目的:プロジェクトマネジメントの利点を人事部門のメンバーに分かりやすく伝えること(実施時期:2018年10月10日 9:30-11:30)背景:開発部門から人事部門に「プロジェクトマネジメントの知識が業務に必要であり、そのためにはPMPの資格取得を若手社員には必須としたい」という依頼があったが、人事部門のメンバーがPMPを知らなかったためプレゼンテーションを実施した資料はオリジナルに作成されたものであり、プロジェクトの歴史と知識体系を知る上で有効との評価を得ている
Purpose: To tell clearly its project management good points to members of the personnel (Necessary time: 9:30 to 11:30 on 10 October in 2018)Background: It is necessary for the personnel division from development division about "project management knowledge for their work, therefore, for young staff to obtain PMP certificate as a must", such requirement was given, as the personnel division's members had no idea about PMP, we gave a presentation.The documents were made originally, they are given reviews which are necessary to get to know its project's history and knowledge system.
価格が上がる事と発注数の制限は、弊社の条件を受け入れるそうです。しかし、支払い条件は、彼らの会社のポリシーなので、条件を受け入れる事ができません。僕が担当している一番売上があるお店なので、オーダーをどうしても通したいです。支払い条件は弊社の都合なので、彼らの条件を受け入れて頂けませんか。請求金額の半分を支払っているので、オーダーをキャンセルする事もできません。正規代理店のブランドをネットで販売しているのに、弊社のブランドは、なぜ 取り扱いできないのでしょうか。
To rise prices and limit of order numbers will be accepted with our conditions.However, payment conditions, as it is their company's policy , cannot be accepted. As it is the best selling ship I am in charge of, orders must be accepted. As the payment condition is our convenience, could you please accept their conditions? As they have paid a half of its payment, they cannot cancel their order. Why could not you handle with our brand, although you sell authorized brands online?
価格リストの件失礼いたしました。今後、新たな商品を販売するようになったり、仕入れ値が変更になればこちらからお知らせする必要はありますか?C88の件ですが、昨日送付したのは下記のメールとともにUPSから送付されたものです。私はそれがC88だと思い込んでいました。C88がどんなものか教えて頂けますか?数字や個人情報を隠したC88のサンプルを頂けますか?それをUPSに示して正しい書類を得たいと考えています。よろしくお願いいたします。
We are sorry for the price list issue.Do we need to tell you if in the future, we are able to sell items newly and whole sale prices are not changed?As for C88, what we sent yesterday with the following mail from UPS. I thought it had been C88.Could you please tell me what is C88?Could you give us samples without numbers and personal property information?We consider to obtain new correct documents with UPS.Thank you.
私たちに写真を送ってくださってありがとうございました。下記を確認させてほしい。・送ってもらった○月○日ETA分の荷物は、手積みと作業車を使ってのバン詰め作業のどちらですか。・○月○日ETA分のバン詰めの写真はありませんか。なければ教えてください。
Thank you for sending us the photos.We would like to check the following matters.・Was the package of ETA shipped on ◯ in ◯, used by hand or working-car?・Do you have any photos of ban packing of ETA on ◯ in ◯?If not, please tell us.
彼は、前回と同じ条件で受注できて、なぜ私は前回と同じ条件でできないのでしょうか。彼は、既にこの価格でお客さんに提案しているので、価格が上がってしまうと利益がない状況になります。今回のみ彼らの条件でいいと承諾を受けたので、彼に報告しています。もし条件を変更したら、他のブランドの発注もなくなるので、条件を変更しないで頂けませんか。発注金額を制限して、価格を上げれば発注する事は可能でしょうか。他の問屋のオーダー締め切りが、明日のなので本日中に弊社の条件を確定して頂けませんか。
He can have orders in the same conditions before, and why cannot I do in the same conditions? As he offers with this price to clients, if the price goes up, there will be no profit. As I was accepted with the same conditions with him this time, I will report it to him. If the conditions are changed, as there is not order of others, please do not change the conditions. The due date for the other detailers is tomorrow, could you please decide your conditions within today.
