息子の毎日は『知りたいという欲求』『初めての驚き』『できないことの面白さ』『できるという喜び』『創意工夫する楽しさ』等で溢れています。その毎日には個性豊かな大切なお友達の存在もあり、そして守るべき意味のあるルールもある。傍らには子供達を愛情深く、注意深く見守る先生がいる。そんな園から帰宅した息子はいつもはちきれんばかりの笑顔で、懸命に彼のエネルギッシュな1日の出来事を母である私に伝えようとしてくれる。これは幸せ以外の何物でもなく、この園に出会えて本当に良かったと思います。
My son's daily life is filled with such as "a desire to get to know", "virgin surprise", "attractiveness for not being able to do", "happiness to be able to do" and "enjoyment to create". For that daily life, there exist friends with full personality too, and there are rules to keep. There are teachers who look after them with their hearted love. My son who came home from that kindergarten, with his face full of smile, tries to tell what he has been doing at kindergarten to his mom, I.This is anything but happiness, and I really feel it was really good to meet this kindergarten.
先生その他関係者の方々が非常に熱意を持っており、将来における語学力の考え方等も良かったのでCGKにお世話になることにいたしました。子供が毎日楽しそうに通い、英語の歌などを家に帰ってきてから歌っているので、非常に楽しく英語の学習をしてくれているのだと思います。いろいろな物事に関して、英語と日本語の両方に興味を持つようになりました。日本語の歌なども嬉しそうに英語でも歌ったりし、全体的に自然に英語という存在に溶け込んでいるような感じです。
The teachers as well as other people related with the kindergarten are working with enthusiasm and its future view of such as language were good, I decided to send my son to CGK.As my son enjoys going to kindergarden and sings such as English songs after returning home, I think he is very much enjoying the English lessons given.He has become interested in various things in both English and Japanese.I feel he is in the whole adapted in English being naturally, by singing songs such as Japanese songs in English.
外国人の先生、また留学経験のある日本人の先生ともに本当に一生懸命やってもらって非常に感謝しています。また、園での様子をアプリを通してコメント・写真・動画等で連絡して下さるのも大変有難いです。家に帰ってきた後も子供が楽しそうに園の様子を話すのが非常に嬉しいです。その他遠足、夏祭り等、保育園にあるものでCGKでは難しいのでは、と思うようなこともやって下さり助かっています。子供はCGKのおかげで、様々な経験をし、その中で楽しく英語を学んで来ているのを強く実感し、感謝しています。
I very much appreciate foreign teachers as well as Japanese teachers who have been studying overseas who work for him.Also, it is very helpful to contact me what he is doing at kindergarten with such as comments, photos, videos through App.I am delighted to see my son telling what he has been doing at kindergarten happily.I thank you very much for you do things such as outings and summer festival with things in the kindergarten which I think it would be difficult to do at CGK.Thanks to CGK, my son experience various things and I feel strongly that in them, he is enjoying learning English, I thank you very much.
「夏祭り」イベント後先日はありがとうございました。先生方が「期待していてください!」と仰っていましたが、想像以上でした。和太鼓の演出は本当に迫力があり、それだけでも感動していたのですが、その後に子供向けのワークショップまでしていただけるとは!突然の体験レッスンにもかかわらず、子供達が話をきちんと聞き、太鼓たたく姿に成長を感じることができました。息子は帰宅後「太鼓ドーンドーンって叩いたんだー」とお腹の底から「ドーン」と何度も叫んでいました。
After an event "summer festival"Thank you very the other day.The teachers told me to "expect!" but it was more than I had expected.A Wadaiko performance was really powerful and I impressed with just that but you made children's workshops too!Even though it was a trial lesson, the children properly listened to what you told them and seeing him beating the Wadaiko I felt his growth.After coming home, my son yelled "Don" from his bottom of stomach many times saying "I beaten the dram like Don don".
