快眠ライトは、ただ単に安価であるというだけではなく、AjinaLightには存在しない優れた機能が付け足されています。特に、休憩時間を挟んで複数セットを繰り返せる機能は、このアプリの独自のものです。これは格段に高いリラックス効果がある、開発者お気に入りの機能です。点滅パターンも次のうちから選べます。ランダムな速度切替、なだらかな上昇と下降、固定速度、無規則な点滅、点滅なし(懐中電灯モード)。
The good sleep light is not only cheap but also has a good functioning not existing in AjinaLight. Especially, the function that your can set several times between rest times is specific to this app. It gives you a highly relaxing merit, and it is the developer's favorite part.You can select flashing pattens among the followings. Random speed switch, soft up and down, settled speed, irregular flashings and flash (a touch mode).
私はAの資料を昨日中に送るとへ伝えましたが、Bなど幾つかのデータがまだ入手できておらず作成完了迄もう数日かかりそうです。K氏と相談しそれは来週半ばまで作成完了すればよいと言われました。BはCからデータを入手する必要があり、私はそれを既にCへ依頼済です。作成完了次第Aを送ります。他に必要なデータがあればお知らせ下さい。また製品Dは、私も販売時気付かなかったのですが航空危険物扱いとされ、郵便局で輸送受理されないと分かりました。発送までかなり時間を要しますが製品送付を希望しますか?
Although I told you to send A's document during yesterday, as there has not been B and several data obtained yet, it will take some more days to complete it.Talking with K, I was told to be able to complete it by in the middle of next week.B needs to obtain the data from C and I have already asked about it to C. I will send A as soon as it has been made.If you have any other date needed, please tell me. Also, item D was treated as warning for air transporting, and understood to being not accepted at transportation.Although it will take much time to ship, do you want it to be shipped?
何度も質問をしてすみません。YouTubeの動画を投稿した際、サーバーにいろいろな大きさのサムネイルを複数作ってしまうのですが、この大きさを制限することはできませんか?例えば、450px以下のサムネイルを作る 等。現状だと1000px以上のサムネイルも作ってしまうのでサーバー容量をかなり圧迫してしまいます。もしくはサムネイルを1個も作らない方法でも構いません。よろしくお願いいたします。--------返信ありがとうございます。解決しました。
I am sorry for asking you many times.When posted YouTube video, there are couple of thumbnail in various sizes to servers, could I limit this range of size?For example, such as to make under 450px.Currently, as it makes over 1000px thumbnails, it presses server capacity.Or, I am all right to make them without a method without making even 1 piece of thumbnail.Thank you.---------Thank you for your answer. The problem has been resolved.
メールありがとうございます。ごめんなさい、やはり私は理解ができないです。そこで5月のシートを例にして、記入すべき内容をあなたが書き加えてみて貰えますでしょうか?それを見て私は理解しようと思います。今までお渡しした資料ではシートに記入するのが難しいようであれば、さらに資料を送りますのでご依頼ください。何度も質問をして本当にすみません。
Thank you for your mail.I am sorry but I cannot understand it.Then, as an example based on the May's sheet, could you add content which needs?I would like to understand by seeking it.In the documents sent you, if it is hard to write in the sheet, I will send further material, please ask it to me.I am sorry for asking you several times.
お世話に成ります。商品代金の送金手続きは完了しました。着金までもう少しだけお待ちください。御社の銀行情報の登録が完了しましたので、次回からはスムーズな送金が可能です。今回は送金に時間がかかってしまい申し訳ありませんでした。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you as always.The payment for the item has been completed.Please wait a little while until the payment reaches you.As your bank information register has been completed, it can be smoothly paid from next time.We are sorry for taking much time for the transfer this time.Thank you very much.
Amazon.com 御中いつもお世話になっております。nyandemoyaの細江と申します。今回出品再開希望のため改善書類を提出いたしますので、お読み頂ければ幸いです。私たちのショップとして商品の安全上の問題から必ず商品の出品は正規品を証明できる取引先や仕入れ先、卸販売店からのみの仕入れに努めております。社名:マッチングワールド株式会社販売店情報:浅草マッハURL情報:ECサイト情報:
To Amazon.comThank you as always.I am Hosoe at Nyandemoya.As for re-listing items this time, as I am submitting improvement document, I am happy if you read it.From the point of safety of our shop's items, we will do our best effort to have items listing from authentic certified supplier and wholesaler.Company name: Marching World etd,Shop information: Asakusa MahaURL information :EC site information:
追加情報として 販売店様から購入した時の領収書の写しを添付させていただきます。商品を扱っております日本の正規代理店です。こちらの販売店は正規品のみの販売体制を強化しているとのことで購入しております。何卒商品の販売の再開をご検討いただければ幸いです。また、Amazon.co.jpでは2016年から商品の販売しており、お客様を第一に考え販売しております。Amazon.co.jpにゃんでも屋どうぞよろしくお願い致します。
As for additional information,we will attach bills' copies from dealer.It is a Japanese authentic agency.We purchase as this agent is making its effort to sell only authentic items.We hope you to make our shop to re-open.In addition, at Amazon.co.jp, we have been selling items since 2016, and taking care of our customers first. Amazon.co.jp NyandemoyaThank you.