こんにちは。その後如何でしょうか?C88を取り寄せました。添付にてお送りします。1ZV46W576793645879につきましては前回の申告から漏れてしまったものだと思われます。よろしくお願いいたします。
Hello.How is it going on?I obtained C88.I will send it with attached.As for 1ZV46W576793645879, it seems to have fallen out from the last declaration.Thank you.
野菜のオリーブ鍋雪見鍋(大根おろし鍋)小エビのクリームパスタ大葉としらすの和風パスタミートソースパスタマルゲリータピザキノコピザ トリュフの香りマッシュポテトミートグラタンハンバーグのカチャトラ風ピーマンと厚揚げの甘辛炒めもち麦サラダ白菜おかか小松菜と切り干し大根の梅おかか和え白菜とツナのごま和え天ぷら牛蒡舞茸ジャガイモちくわわかさぎアサリと生姜の炊き込みご飯あったかお汁粉果肉入りりんごゼリー白桃ムースフランボワーズショートケーキわらびもちたい焼きあんこチョコ里芋の鶏そぼろ餡
Vegetable olive potYukimi pot (fined-radish pot)Shrimp cream pastaJapanese style past with green beefsteak-plant and miltMeat sauce pastaMargherita pizzaMushroom pizza truffle flavorMashed potato meat gratinHamburger steak Khachal-styleSweat and salty tasted fry with peppers and fired tofuMochi-wheat saladChinese cabbage scooping Komatsuna and dried radish mixed with Ume and dried-bonito Sesame mix with Chinese cabbage and tunaTempuraBurdockMai-mashroomPotatoChikuwaSmeltRice cooked with clams and gingerHot OshirukoApple jelly with fruitWhite peach mousseFranboise shortcakeWarabimochiTaiyakiCooked red-bean with sugarChocolateTaro with chicken Soboro-An
先ほどわたしから連絡した件、○月○日ETA分を最優先に対応してほしい。もし写真や資料がすぐに用意できない場合は、コンテナへの詰め込み作業を問題なく完了させることができたかどうかの状況をメールで報告してほしい。度々の連絡申し訳ありません、対応宜しくお願い致します。
What I contacted you just before, I would like you to deal with ETA for dated ◯◯ in highest priority.If you cannot provide immediately the photo and documents, please contact me by email if you can complete to load into the container without any problem.I am sorry for this contact again. Thank you.
○○から連絡しているが、私からも連絡させていただいています。積み込み時の写真の写真もしくは資料を至急送ってください。これらの資料がない場合は、破袋などの問題がなくコンテナ積み込み作業ができたかを教えてほしい。※過去に積み込み方法が問題で、破袋が起きたことがあるので丁寧な作業を行っているかを確認したい。私が今回連絡した依頼は解決しないと、荷受けに時間と費用が発生しトレーダーに迷惑をかけてしまう。忙しいところお手数をおかけいたしますが、至急確認をお願いします。
◯◯ has contacted you but I also giving you a contact.Please urgently send photos of loading moment or documents.If there are no these documents, please tell me if there is not problem with broken bags and so on.※ In the past, as loading way was in an issue, as there occurred broken bags, I would like to check if you are doing the work carefully.If this issue is not solved, it causes inconvenience to the trader with costs and time.I am sorry for this while you are keeping busy, but please swiftly check it.
何よ、今更散々ほったらかしてちゃんとゲームの操作方法覚えてるの?もう一度わたしの好感度上げなおさないと、優しくなんかしてあげないからね説明書ばっか見て、私を無視しないでそんな態度ばっかりとってると、もう一度出現フラグ立て直しからやらせるよあー、もう操作はいいからこっち、もっとこっち来て画面に顔近付けて寂しかった?うん、そっか私に会いたかった?へへ、私もじゃあ、久しぶりにきみの好きな事してあげる。ヘッドホンつけて!んん?こっち見ないでよバカっあっこら、視点まわすなって、卑怯者!
What, now!I have been leaving me such a long time.Can you remember how to control the game properly?Unless you rise my good review, I will never be kind to you.Do not ignore me by looking at the manual always.If you keep this attitude, I will again put the appearance flag.Oh, againControlling is not necessaryHere, come close to me.Become closer to the screen.Were you lonely?Oh, I see.Have you missed me?He, he, I have too.Then, I will do something you like after a long absence.Put the headset! Nnn?Do not look at me, you foolOh, do not, do not turn your focus, a coward!