そして、その後のゲームも飾り付けから仕掛けまで、先生方の事前準備の丁寧さにも感激し、お母様方と「ここまでしていただけるなんて、子供達は幸せね」と話していました。先生方との関係が日を追う毎に近いものになり、しっかり信頼関係ができている ということが子供達の表情から見ることができました。先生方もご多忙なところ、素敵な夏祭りを開催下さりありがとうございました。親子共々、良い思い出になりました。また次のイベントが益々楽しみになりました。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。
And afterward the games too, I was impressed the teachers careful pre-preparation, from decorations to devices and we, mothers said "our children are happy with things being done so far".Relationship with the teachers are becoming closer and closer day by day, and we could see that there is steady reliability in expressions of the children.Thank you very much for this wonderful summer festival while you are busy.It was a good memory for both my son and I.I am very much looking forward to a next event. Thank you for your support in the future in advance.
お客様から連絡がありました。新しいコードを使用してもアクティベーションはできなかったそうです。お客様から次のような意見がありました。新しくいただいたコードはシリアルナンバー045042用のものかと思われます。USBコネクタをパソコンに接続したときに出てくる画面では043969用のコードが求められているので、043969用のコードが必要なのではないでしょうか。大変お手数ですが、ご確認をお願いします。
There was a contact from a client.Even though using a new code, she/he could not activate it.There was an opinion from the client.A code being given newly seems to be a series number for 045042.In the image shown when connected to a PC with USB connecter, it wants 043969 code, it might need a code for 043969?I am sorry for this issue and thank you for your checking.
ショップからは発送完了しています。今は日本へ輸送中で、もうすぐ日本に到着します。一度間違った商品ではないか、傷などないか確認してアメリカへ発送します。アメリカへ発送する際にまたご連絡します。その時はトラッキングナンバーもございます。到着が遅れていて申し訳ございません。よろしくお願い致します。
Its shipping from the shop has completed.Now, it is on the way to Japan and will reach Japan.After once checking if the items are correct and there were no damages, it will be shipped to America.We we ship it for the US, we will tell you.Then there will be a tracking number too.We are sorry for this delay.Thank you.
送料に関して、商品説明にある記載と違うと思います。追加で送料は払いませんし、キャンセルを希望します。全額返金をお願いします。
As for shipping cost, it differs from what was in the item explanation.I cannot pay its additional cost and I would like to cancel it.Please issue me a full refund.
ご対応ありがとうございます。feedbackfiveをカナダとイギリスのアカウントでも使用したいと考えています。カナダは新たにアカウントを作成しましたので、既存の情報を削除し、登録しなおしたいです。どうすればよいでしょうか?イギリスについてはアメリカと同様のやり方でよろしいでしょうか?PROプランで1500メール送れますが、これはアメリカ、カナダ、イギリス3か国でのメールが1500まで送れるということでしょうか?それとも各国それぞれプランを登録する必要がありますでしょうか?
Thank you for coping with it.I am thinking of using freebackfive in Canadian and English accounts.For Canada, I would like to make newly an account, so please delete existing information and register it newly.How shall I do?As for the UK, is it all right to do as the same with the US way?I can ship 1500 mails on PRO plan, does it mean I can send up to 1500 mails to 3 countries, the US, Canada and the UK?Or do I need to register each plan for each country?
商品発送について確認ご担当者様日本から連絡させていただいております。[名前]と申します。先日、オンラインで購入した商品ですが発送通知が来ておりません。発送済みであれば追跡番号を教えてください。もし発送がまだでしたら、発送はいつになりますか?注文番号:1234567返信お待ちしております。
Regarding item shipping to checkTo whom may it concern,I am contacting you from Japan.I am [ name].As for the item we purchased online on the other day, there is no telling of shipping from you. If it has shipped please tell me its tracking number.If it has not been shipped yet, when it will be?The order number: 1234567I look forward to hearing you.
