" KRYPTONITE lock.
こんにちは。あなたのgmailのアカウント写真が変わったんですね。あれは何処ですか?綺麗な夕日の写真ですね。いつも週末や祝日は習い事に出かけていたのだけど、今日は久しぶりに少し遠くへ行きたくて徳島県の鳴門と淡路島の洲本へ来ました。もう少ししたら神戸へ戻ります。来月は上海ですね。どれくらい行くんですか?お仕事だけど羨ましいなぁ。今月はお誕生日だし楽しいことばかりですね。気をつけて行って来てね。
Hello. Your G-mail account has changed, hasn't it? Why is it? It is a beautiful sun-set photo. Although I go for a lesson every weekend and holiday, today I felt for the first time since a long ago, going somewhere far, and I came Naruto and Awaji in Tokushima prefecture. I will be back in Kobe soon. You are in Shang Hi this month. How long will you be there? I envy you for it is on you business trip. Today is your birthday, and you have many nice things. Please take care of yourself on your trip.
1、不良交換品のバッグの追跡番号を聞いていないので、教えてください。2、○○(ブランド)のフーディの追跡番号が間違っているようです。追跡してもエラーになります。正しい追跡番号を教えてください。上記、2件急いでいます。3、返品商品のインボイスや送り状を添付頂きましたが、私がDHLに集荷依頼をすればいいですか?送料はどうなりますか?ご返答ください。以上3点、お忙しいところ恐れ入りますが、ご対応お願いします。
1. Please tell us the tracking number for the defected bags.2. The tracking number of ◯◯ brand's foodies seems to be wrong. Even though we track it it shows an error mark.Please tell us a right tracking number.Please send us urgently above the matters.3. Although you have attacked information of return item invoice, am I to ask DHL for delivery?What can It do with the shipping cost?Please answer to me.Thank you for answering the three questions above and I am sorry for taking your time. Thank you.
いつもお世話になっております。最近○○の他に自転車の取り扱いも始めました。仕入先を探していたら、△の✖で扱っているのを見つけました。是非✖からも卸価格で購入させていただけないでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you as always.We have started dealing with bicycles aside recent ◯◯.We found X of △ which handles them for us to purchase.Please do purchase from X too.Thank you.
日本では一般的なビルで、エレベータ、災害時用の非常階段、オフィス内には、スプリンクラーなどの防災対策を備えているセンターです。オフィスに入る際にも、セキュリティ対策がなされており、一般人の立ち入りは不可となっています。現在は、アウトバウンドを中心に運営しており、以下はそのKPIの事例です。化粧品会社の例で、お客様へ定期購入への誘導コールを行い、27%の成功率です。KPIは18.5%が設定されており、直近3カ月全て達成しています。
We are a center that elevator, emergency staircase in general buildings and in offices disaster prevention measures such as sprinklers. When entering the office, general people are not allowed to enter.At present, we operate based on outbound, the followings are the examples of KPI. Examples for cosmetics company, we introduced periodical purchase to clients and succeeded 27%. KPI is set to 18.5%, and we have achieved all of them in the nearest 3 months.
前述の通り、弊社は通販企業、化粧品会社との経験が豊富です。弊社独自開発のシステムによる注文処理、顧客管理も行っていますし、clientが提供する管理ソフト(zendeskなど)の経験もあります。また、clientと一緒にUIやUXの観点から顧客管理ソフトのコンサルティング、導入サポートの実施の経験もございます。
As we write you before, our company is rich in experience with online business and cosmetics business. By our uniquely developed system, we do for orders and client managements, as well as we have experience for management soft (such as zendesk) offered by clients. Also, we have experienced consulting of client management soft and introducing supports from view points of UI and UX with clients.
社内第三者機関である「品質本部」によるリアルタイムモニタリング、通話履歴の内容等を弊社基準で数値化し、エージェントおよび管理者へフィードバックします。また、プロジェクトチームにおいても、ケーススタディとして匿名での失敗例、担当者名を挙げての成功例をチームリーダーから随時共有し、各エージェントがさらに高品質のサービスを行うサポートを行います。
By digitizing such as real time monitoring and phone history contents by "quality headquarters" which is our third party agent to our standard, we will feedback to the agent and the manager. Also, for the project team, as a case study, by sharing when ever needed failed examples are in anonymous and success examples are persons in charge named from their team leader, we support each agent can work for further high quality services.
前回注文した商品番号×××をもう一度注文したいのですが、最低発注量(ミニマム)は前回と同じく1色あたり10個でしょうか?
We would like to order product number xxx again. Is the minimum order amount as the same with the last time, 1color for 10 pieces?
全ての機器は100VACになります。〇〇社で100VACに対応いただくことは可能でしょうか?220VACが必須ならば、全てに昇圧トランスを入れる改造が必要になりそうです。サプライヤーにオーバーホールの見積り及び納期を確認中ですが、回答が出るのが10/22と言われている状況です。サプライヤーには年内に修理を完了できるようにお願いはしています。日本で220VACに対応している高圧水ポンプが入手できないようで、220VACが必須ならば、どのように調達するか検討する必要があります。
All equipments are 100VAC.Is it possible to deal with 100VAC at ◯◯ company?If 220VAC is a must, it would need to reform to put pressure-up trance to all of them.Although we are asking our supplier for estimate and due date, we can have their answer on 22 October, they said. We asked the supplier to complete the repair within this year.As in Japan, they cannot get high-water-pressure pump for 220VAC, if 220VAC must need, it needs to consider how to get it.
