この”Pink”のアイテムは、随分と白っぽく見えますが、実物も同じように「白っぽいピンク」なのですか?この画像は、明るく画像処理されているのでしょうか?露出UPなどの画像加工がされているのであれば、画像処理のない実物の画像を見たいです。
Though this "Pink" item looks quite whitish, is the real object "whitish pink"?Is this image processed bright?If it is processed as an exposure up, I would like to see the image of the real object without processing.
あなた達には私の言っている事が伝わってない。これは日本で仕入をした商品であり、米国で商品を購入していないので領収書がない。私は日本の請求書をあなたに提出している。それ以外の請求書はどこから発行をすればいいの?私には方法がわからない。私は以前も請求書がない返送商品をMyUSから何度も日本へ送っている。なぜ今回、請求書が必要になるのか理由が不明。価値が知りたいなら日本の請求書がある。それならば一度Amazon.comに請求書がなくても返送することは可能か?
I am afraid that you do not understand what I intended to say. This is the item I bought in Japan and so there is no receipt because it is not bought in America. I submitted you the Japanese bill. I do not know where I can have a bill issued from. I have shipped items from MyUS some return items without bill to Japan many times before.The season why this time only you need the bill? If you want to know the value of the item there is the Japanese bill.If so, you can ask Amazon whether it is possible to return the item to Japan without bill?
世界遺産とその構成資産が点在する富士河口湖素晴らしい資産を巡る周遊プログラム。構成資産についてあらゆる角度から様々な解説が繰り広げられます。周遊後の「富士山ウルトラクイズ」でどれだけこたえられるか?わくわくとドキドキの中から生まれるプレッシャーを、自らの中に取り込み、課題達成に向け行動する五感に触れるもの=忘れることの出来ない体験「積極的な参加意欲」や「課題解決」「成功体験・達成感」「気づき」 それから『モチベーションアップ』などが醸成される
A program to take a tour of great assets in Fuji Kwaguchi Lake where a world heritage and its composite assets spattered.Various commentaries are developed from every aspect about the composite assets. After the tour, how many questions you can answer about "Fuji ultra quiz".The pressure to come out of a throb to be heated get into yourself and act for achieve your theme.The experience mentioning the five senses cannot be left. "Active participation", "problem solution", "success experience", "achievement", "air of being impressed" and "motivation up", and so on will be bred.
私が出品してすぐに購入してくれたのに、結果として商品が届いてなく、申し訳ございません。もし、商品が届くのをお待ちいただけるのであれば、日本の郵便局に止まっている理由を調査してもらいます。なお、商品紛失ではないので、あなたのもとにこのカードが届くと思います。日本でもほとんど流通していないので、私に送り返してほしい。いくらかかったか教えてくれたら、Paypalで送料をあなたに直接お支払い払います。
You bought soon after I exhibited the item, but the item has not arrive to you yet. I am sorry.If you could wait for the item arrives, please investigate the reason why the item is stopped at the Japanese Post Office.As it is not a lost, this card will reach you.It is not distributed much even in Japan, please ship it back to me.Please let me know, how much it cost. I will directly pay you through PayPal.
メーカーによる最新の発表によると、この商品の発売日は1月4日ですもし発売日に納得いただけないようでしたら、すぐに全額返金いたしますのでお申し付けくださいご理解いただけるようでしたら、こちらのメッセージに一言ご連絡いただけると幸いですまた、●●のシステム上、先に出荷の通知のみいくことをご了承くださいご連絡がない場合にも30日経過した時点で発送の通知を先にご連絡させていただきます●●の規約上、××の登録住所にしか送れません。お手数ですがキャンセル後住所変更をして再度、ご購入下さい
By the newest announcement of the manufacturer, this item will be released on the 4th of January.If you do not agree with the release date, please let us know. We will issue a refund for all amount.If you agree , we are happy to have your message here.Also, as for ◯ ◯'s system, we will give you notice of the item before shipment. Even if we have no contact from you, after 30days passes we will give you notice of shipment beforehand. In an agreement of ◯ ◯, we can only ship to the registered address x x. I am sorry to trouble you but please chancel and change your address and then purchase.Thank you.