インボイスを送っていただきありがとうございます。確認いたしました。しかしながら、現在、在庫が少なくなってしまったので、もっとたくさん注文したい。せっかくインボイスを送っていただいたのに申し訳ありません。また、この度、社名を〇〇から△△に変更しました。メールアドレスも□□□に変更しましたので、今後はこちらのメールアドレス宛にお願いいたします。 これまで以上に多く注文したいと思います。 改めてよろしくお願いします!
Thank you for sending me the invoice.I have checked it.However, as its stock has lessen now, I would like to order more.I am sorry for your trouble sending me the invoice.Also, this time, I changed my company name from ◯◯ to △△.As I have changed my mail address □□□ , please mail with this address now on.I would like to order more than ever.Thank you for your cooperation again in the future too.
この度はお買い上げいただきありがとうございます。○○の○○と申します。今回、お客様から評価1を頂きました。システム上、この評価は当店に与えられるダメージが多く販売数を大きく減少させます。当店の不手際がございましたら、すぐに解決への対応をいたしますのでお申しつけください。もし、評価を変えてもいいと思って頂けましたら評価の削除をお願いできればとおもいます。※過去につけた評価の閲覧・訂正:URLお手数ではございますが、ご理解いただけますと幸いです。今後とも、よろしくおねがいします。
Thank you for your purchase this time.I am ◯◯ for ◯◯.This time we received review 1.As a system, this review gives our shop a great damage and lower our sales figures.If you find any of our wrongdoing, we would like to make it resolve, and so please tell us.If you consider you would like to change the review, please delete the review.※ A list of previous review and correction:URLWe are sorry to trouble you, but please understand it.Thank you for your cooperation in the future.
追跡番号("RX〇〇〇JP")の商品につきましては郵便局と発送代行業者に確認を取りました。現時点ですと、郵便局側のシステムの不備なのか発送の際のミスなのかわかりかねますので再度、すべての商品と傷がありました三点の商品を速達で送りなおそうかと思います。私がもう一度、丁寧に状態を確認し、美品(小さな欠けもないもの)のみお送りいたしますのでご安心ください。もしほかに欲しい商品や気になる商品があれば一緒に同封いたしますので、ご気兼ねなくご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Regarding the tracking number ("RX◯◯JP") product, the post office and shipping agent have checked.At this moment, as it is difficult to find which mistake it was whether on the post office side or shipping side, once again, we are considering shipping all three items damaged in express.Please be assured as I am going to once again check thoroughly their situation and will ship you the art items (without any little damage).If you have any other items you are interested in, we will pack them together, and so please do not hesitate to ask us.Thank you.
早速調べてくれて感謝します。香港に行くのに一つの大きな問題を解決する必要があります。それは付き添い人が見つかるかという問題です。私は国内の移動でも、荷物を持ってもらったり、車椅子の移動の世話をしてくれる付き添い人、ヘルパーを伴っています。そこが車椅子障害者の難しい問題です。健常者なら一人で香港に行けますが、私の場合はそうはいきません。国内の移動なら付き添い人は簡単に見つかりますが、海外旅行の移動の付き添い人を見つけるのは難しいです。この問題を解決するため時間をください。
Thank you for your swift checking. To go to Hong Kong, I have to solve a big problem. It is whether I can find an attendant. Even within my country, I have a helper who can take my baggage and take care of moving in a wheelchair. That is what makes a physically disabled person in wheelchair. If I were a physically sound person, I could go to Hong Kong on my own, but in my case I cannot do that. Although if it were in Japan, it is easy to find someone to help me, but it is hard to find someone who can take care of me overseas. Please give me time to solve this problem.
日本語マニュアルのドラフトを作ってみました。このような内容で日本語マニュアルを印刷して同梱していただけませんでしょうか?図はもっときれいなイメージをおもちであればそちらを使いたいのでお願いします。もし、デザインされた箱があれば(他社のロゴがなければ)そちらも使いたいです。6つの不良品は、今回の注文で値引きしていただけると助かります。次回は不良品のないようにお願いしたいです・・・全数点検は大変でした。マウスパッドもまったく売れず、撤退を考えています。お力になれずすみませんでした
I tried to make Japanese manual draft. Could you pack together with such content Japanese manual printed?If you have better picture image, please use one then.If you have designed boxes (if there is no other logo), we would like to use those.It would be helpful if you reduct its price for this time's order for the 6 defects.Please do not make defects next time... it was hard to check all of them.The mouse pats do not sell at all, and we are considering leaving away from them. We are sorry for not being able to help you.