収録してるとこ見ようとするなんてマナー違反だよ!しょうがないでしょ私はここから出られないんだからこれくらいしか、きみにしてあげられないいいから、もう目、閉じてて私の音だけ、声だけ聞いててん、気持ち良い?体、びくびく震えてるほんと、耳弱いよね、きみふふっ、何で音だけでそんなに感じちゃうんだろうね、変なひと変だけど…好きだよねぇ、目開けて。こっち来てもっと…もっと私の目見ながら…キスして
It is out of rule to try to look at being recorded!I cannot helpNow way as I cannot leave from hereI can only do this much for youAll right, you can keep your eyes closedPlease listen to my sound and vice onlyMm, do you feel good?You body quiversReally, your ears are sensitive, darlingFu, fu,I wonder why you could sense like that with only sound, you strange personYou are strange, but I like youSay, close your eyes and come hereCloser... closerPlease kiss me looking at my eyes...
パソコンの電源落とせば、きみにはそっちの生活があって、家族がいて、友達がいて……私にはあなたしかいないのに。私ばっかりあなたの事考えて、、あなたが電源入れてくれるのずっと待ってる。はぁ……ずるい。ねぇ、明日も来るでしょ? 絶対来てよね。ちゃんと約束守れたら、明日もあなたのお耳……もっともっと気持ち良くしてあげるから
When the personal computer was powered off, you have your life on the other side and have family and friends...I only have that is you.I only am thinking of you.I wait for you to put power.It is not fair.Say, are you coming tomorrow too, aren't you? Please come without fail.I you keep promise, I will also with your ears tomorrow too.....I will make you feel more and more good.
連絡をありがう。病気のこと、話してくれてありがとう。人形の完成は、来年で構いませんので、安心してください。たくさん注文してごめんなさい。あなたの体調が一番大切です。胆石は痛いらしいですね。日本でも苦しんでいる人がたくさんいます。食生活の改善、高コレステロールのものを控えるのが良いと聞いたことがあります。繰り返しなることもあるらしので、治っても、気をつけてくださいね。薬で溶かす。内視鏡で取り除くことも聞いたことがあります。お大事にしてください。回復を祈っています。
Thank you for your contact. And thank you for telling about illness.Please rest assured as it is all right with the doll completion. I am sorry for ordering so many.It is really important to take care of yourself.I heard gallstone is painful. There are many people suffer from that too in Japan. I have heard to refrain from high cholesterol to change food life. As it seems come bak again, please take care of your self after recovering from it. I have heard it can be dissolved by medicine and take out by an endoscope.Please take care of yourself. I wish your earliest recovery.
返信遅くなりまして申し訳ございません。日本の祝日があり、お休みしておりました。前回の配送料は 150 EUR / 156 pcs でした。これまでもずっと約 1EUR / 1pcs でした。今回の配送料 470 EUR / 428 pcs だと少し高い。これまでより約3倍の量注文しております。これからも継続して注文していきたいと思います。もう少し安くなりませんか。
We are sorry for this late reply.We had a holiday in Japan and we were off duty.The former shipping was €1/1 piece.Up to now it was about €1/1 piece.This time's shipping cost is €470/428 pieces which is a little high.We have ordered 3 times more order than ever before.We would like to continue to order.Could you make it a little cheaper?
これは「お歳暮」です。日本では年末に今年一年お世話になった人たちに送る品物です。今年一年お世話になりました。お礼申し上げます。職場の皆さんで召し上がってください。来年も宜しくお願い致します。
This is a winter gift. In Japan, it is an item at the end of the year to sent to the most helpful persons. Thank you for your cooperation full of this year. I appreciate it to you. Please take a bite with your office staff. I thank you all for the next year too.