あなたへの商品の配送が遅くなってごめんなさい。配送状況を調べました。9月18日の時点でNYの国際交換局に到着しています。ただ、国際交換局から発送されていないので、通関に手間取っていると考えられます。しかし、お届け予定日を過ぎているので、払い戻しに応じます。2日経過しても届かない場合は、もう一度連絡ください。全額返金します。ただ、商品に関しては、紛失ではないため、届いたら配送料金は私が払うので、日本に送り返してほしい。
I am sorry for the delay of the item.I have checked the shipping updates.The item has arrived at the International Exchange Bureau on the 18th of September In New York.Only, it has not been shipped from the Bureau, it seems taking time at the custom.However, the expected time was over, and so I will issue a refund.Please let me know if the item does not arrive after two days from the expected day.But, as for the item, as it is not lost, please return it to Japan, when it arrives to you. I will pay for the shipment.Thank you.
「世界文化遺産」である富士山麓「河口湖」を拠点に、山梨の豊かな自然を活かし豊富な自然体験アクティビティーを 駆使することで、効果的な企業研修を演出することを可能にしております。企業組織の一員として社員同士 自然の中でのアクティビティーを通し、体験と時間を共有することで「個人の気づき」や「互いの気づき」が 実体験と理論へと統合され、継続的に自然の中でその後のフォローアップ研修やステップアップ研修を行うことにより、企業組織にとってより効果を期待することができます。
Based at Fujisannroku "Kawaguchi Lake" which is a world heritage, we effectively use an experience of activities in a abundant natural environment with fertile nature in Yamanashi, and make it possible to perform an effective business training.For corporate organization, you can expect effectiveness and continuous training to follow up in the nature as a member of a corporate organization through activities in the nature with other members and holding the experience and time in common, "personal awareness" and "one another's awareness" are integrated real experience and theory.
1.Hello Sir,Indeed, this model is available but I’ve just one model in my stockroom. You can watch your pro forma invoice without tax and with fret charge from Japan, below I wait your instruction Best regards2.Hello Sir,Your order N°93113 is ready to send (with great address), you can paid by credit card Visa or Master Card . We don’t used Paypal System.Send by email your credit card number BUT WITH TWO MAILS FOR SECURITY (VERY IMPORTANTE) (ex : 1st mail : 4565/5203/****/**** date 04/17 *** - 2Nd mail : ****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523). Thanks you very much for your orderBest regards.
1。こんにちは。もちろんこのモデルはは販売していますが、倉庫に一台あるだけです。下記の税抜きで日本からの運送料のある見積もり勘定を見て下さい。ご返事をお待ちしとります。よろしくお願い致します。2。こんにちは。貴社のナンバー93113は発送の用意ができています(住所宛に)。ビザクレジットカードもしくはマスターカードでお支払い頂けます。ペイパルは扱っておりません。貴社のクレジットカート番号をイーメイルで送って下さい(安全のため2つのメールで)(とても大切な事です。)例えば、最初のメールでは4565/5203/****/****日付04/17***, 2回目のメールでは、****/****/7896/2385**/**暗語コード523)。ご注文有り難う御座います。敬具
このように、用語によって背景因子に差があることがわかります。ある用語はAというバックグラウンドがある報告がほとんど、またある用語はBといった感じです。この傾向は、地域や人種によって違うのではないかとも思います。背景因子に関わらず××という事象の報告に用いられる用語を狭域検索、背景因子によって偏りがあるものを広域検索?とかも考えましたが、確実に××という事象を拾い上げるための狭域検索とは違ってきてしまうので、あまり良いアイデアではないかも知れません。
This way, I understand that each word has a deference in the background factors. One word mostly has A back ground and another has B, and so on. This trend seems deferent depending on regions and peoples. Though I thought, regardless of back ground factors, the word used for reporting of incidents as xx is narrow search, and the word that has a disparity depending on back ground factor is wide search?.As it makes difference the wide research to pick reporting of incidents for sure as it is called xx, the idea may not be a good one.
この会議に参加するようになって2年目ですが、まだ理解が追いついていない上に言葉の壁でご迷惑をおかけしております。今回初めてtestに参加してみましたが、自分達のやっていることが果たして正しいのかどうかも不安で…。いろいろご教示いただければと思います。残念ながら、全ての用語について検討する時間はなく、PRRが2以上でポジティブコントロールで3件以上認めた10個の用語と、ポジティブコントロールでは1件もなかったが、データベース全体では件数を多く認めた用語について少し検討しました。
It has been 2 years since I started attending this meeting. I still have trouble to understand the language and give you trouble. This is my first attempt to take the test. I am anxious about whether we are doing right thing. I wish you would give me teaching. Unfortunately I could not have time to consider every word. However I considered the 10 words recognized more than 3 cases in the positive control with PRR more than 2 positive controls. In the whole of the data, I considered a little about the word recognized many numbers of cases even though I could not find any cases in the positive control.