あなたが障害者用トイレについて調べてくれたことに感謝します。添付したグーグルマップを見ると、Mirror Tower Buildingの反対側にShangri-La Hotelがありますが、間に車道があります。Shangri-La Hotelに行くのに横断歩道はあるのでしょうか?健常な方なら、車道を走って横切ることができますが、車椅子はそう簡単に車道は横切れません。まして広い車道を横切るのは困難です。細かいことで大変申し訳ありませんが、その辺の情報をいただけると助かります。
Thank you for checking for physically disabled persons' toilets. When seen a Google map attached, in the opposite side of Mirror Tower Building, there is Shangri-La Hotel, there is a car road. To go to Shangri-La Hotel, is there a crossing road ? A normal person can cross the road running, on a wheelchair it is not so easy. Moreover, it is hard to cross a wide car-road. I am sorry for asking you so many small things, but it is helpful if you give me about the information.
ディスカウントのご提案のメールを有難うございます。御社の製品は品質が良く、購入しやすい価格設定なので日本のユーザーに大好評です。弊社で扱っているメーカーの中で1.2を争うほどの人気です。品質については何も問題はありません。もしリクエストが可能ならば、配送方法です。今はロシアからEMSで発送していますが、FDEX・UPS・DHLで配送できれば、売切れのタイミングロスが少なくなり、さらに売り上げが見込めます。現在日本到着まで約2~3週間程度かかっています。ご検討頂ければ幸いです。
Thank you for sending me suggesting the discount.Your product has high in quality and the price is good to purchase, they are popular among Japanese users.Among makers we have, you are a best 1 or 2 popular.There is no problem with your quality.If my request is possible, the shipping method.Now shipping is from Russia by EMS, if shipped by FDEX, UPS or DHL, there will not be a loss for selling out, moreover, I can sell many more.Now it takes about 2 or 3 weeks to reach Japan. I am delighted if you consider about this.
私たちはすぐにお支払いの用意があります。ですが、お香の匂いについてちょっとした問題がありました。前回のサンプルに比べると、煙も少なくて満足しているのですが、昨日の社内ミーティングではこの匂いが気に入らないという声があがりました(私の妻の意見ですが)。確かに顔を近づけて嗅いでみると良い香りの煙とは言えないかも知れません。そこで生産者に確認して欲しいのですが、この匂いをもっと抑える事は出来ないでしょうか?もし可能ならラストサンプルを送って欲しいです。宜しくお願いします。
I am ready to pay.However, there is a little problem about sent.Compared with the former sample, although I am content with less smoke, there was a comment that its sent is not satisfactory at a yesterday's meeting, (it was my wife's opinion though.). Surely, when close to it with my face and sent it, it does not seem to be a good sent smoke.There, I would like you to ask the maker, if they could lessen this sent.If possible, please send us samples.Thank you.
こんにちは。日本の法律で「商標権」というのがあります。〇〇が日本で販売する権利を取得しているようで、今後販売する事が難しそうです。商標権の取得は許可されているのでしょうか?〇〇は正規の取引先なのでしょうか?
Hello.There is "trademark" in Japanese law.As ◯◯ seems to have obtained right to sell in Japan, it seems it difficult to continue selling.Is the "trademark" permitted?Is ◯◯ a legitimate dealer?
ありがとうございます。後ほどあなたのサイトでまたCDを注文いたします。日本の友人へのお土産が増えました。70年代のアメリカのフォークロックが好きな友人達がきっと喜ぶと思います。
Thank you very much. I will order CDs on your site later. I have more souvenirs to my Japanese friends. I think my friends who love '70s American folk rocks will be delighted with them.