1.オークションハウスへ御社がピック・アップすることをすでに伝えております。ピックアップしましたら、日本までの発送を保険付きでお願いできますか??よろしくおねがいいたします。2.度々申し訳ございません。御社への依頼を一度保留させてください。依頼の際はまたご連絡差し上げます。
1. We have already told the auction house to pick it up.When picked it up, could you please ship it with insurance to Japan?Thank you.2. I am sorry so often to contact you. Please suspend application to your firm.When we want to ask you, we will get in touch to you.
過日はありがとうございますケースについてですがその後デザイナーと打ち合わせをしました前回のオレンジのケースの感想はデザイナーの本来作りたい色からかけ離れていますもう一度サンプルを何色か作りたいと考えていますその中からベストを選びますQ1従来品を(つや消し濃紺のケース)500個先に作成できますかQ2一週間以内に、サンプル案を送りますその後、何日でサンプルは完成しますか毎回、無理を言いますが専用ケースは耳栓と同じ位重要な商品の要素ですスプリングさんから工場の方にも是非お伝え下さい
Thank you for the other day.As for the case, we talked with a designer.The former orange case was far from the designer's thought.We are considering making several colors' samples.And we would like to choose the best one among them.Question 1. Could you make 500 pieces of existing ones (dark blue case with matting)..?Question 2. How many days do you need to complete samples after our shipping the samples within a week?We are sorry to trouble you every time, but the original case is as important as earplugs.Please tell to the factory from you, Spring-san, too.
メールありがとう5月以降のC88は持っていません1月から欧州へ商品を送っていないからですあなたの会社の automated systemについても理解しました。空欄をこちらで確認し、記入する必要があることも承知しました。しかし、まだ私は何を記入すべきか理解していません。5月19日の返金の取引では、「SALE_DEPART_COUNTRY」欄にjapanと記入すればよいですか?記入したシートと取引関連のデータを添付しますこの取引では商品を発送した後、お客様の都合で返品されました
Thank you for your email.We do not have after May's C88.That is because we have not chipped items to the EU.We understood your firm's automated system.We understood to need to fill the blanks by us.However, we are not still sure what we should fill there.For May 19th return finding deal, should we write as Japan in the "SALE_DEPART_CPIMTRY"?We will attach a sheet and dealing related data.At this dealing, after shipping items, they were returned back on the customers convenience.
昨日、商品の受取りが完了しました。しかし、残念なお知らせがあります。私は、あなたから、トヨタ製の部品を購入しましたが、受け取った部品はスズキ製でした。私が購入したトヨタ製の部品は、既に売り先が決まっており、私の顧客を待たせている状況です。尚、間違って届いたスズキ製の部品は、私が買い取ります。今回に限り、差額の返金要求もしません。下記の通り、トヨタ製の部品を改めて注文します。(追加注文分も含め)分かりました。それでは、私が購入した下記の商品のみ、至急送ってください。
We received the item.However, unfortunately, we have something to tell you.Although I purchased Toyota's parts, the parts were Suzuki-made.The Toyota parts have been decided to where to be sold, my customer is waiting for them.However, the parts shipped by mistake will be bought by me. For this time only, I will not ask you difference and return payment. As you see the following, I will order you Toyota parts newly. (including additional order)I understood. Then, please ship the following items I purchased right now.
Aに発送をお願いしていたのですが、返信が数日無いのでBに変更することを検討中です。念の為の確認ですが、まだAに商品をピック・アップはされていないですよね??最終的な決定を再度お知らせ致します。
I would like to ship it to A, as there is no reply for a few days, I am thinking about changing to B.To be sure, has A not picked up an item? I will let you know a final decision again.
flat rate schemeの説明ありがとうOubah さんに以前質問したのですが、2018年のインポートVATの還付も可能ですか?2018年のc79がいくつか行方不明で、還付を受けるために再発行をOubah に依頼しましたスプレッドシートを見た所、黄色のラインがありませんでした。記入すべき情報とは何ですか?「SALE_DEPART_COUNTRY」が空欄ですので、UKと記入すべきですか?同様に「ARRIVAL」は送付した国を記入するのですか?仮に記入したものを送ります
Thank you for the explanation of flat rate scheme.I have asked Obubh-san before, is it possible to be paid 2018's import VAT back?As some c79 of 2018 are missing, I asked Oubah-san to reissue it.When I saw the spread sheet, there was not a yellow line.What is the information to write?As "SALE_DEPAARt_COUNTRY" is blank, should I write as UK?At the same time, "ARRIVAL" means the country sent?I will send you a temporary written one.