設立年月日資本金事業内容インターネットを利用した各種情報提供サービス並びに販売インターネットを利用する情報システム及び通信ネットワークの企画・設計・運用に関する業務広告代理業前各号に附帯または関連する一切の業務沿革音楽制作機材に関する情報を提供するウェブサイト soundrope を開設合同会社サウンドロープ設立自社ブログメディア(soundrope.com)をロンチ主要お取引先業務実績
The date of the establishmentCapitalDescription of businessVariegated kinds of information providing service and sale utilizing the InternetWork related to the information system and the network communication project, planning and operationAn advertising agentAll the work related and associated in the preceding items History and developmentEstablish a website "Soundrope" to provide the information about music production equipmentsEstablish a limited partnership company "Soundrope"Launch own blog media "Soundrope. com"The main business partnersOperation result
調べたところ残念ながら私のxxのカードは不正使用されたため現在使うことができません。それを削除して頂けますか? 私はクレジットカード会社に連絡をしました。xxのカードで約150万円使用できます。私は止めないようにクレジット会社へ伝えています。21日までに処理をして頂けますか? 日本のクレジットカードはカード会社に入金をしてもすぐ利用枠が増えるわけではないので、御社へ送金することは可能ですか? この件について私は謝罪をします。日本は9/19-9/23までお休みとなります。
After having checked, I had my xx card was used unauthorized so that I cannot use it. Could you please delete it? I have already got in touch with the credit agent. A use limit amount is about 1.5 million yen of the card now. I requested the credit agent not to stop the card use. Please process it by 21st.In Japan, the use amount range does not become bigger so soon even though we put a certain amount of money in the bank. And so, is it possible to remit to you? I apologize about this. From 9th of September to23rd of September we have bank holidays in Japan.
2カ所の検査機関に出しています。現在一カ所の検査はクリアしました。しかし前回お伝えした通り、その検査機関から輸入の際にパッケージに破損があれば検査をクリア出来ないと言われています。もう1つの検査機関にも早く結果を出すように連絡しておきます。ですが、明日から日本は長期の休みに入りますので、もう少し時間がかかります。あと、薬の方も製造がおいついておらず量が足りない状態です。早く作るように入っていますが、同じく長期の休日に入るため時間がかかりそうです。
We have submitted to two inspection agencies.We have passed one of the them now.However, as we have told you before, we are said not passed the inspection when packages are damaged at the time of importing.We will contact to tell the other inspection agency to inspect it as soon as possible. However, it will take a little more time since there are long bank holidays from tomorrow.And, as for the medicine, there is not enough amount as the manufacturing is behind schedule.We told to hurry though, it will take a long time as I mentioned before that there are long holidays ahead.
日本側から、懸念点と言うほどのものではないのですが、確認させて下さい。現在、XXを取り扱うプロジェクトAに参加しておりますが、ご存じの通り、当社はXXについて調査しているわけではなく、データも持っておりません。ですから、このプロジェクトが世に出た時、XXに対する当社の考え方や方針があたかも確立しているかのように思われないか心配です。プロジェクトAに参加している会社は、どこかで公表されるのでしょうか。当社としては、あくまでもオブザーバーという立場でありたいと考えています。
From Japanese side, there is not much problems, please let me check. Currently, I am a member of project A that deals with xx, as you know, the company neither researches for xx nor has the data. And so, I concern when this project comes to the front, as if our views and policies would have been established for xx. Will the companies attending to the project A be made known to the public somewhere? We would like to take our position as an observer to the end.
確かに、日和見感染の原因となる疾患は、時代と共に変遷していると思います。世界的に見れば、日和見感染はエイズに関連する事象と考えられるのが現代かも知れません。しかし、日本では、エイズは増加傾向にありますが、まだまだ少数派で、例えば、日和見感染の代表とも言えるカリニ肺炎にしても、エイズではなく血液疾患や癌に対する抗がん剤、自己免疫疾患に対する免疫抑制剤の使用によるが背景にあることがほとんどです。今後は移植関連の事象も増加すると思われます。
Indeed, a disease caused by secondary infection seems to change according to over time. Looking worldly, secondary infection may be taken nowadays as a phenomenon related with AIDS. However, in Japan, though AIDS patients are growing in numbers, still the number is minor. For example, as for kalini pneumonia that is called as a representative of secondary infection is mostly caused behind by using immunosuppressant for autoimmune disease and antibiotics for hematologic malignancies and cancer but not AIDS. In the future, there seems to increase phenomenon of transplantation.
