支払いに関しての質問です。クレジットカードの利用可能枠を理由に複数枚のカードを使って決済をすることは可能でしょうか??
I have a question about payment. Is it possible for me to used several cards to pay for the possibility of credit cards' range?
中学・高校はおよそ1学年100人います。英語や中国語など母国語が日本語じゃない生徒も多くいるので英会話が出来るようになりたいと思っています。また、娘のホストファミリーに英語でお礼や会話をしたいと思っています。話せるようになったら、カナダやアラスカにも行ってみたいです。自然豊かな広大な国へ行けるといいなと思います。広島は世界遺産が2つもあり、住みやすいところです。英語がすらすら話せるようになれば、広島に観光にきた障害をもった方を案内したいです
There are about 100 students in the first junior and high school.As there are many students who are not native in English, Chines and Japanese,they want to be able to speak English.Also, I would like to send thanks letters and converse with her host family.I would like to go to Canada and Alaska, when I can speak English.It might be wonderful to be able to go to countries where there are rich nature and wide places.Hiroshima has two World Heritages, and it is good to live.If I can speak English fluently, I would like to tour disabled people round Hiroshima.
先方からデザイン承認のお返事はいつ頃いただけますか?商品を9月10日までに送るには、遅くても来週中にお返事をいただかなくては締め切りに間に合いません。工場でパーツを制作するのに2週間、そこから私が組み立てるのに一週間かかりますお忙しいところ恐れ入りますが、回答を早めにいただけるよう連絡していただけますと幸いです商品を納品する際、値札はあなたの方で用意してくれますか展示什器はあなた方の方で用意してもらえますかこちらの商品は現状在庫が5個しかありません納品は5個でもよろしいですか
When can we have response of design approval from the person?To ship items by 10 September, it cannot be on time for the due date unless we has an answer from the company.It takes 2 weeks to make parts in the factory and 1 week to build them.We are sorry for your are keeping busy, but could you please contact the firm for an urgent answer.When shipping the item, could you prepare their price tags?Could you please make fixtures for the exhibition ready?There are only 5 items in stock here.Are the items all right with 5 of them?
販売を開始したいと思っています。昨年の10月に交通事故に遭い、注文頂いていた商品を発送出来ない状態でした。そのため購入者からのリクエストに対応できず、購入者には迷惑をかけました。現在は、通常の生活に戻っています。改めて販売者として活動したいと考えています。現在は通常に販売者として活動できる状態とは思います。新たに始める上で、私が何か対応することなどありますか。また、迷惑をかけた購入者に謝罪を入れることは出来ますか。
We would like to start selling.as I was in a traffic accident in last October, I could not ship the item ordered.Therefore, I could not deal with customers, and gave trouble to them.Currently, I am all right.I would like to start selling again.I think I am able to sell.When starting again, is there anything I can do for you?Also, could I apologize the clients to whom I caused trouble?
荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さいその箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は決して使わないで下さい。つまりダブルボックスの状態で送ります私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合2度と修理することが出来ませんあなたの不注意が大きな損害を生みます何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです指示は守って下さいそれが困難な場合は必ず連絡を下さい
Please use the box you received as they are.Please put the box into cardboard of MYUS.Please put air packing between the boxes.Please never use such as fine tip-type bubble styrofoam.In short, it will be shipped in a state of double box.All my items are, when damaged during shipping by vintage devices, they can never be able to repaired.If you make careless mistakes, it would cause a big trouble.I have asked you many times, but mostly they are not in my order.Please keep my order.If it is difficult, please tell me.
ご返信ありがとうございます。請求書確認できました。商品代金を入金するときに再度連絡をします。こちら側で何か提示する情報は何かありますか?
Thank you for our reply.I confirmed your payment bill.I will contact you again when to pay it.Is there any information I should give you?
メールありがとうございます今回のオーダーは3回の発送に分かれました。書籍が15冊より少ない二回の発送には送料が発生しました。できるだけ送料を発生させたくないので、取り寄せの本が届くまで待って1度の発送で全ての本を発送するように今後して頂くことは可能ですか?度々の質問にご回答いただきありがとうございました。
Thank you for your email.This time's order has been separated into three shippings.Less than 15 books with two shippings caused shipping costs.As we do not want shipping costs to make, to remain books within, is it possible to ship the altogether?Thank you for your answering to occasional questions.
「女性専用」「男性の方は入らないでください」「男性が入っていることを確認しましたら、即刻退店していただきます」
"Women's only""Men cannot enter""When we find men there, we will force you to be out of the shop."