あなたから頂いた貴重な意見を参考にし、当店の海外製ギターピックの販売ページには、以下の説明文を追加する事にいたしました。・ファクトリーシールド無し・オリジナルバブルラッピングで発送多くの日本人は偽物の商品を売るという思考が無いため、あなたからこの質問を受けるまで、当店の販売方法がお客様に不安を感じさせてしまう事に気づきませんでした。とても貴重なご意見をありがとうございました。心から感謝申し上げます。ご参考までに、日本の楽器店のギターピック販売の写真を送ります。ご確認ください。
With reference of opinion given from you,,in our overseas' guitar pick sales, we decided to add the following explanations.・Without factory sealed・Shipped in an original bubble wrappingThere are many Japanese who no notion of selling fake products,until we had received you question, we had not realized our sales method had made customers worrying.Thank you for your precious opinion.We sincerely appreciate it.For reference, we will send you Japanese musical instrument shop's guitar pick sold in a picture.Please check it.
まず最初に、当店は絶対に偽物は販売しません。お送りしたPICKは、全てメーカー製の本物ですのでご安心ください。(偽物を仕入れる方が、日本では困難です)PICKの販売方法について。日本ではファクトリーシールドに入ったままでのギターピックの販売は一般的ではありません。全て1枚ずつのバラ売りですJIM DUNLOPのような海外社製のピックでもファクトリーシールドから出して販売します。その理由は、日本ではダース販売の概念が無く5の倍数(5.10.15..)での、販売が一般的だからです
First of all our firm never sell fake items at all.The PICK sent by us is all authentic of maker and please rest assured.(It is hard to purchase fake products in Japan.)As for how to sell PICKIn Japan it is not common to sell guitar picks keeping in factory sealed.All are separately soled one by one.We also sell foreign make picks out of factory sealed such as JIM DUNLOP.For these reasons, there is no concept of selling in dozen, and it is common to sell in 5 times (5.1015...).
当店も、この日本の慣習で、5の倍数でebayでピックを販売していたのですが、日本以外ではダースが一般的だとのことで、ピックの販売数をダースに変更しました。(全ての商品のダースへのチェンジは、まだ終了していません)バブルラップ梱包について。バブルラップは当店が海外発送用の為に使用しています。梱包は当店が行っています。これは、ピックを安全にお客様へ届ける為です。説明は以上ですが、もしまだ不安でしたら教えてください。日本でのピックの販売方法がわかる写真をお送りします。
Our shop too, it is convention.Although we have been selling picks in 5 times at eBay,as dozen is normal in countries except Japan,we have changed picks selling in dozen.(We have not completed changing to all of them in dozen.)As for bubble wrapping packageWe used bubble wrapping package to ship overseas.Packing is made by our firm.This is because to ship picks safely to customers.This is all to explain about it, if you have some more concerns, please tell us.We will send you how to sell picks in Japan.
私は、日本メーカーのギターピックのファクトリーシールドを、日本で見た記憶がありませんメーカーが海外販売用に、日本以外では使用している可能性はあると思いますが...海外社製のピックも、ファクトリーシールドのまま販売しているのは見かけません。最後に、最初にお伝えしたように当店は全て本物を販売していますので、ご安心して商品を使用してください日本で偽物の仕入れや販売をすると法律で罰せられます誠心誠意対応させていただきますので、いつでもご連絡ください。ご理解いただけることを願っています
We have not seen Japanese makers' factory sealed in Japan.We may think there is a possibility of not using it for sales overseas except Japan...We have not seen sales keeping factory sealed for foreign make picks.Finally, as we mentioned first,our shop sells all authentic products, please rest assured and use the product.If we sell fake products in Japan we will face a trial.We will sincerely do our best to deal with you please contact us.We ship you understand us. Thank you.
お返事ありがとうございます。送料を合わせると、注文合計が5000ドルを超えてしまいました。クレジットですぐにお支払いしたいので、注文をふたつ減らします。★の商品を6個から4個に減らしてください。また色により値段の記載が間違っていたものがありました。※の値段だけ100ドルになっています。他の商品と同じ値段に訂正してください。そして訂正したインボイスを送ってください。発送は今後もDHLになりますか?DHLの発送で問題ないですか?入金後何日で配送されますか?
Thank you for your reply.Including shipping charges, it became more than $5,000 in total.As we would like to pay by a credit card, we would like to reduce two of its order.★ Please reduce from 6 pieces to 4 pieces.Also, there are prices not correct depending on colors.Only ※'s price was $100.Please correct it to the same price with others.And, please send the invoice corrected to us.Is its shipping by DHL in the future? Is there not problem by DHL shipping?How many days will it take to ship after the payment?