ブランド申請の件について。いつもお世話になっております。8月21日にapp-review@amazon.comのメールアドレスから下記の内容のメールが送られてきました。8月23日に送られてきたメールの内容のにしたがい、app-review@amazon.comのメールアドレスに下記の文章と請求書ファイルを添付して返信したのですが、1週間たっても返事が来ません。お手数をおかけしますが一度調査をお願いします。
As for the brand application.Thank you as always.On 21 August, there was a following mail sent from app-review@amazon.com mail address.According to the content of 23 August mail sent, we sent back the attached application file with the following form to app-review@amazon.com mail address, there has not been answer even after 1 week.We are sorry for this trouble but could you please check it?
是非一緒にお出かけに行きたいんだけど、実は昨日と今日は引っ越しの荷物が届いた所で、子供達もとても疲れてしまっています。明日はゆっくり過ごさせてあげたいので、残念ですがごめんなさい。別の日にお会い出来るのを楽しみにしています!
I sure would like to go out with you though, as there were packages delivered yesterday and today, and the children are very tired. As I would like them to take some rest tomorrow, I feel sorry but we cannot go out. We look forward to seeing you on another day.
いきなりのメッセージすみません私たちはマレーシアでジムを運営している日本人です。この度、日本で開催している○○という大会をマレーシアで初開催することになりましたとてもいいカラダをしているので、是非参加していただきたいと思いましたこの大会は日本で一番有名なフィットネスコンテストで、今は日本だけでなく、韓国、インドネシア、フィリピンでも開催していますこの大会の目玉は豪華な賞金と景品ですマレーシア大会では優勝者にRM1500と日本で行われるアジアグランプリの参加権を贈呈いたします
I am sorry for this sudden message.We are Japanese running a gym in Malaysia.This time, we are going to hold a 〇〇 event in Malaysia like Japan.As you have a very good body, we would like you to join it.This event is the most famous fitness contest held in Japan, and this time it will not be not only in Japan but in South Korea, Indonesia and Philippines.This event's highlight is a gorgeous reward and present.At Malaysia event, the winner will be given RM1500 and attending right for Asia club held in Japan.
一部の結晶が凝集し、固まりとなった可能性がある為、溶け切れず製剤にしにくいとの連絡があった。御社の生産工程において、改善の要望があったが、弊社としてはまずは御社に保管されているサンプルのPSDを確認したい。御社とスペインの会社はどんな関係ですか。スペインの会社は御社のサプライヤーでしょうか。御社は最初から自社で生産せず、スペインの会社から購入しているんでしょうか。今後も自社で生産せずサプライヤーから購入予定ですか。
As possibly part of crystals aggregated and became mass, there was a difficulty to make it product without complete dissolve. During your production process, although there had been a request to improve it, but we could like to see PSD, the sample, restored in you company.What is you and Spanish firm relation? Is the Spanish firm your suppler? Have you initially been purchasing products from the Spanish firm instead of producing yourself?
あなたの団体の取り組みにとても共感しています。私の会社は便の採取に最適なツールであるXXXを開発して販売しています。既に複数研究機関/大学等で利用されており、高い評価を得ています。詳細は下記ウェブサイトを御覧ください。この商品を、ぜひ、OPENBIOMEでも使ってもらいたい。無償でサンプルをお送りするので試してもらえないか?よろしければ送付先を教えてほしい。
We are interested in you handling with the body.My company develops and sells XXX which is recommended to collect feces.Already there are several study facilities and universities using it and it gains a high reputation.Please see the following website in detail.We would like you to use the item at OPENVIOME.Could you please try to use it as we are going to ship you some samples.Please tell us your address, if you please.
こんにちは。メールいただきありがとうございます!沢山の写真素材を提供いただき、助かります。もし可能なら、【Makuake】に出す予定の下記のカラーそれぞれの写真をいただきたいです。それぞれのカラーのモデル着画もあれば嬉しいです。そして、動画があった方が、プロモーションは上手くいきます。先日もお願いしましたが、カンタンでOKなので、スマートフォンで短い(2~3分以内)動画を撮影いただけませんか?
Hello. Thank you for your mail.Thank you for giving me many photo materials.If possible, I would like to have each photo of the following colors to exhibit at "Makuake".I will also be happy if you provide me each color's model image for decoration.And, if you have a video for it, it would be better for promotion.I asked you the other day, as it will be all right it to be simple, could you please shoot a short video by a smartphone (within 2~3 minutes)?
製作者の想いや、商品の魅力を語っていただいても良いですし、商品が並んでいる様子や、着用して動いている様子など、、、何でも大丈夫です!ページ制作は、添付の様なイメージで進んでいますので、ぜひご協力いただけると嬉しいです!引き続きよろしくお願いいたします。
You can tell about thoughts of creators, the items charm, how the items lined up and movement in it, anything you like!As page making is proceeding as the attached image, I am delighted if you support me!Thank you for your continuous support.