納品済みの絨毯,3つ全て真ん中の辺りが、歪んでいます。織り目が歪んでいるのか、巻いた時にできた歪みかはわたしには判断できません。歪みを直そうと、ひっぱっても治りません。私はこの歪みのある絨毯ともうひとつの絨毯と合わせて合計25m必要です。3つのうち一つに織り不良もあります。小さな織り不良ですが、避けて使うことができず、目立ちます。
About the middle of all the 3 carpets delivered, there are deforms. I cannot tell whether they are deforms of texture or happened when rolled up. I tried to straighten them by pulling but in vain. I need carpets of 25 miters altogether, adding another carpet, including these 3 carpets with deforms.One of the 3 carpets has been woven badly. This is a small defect though, I cannot use it avoiding it. It stands up.
気になるようであれば次の手順があります。1.緑茶の葉を不織布に入れたものを鉄瓶の中にいれる。2.水を鉄瓶の八分目までいれて煮出す。3.お湯が2分目をきるくらいになったら一度中のお湯をすてて水を八分目までいれる。4.このお湯が沸騰して、また二分目になるまで沸騰させ続ける。5.この1~4の処理を3回繰り返す。緑茶のタンニンが錆と反応してタンニン鉄が生まれ赤さびは止まります。また沸騰したお湯も使用可能です。離れた倉庫に保管しています。私が手をつけることはできません。
There are ways to do, if you are worrisome.1. Please put some tea leaves in a non-woven fabric bag and put it into an iron kettle.2. Please put water up to 4-fifths of the kettle and boil the water.3. When the water boiled down to one-fifth, throw the boiled water once and again put water up to 4-fifths.4. Please keep boiling the water until it come to one-fifth.5. Please continue from 1 to 4 processes for 3 times.By doing so , the tannin of the green tea reacts with the rust and produces tannin iron which stops the rust-red.Also the boiled water can be used.It is kept in a remote warehouse where I cannot see.
is it possible to find the correct razor and send it-I can pay you for this wrong razor. would 49(the discounted price) work? also I would like to get some more paulownia boxes-my wife loves them. she does calligraphy with cartridge pens and they are perfect for storing her favorite pens! I will wait and see if you can find the other razor-find the razor I bought-use photos I sent to identify and compare to auction!the cost to this wrong one back is too expensive.as it is not as nice-hopefully it will not be too much-charge me for it-use paypal invoice.send to me the original kawase razor.all can fine-mistakes happen everyday-it is no big deal.
正式な刃を購入し発送出来ますか。良くない刃の代金はお支払い致します。49(特別価格)で販売出来ますか?また、妻が大好きですので桐の箱がもっと手に入りますか?彼女は万年筆で書法をします。桐箱は彼女のお気に入りのペンを収納するには最適です。他の刃を購入して頂けるまで待ちます。私が買った刃を見つけました。写真をオークションのものと比べる為に送りました。この良くない刃の返送料金が高すぎます。Paypalの送り状では利益になりません。元のカワセ刃を送って下さい。一寸した毎日のミスは大したことではありません。
こんにちは。先日全ての荷物が届きました。予想以上の品質で仕上がっており、大変満足しております。今後、より多くの製品を販売できるよう努力致しますので、今後ともよろしくお願いします。今のところ、香港の展示会には行けないかもしれません。日程を調整し、来場できる場合はまたご連絡致します。製品に関するお願いです。少数ではありますが、輸送中にパッケージが潰れが何点か発生しております。パッケージを交換すれば販売できますので、組み立て前のパッケージのみ手配することは可能でしょうか?
Hello.Today I received all the items. The quality is more than I expected and so I am very much satisfied.I will try my best to be able to sell as many as possible. Thank you for your continuous support.At the moment, I am not planning to come to the exhibition in Hong Kong. If I can after adjusting my schedule, I will let you know.A request for the products.There have occurred some damages of the packages during the shipment.I can sell them with the packages changed, and so is it possible for your sending us only packages before putting up?
来年も一緒にサマーソニックに行けたらいいな。「筋肉むきむき!」あなたの寝顔を見ながら、あー、これからも一緒にいれたらいいのになと、とても愛おしく感じたよ。あなたを思いながらこの本を作ったよ。私の気持ちがあなたに届きますように。
I wish we could go to Summer Sonic next year too![Muscular!]While looking at you sleeping, I thought " Oh, I wish I could stay with you from now on." and felt I love you very much.I made this book thinking of you. May my feelings reach you?