専任体制と専任ブースを弊社内に設立し、クライアント様もブース内訪問をしていただいて交流を深めています。一切電話にてセールスをしないスタイルですが、Web広告にて新規客を拡大しており、昨年比140%の売上目標の達成目前の企業。こちらの新規注文窓口・問い合わせ窓口等の全ての電話業務を弊社が請け負っております。②オールインワンパッケージの基礎化粧品で日本No1販売量のクライアント様。新規受付業務・既顧客対応業務・契約中顧客向けアウトバウンド業務の電話業務を弊社が請け負っております。
We will establish full-time system and full-time booth within our company and clients can visit the booth and make relationship with us. Although it is a style never to make sales on the phone, we expand new clients by Web promotion and we are a firm just before the 140% achievement sales target compared to last year. We are working for these all phone business such as new order reception and inquiry reception by our company. ② We are under contract with all-in-one package basic cosmetics, new reception services, inquiry services, telephone service of outbound for clients under contract.
「お客様のかゆいところに手が届く」をモットーに、お客様にご満足いただける応対をおもてなしと定義しています。お客様の言おうとしている事をくみ取り、先回りしてご提案する事、お客様の気持ちに寄り添った対応を実現できるよう、25年の経験の積み重ねを活かした独自の品質管理、品質保証プログラムです。管理者のモニタリングに加え、品質本部もモニタリングを実施しています。両者からエージェントへのフィードバックを行うとともに、管理者との課題抽出~改善のPDCAサイクルを実践しています。
With a motto to "understand what customers needed", we define hospitality to deal with customers satisfaction. To understand what customers want to say beforehand, and suggest in advance to realize customers thought and specific quality management using 25 years experiences piled and quality guarantee programs are our most efforts made.In addition to manager's monitoring, its quality headquarters is also monitoring it. From both of them feedback to agents, as well as, we carry out PDCA cycle from to take out tasks to improve it with its administration.
新しいモータは、AAを改善することにより、故障の頻度が激減している。 この機器自体は、このモータ2台毎のグループの2つのグループ(合計4台)で構成されており、この機器の運転中に1台のモータが壊れた場合は、残りのグループの2台のモータでの運転(出力は50%)が可能である。夜間に1台が壊れた場合は、ひとまず健全なグループの2台のモータで運転し、昼間に壊れた1台を速やかに交換出来るように予備を支給することを提案します。ご理解とご協力をお願いします。
The new motor has drastically reduced failures by improving AA. This equipment itself is structured with 2 groups each group has 2 motors (altogether 4 motors), and while driven this equipment, if one of them breaks, the rest of 2 motors can run (power is 50%). If one of them breaks during the night, for the moment, you can drive with 2 of healthy motors, and the one broken during the day time can be changed quickly, we suggest to have spare one. Please understand it and cooperate with us.
お休中のところたくさんメールしてすみません。昨日からアマゾンの販売ページが大変なことになっています。私が苦労して作ったページが、アマゾン自身が販売を始めました。私が卸してないのに、です。一体なにが起こっているのかアマゾンに問い合わせ中です。アランさんの方で直接販売しているわけはないですし、誰かがアマゾンに卸しているはずです。 saka氏がなにかしたのか?それとも中国の偽物メーカーか?なにか良からぬことが起きてなければ良いのですが。残りの1000個は、15日以降だと助かります。
I am sorry for mailing a lot while you are on off duty.From yesterday, on the Amazon sales page has been in trouble.Amazon itself started selling on the page I worked hard for. Though I have not wholesaled.I am at the moment asking Amazon what is happening.I do not think Alan is directly selling, someone must be wholesaling to Amazon.Mr Saka did something for it? or a Chinese maker faked?I hope nothing wrong is happening.It would be helpful if the rest of 1,000 pieces are after 15th.
メーカからの情報だと、お客様が添付した図面の機器は旧型であり、現在は生産しておりません。この機器は今後も生産する予定はなく、対応できないとの事です。 なお、現在の機器は、1個のモータが故障しても、もう1個のモーターでの稼動が可能な仕様となっております。また、新型のモーターは壊れにくい構造となっております。ご心配とのことでしたら、モーターのスペアを1個支給致します。モータ交換は専門の技術者による交換が必要ですが、配送時間の短縮となるかと考えます。
From information from the maker, there was an old model of the table's equipment attached by you, and now we do not produce them. This equipment is not expected to be make in the future neither and they said they cannot cope with it. Now, at the moment the equipment, even if it is damaged, two of the other can work. Also, a new motor is hard to be damaged in structure. If you are worried, we will supply a spare motor. Although motor change needs to be done by an expert technic, it would be shorten shipping time.
こんにちは。私は今あなたに以下の3件の依頼をしています。1、不良交換分のバッグの発送をしてください。これが一番急いでいます。2、昨日メッセージした以下の商品を購入したいので、INVOICEの作成とpaypaの請求をお願いします。3、不良品の返送はどのようにすればいいでしょうか?返送料はどうなりますか?重さとサイズは昨日連絡の通りです。上記、お忙しいところ申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。
Hello.I am now asking the following three conditions.1. Please ship replacement of defected bags. This is the most urgent matter.2. As I would like to purchase the following items sent message yesterday, please make invoice and payment bill.3. What can I do with the defected bags to return? What about returning costs? Their weight and size are as I said yesterday.I am sorry for taking your time. Please handle with this.