本日届いたレコードですが、端から折れ曲がっていて破損しています。写真を添付しますのでご確認ください。郵便による事故と思われますが、あなた(ebay)に返金をお願いしたく思います。返金後に商品をあなたに返品したく思いますが、その際は返送料が新たにかかってしまいます。今回落札したこの商品、到着を楽しみにしていたため、本当に残念でなりませんでした。あなたにとっても不慮な事故でしょうが、返金のほう、どうかよろしくお願い致します。
Although I received the record, it was broken from its one edge and damaged. Please check it as I will attach a photo. It seemed to have been damaged while being delivered by the post, I would like you to issue me a refund. I would like to return the item, but newly shipping cost will be needed. As I have been looking forward to the item bidden this time, I feel really pity. Although it would be an unfortunate incident for you, please issue me a refund.
・今日からPixivのBoothで通販を開始しました。ただ、Aはまだ日本語版のみの販売になっております。(Aの英語版は制作予定ですが、まだ出来ていません。Bは英語版があります)・こちらは日本語のマンガと同様に右から左へ読む形式のままになっておりますので、読みづらい場合があると存じます。ご了承ください。
・ From today, we have started mail orders by Pixiv Booth. However, A is still only in Japanese version. (Although we are planning to make English version, it has not been done yet. There is B's English version.)・This is as comic books in Japanese version, it has been in the form of reading from right to left, there is not convenient. Please understand it.
あなたが次の作品をなぜ「AAA」名義でリリースするのか私は不思議に思っていましたが、いま理解出来ました。パブリッシングの話が実現すれば、それは私たちにとってとても魅力的な事です。
Although I was wondering why a next work will be released by the name of "AAA", I now understood.When its publication is realized, it would be an attractive thing for us too.
オーダーについてご質問したいのですがよろしかったでしょうか?もしカスタマーサービスの方が質問内容に相応しいようでしたらそちらに確認いたします。先日のオーダーで下記のものが1点だけ到着していません。こちらは後日届きますでしょうか?もしくは品切れでしょうか?先日のオーダーは2回の発送に分けて送られてきました。2回目は添付の内容で発送されました。以前カスタマーサービスには送料がかからないようにまとめて商品を送ってもらうよう依頼しました。2回目の発送については手違いでしょうか?
Can I ask you about ordering?If the custom service comes to detailed questions,I will ask you about it.One item ordered the following other day has not been delivered yet.Will it be delivered later day?Is it out of stock?The other day's order was delivered separated into two times.The second one was sent with attached content.We have asked the customer service to ship in one package so as not to rise shipping costs. Was the second shipping was by mistake?
お返事がとても遅くなり、すみません。早く返信しなくてはと、一日たりとも忘れたことはないのですが、鬱気味で気力が出ず、心配させてしまい申し訳ないです。気に掛けてくれて有難う。気持ちが救われます。今日から3日間仕事はお休みなので、ゆっくり塗り絵をしようと思います。貴女が日本語でとても上手にメールを書いてきたので、驚きました。勉強を始めてそんなに経っていないのに、素晴らしいです。全部ちゃんと意味が伝わりましたよ。日本食レストランは如何でしたか?庶民的なメニューもあるんでしょうか…
I am sorry for this late rely.Although I have never forgotten to rely you as soon as I could, I have been depressed and had no passion to do so, I am sorry for making you worry about me.Thank you for your caring me. It is really helpful to me.As I am a three-day holiday from today, I would like to color paint taking time.As she wrote me a really good mail in Japanese, I was really surprised.It has not been such a long time but it is wonderful.I could understand it fully.How about a Japanese style restaurant?There must some local menu.
(丼とかうどんとか定食とか…)懐石料理だと見た目も綺麗で美味しいですよね。先日、母と妹と3人で温泉へ行って、夕食が京懐石でした。XのZがお好きなんですね。私は読んだ事はありませんが、面白いキャラ設定ですよね。キャラの衣装が、これまた格好良くて素敵!確かその作品で二次創作を見かけた事がありますが、Zは受けだったような…つい先日、Yの応募者全員サービスの色紙が届きました。今回のはSのアップで凄く色っぽくて素敵です。貴女の分もありますので、次の機会に送りますね。貴女が大好きですよ♡
(Donburi Japanese noodles or a set meal)Kaiseki meal looks beautiful as well as delicious.On the other day, mother, sister and I went to a spar and for dinner we had Kyo Kaiseki meal.X's Z likes it.I have not read it, but it is a nice character setting.Its clothes are also cool and nice!In the work, I have seen a second writing, but Z was receiving side...On just the other day, there was free colored paper delivered to all Y's applicants.This time, it was S's up and it was sexy and nice.There is one for you too, and I will send it to you on the next occasion.I like you very much ❤️.
・新刊について:宅配の遅れにより、当日販売できる部数が少数になります。後日通販を予定しておりますので、そちらもご検討ください。大変申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。・新刊の当日販売分は終了いたしました。通販は後日pixivのboothより開始予定です。・英語版は後日作成予定です。出来ましたらSNSでお知らせします。
・As for a new edition: Because of late delivery, there are a few that can be sold on the day. As we are expecting to sell by mail order, please think about that way. We are really sorry for that. And thank you for your understanding.・ New edition sales has been over today. Mail order will be started later from Pixiv Booth.・English version will be made later day. If possible, we will inform you by SNS.
言葉は分からなかったけど、ベトナムの文化をうかがい知る上で、大変興味深いビデオでした。今後の参考にさせて頂きます。さて、話は接着剤の件に戻りますが、つまり機械用の接着剤の方が匂いが少ないという事ですね?私が送ったサンプルは、機械で作ったお香ですが、それと同じスティックはなるべくなら使用したくありません。なぜならば、私のブランドはハンドメイドをコンセプトにしているからです。何か良い方法があれば良いのですが・・この件については私も調べてみますので、引き続きよろしくお願いします。
I did not understand the language but to see Vietnam culture, it was a really interesting video. Please let it for my difference in the future.By the way, I would like to talk about adhesive, in short, do you mean the adhesive for machine has less smell?The sample I shipped was a machine made scent, if it were the same stick, I would prefer not to use it. Because, my brand is hand-made in concept.If there is any good idea, it would be nice...As for this case, I will research, please continue doing.
私達は十種類の香料を持っています。私が送ったサンプルのスティックは、香料に浸す前の状態で火をつけても僅かに素材の良い香りが出ます。それはサンプルB、C(5月19日)よりも穏やかな煙です。繰り返しになりますが、望む品質は手作りで、無着色、無香料です。現段階ではB、Cが一番ですが、もし、これらよりも良いスティックが完成したらすぐに発注したい。そしてあなたとのビジネスを拡大したいと考えています。追記:精油やホルダーの紹介をありがとう。それらが必要な時が来たらあなたに相談します。
We have 10 kinds of perfumes.The sample stick I sent makes good material's scent by lighting before dipping in the perfume.It is more soft smoke than sample B and C (19th May).I will repeat that what quality I wish is handmade, non-colored and no perfume.At this stage, B and C are the best, but if there are better sticks completed, I would like to order some.And I would like to expand your business.P. S. Thank you for oil refining and holder. When it comes time to need them, I will let you know.
追跡番号を確認したところimport Customsで商品は止まっているようです。import Customsから通知などはありませんでしょうか?もうしばらく待てば到着すると思われますが、いつになるのかは判断ができません。もしキャンセルをお望みでしたら全額返金いたします。キャンセル後、商品が届きましたら受け取り拒否をお願いします。そうすれば商品は日本に戻ります。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。
When checked the tracking number, it seems the item has been stopped at the import Customs.Have you got any information from the Import Customs?Although it seems it to arrive in a meanwhile, we cannot judge when it will be.If you wis to be canceled, we will issue you a full refund.After its cancel, if the item reaches you, please refuse to receive it.Then the item will be returned to Japan.We are sorry for this trouble and thank you for your support.
お元気ですか?8月10日からmelee the showに行く予定はございますか?出店者に日本の[AD]という会社がございます。ダイヤモンドと金属を溶接するという世界初の技術を持つ会社で、あなたに見て頂いて意見を聞きたいということでした。もし、行く予定がございましたら、[AD]のブースにお立ち寄りください。青山と銀座のジュエリーショップに行ってきました。売れ筋が1000ドルくらいのジュエリーなので、難しいと思いました。また、近いうちに連絡します。
How are your?Do you have a plan to go toMelee the show from 10 August?There is a Japanese tech firm called [AD] in the exhibition. It is the first firm in the world to weld diamond and metal. It said to have your opinion and to see it.If you are going there, please drop by the [AD] booth.I visited jewel shops at Aoyama and Ginza.I though it difficult as the jewels sell well ranged at cost of 1000 dollars.I will get in touch with you near future again.
サンプルを手配してくれてありがとう。質問なのですが、今回のサンプルBのベーススティックは以前に私に送ってくれた*タイプですか?*あなたが5月17日に私に送ってくれたメールの中にあるA~Cのスティック?グレープフルーツフラワーオイルに匂いを消す効果があるのならば、それはとても嬉しい発見です。ですが、精油に浸しているのであれば、煤が出たり、揮発して効果が薄くなってしまわないか心配です。もし私が送ったサンプルに近い品質なのであれば、再度テストをしたいのでそれらを送って下さい。
Thank you for handling with the samples.I have a question. Is this sample the same with B base stick you have sent to me before?※Are they the ones you sent me on 17 May in the mail's A~C sticks?If grape fruit flowers effective to delete smell, I am so happy.However, if is is soaked in oil refining, I worry the effectiveness will be faded away by sooting and evaporating.If it were close to the sample I sent, I would like to test it again and I would like you to send it to me.